Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Habakkuk 1

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
הַמַּשָׂא֙ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה חֲבַקּ֖וּק הַנָּבִֽיא׃
1
ΤΟ λῆμμα εἶδεν Ἁμβακοὺμ προφήτης.
1
Onus, quod vidit Hábacuc prophéta.
1
[not available]
1
The burden which Habakkuk the prophet did see.
1
Mur88 · 17
ε ] # [ ε ׃
עַד־אָ֧נָה יְהוָ֛ה שִׁוַּ֖עְתִּי וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע אֶזְעַ֥ק אֵלֶ֛יךָ חָמָ֖ס וְלֹ֥א תוֹשִֽׁיעַ׃
2
Ἕως τίνος, Κύριε, κράξομαι, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς? βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος, καὶ οὐ σώσεις?
2
Usquequo Dómine clamábo, et non exáudies? vociferábor ad te vim pátiens, et non salvábis?
2
[not available]
2
O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! [even] cry out unto thee [of] violence, and thou wilt not save!
2
[not available]
לָ֣מָּה תַרְאֵ֤נִי אָ֨וֶן֙ וְעָמָ֣ל תַּבִּ֔יט וְשֹׁ֥ד וְחָמָ֖ס לְנֶגְדִּ֑י וַיְהִ֧י רִ֦יב וּמָד֖וֹן יִשָּֽׂא׃
3
ἵνα τί ἔδειξάς μοι κόπους καὶ πόνους ἐπιβλέπειν, ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν? ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις, καὶ κριτὴς λαμβάνει ·
3
Quare ostendísti mihi iniquitátem, et labórem, vidére prædam et iniustítiam contra me? et factum est iudícium, et contradíctio poténtior.
3
[not available]
3
Why dost thou shew me iniquity, and cause [me] to behold grievance? for spoiling and violence [are] before me: and there are [that] raise up strife and contention.
3
Mur88 · 18
און ועמל ת##ב#י#?[ט ו]ש#ד וחמ##ס לנ?ג#?ד׳י יהי] ריב# [ו]מ#דון[ ישא ׃
עַל־כֵּן֙ תָּפ֣וּג תּוֹרָ֔ה וְלֹֽא־יֵצֵ֥א לָנֶ֖צַח מִשְׁפָּ֑ט כִּ֤י רָשָׁע֙ מַכְתִּ֣יר אֶת הַ־צַּדִּ֔יק עַל־כֵּ֛ן יֵצֵ֥א מִשְׁפָּ֖ט מְעֻקָּֽל׃
4
διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος, καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα, ὅτι ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον · ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον.
4
Propter hoc laceráta est lex, et non pervénit usque ad finem iudícium: quia ímpius prǽvalet advérsus iustum, proptérea egréditur iudícium pervérsum.
4
[not available]
4
Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
4
Mur88 · 18
על־כן תפוג] [ת]ו?ר#ה## [ו]לא##־[יצ]א## נצח] מ#שפט# כ#י רש#ע [מכ]ת##יר את הצ[דיק על־כן יצא משפט] מ##עקל ׃
רְא֤וּ בַגּוֹיִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי־פֹ֨עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר׃
5
ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ ἐπιβλέψατε, καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε · διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται.
5
Aspícite in géntibus, et vidéte: admirámini, et obstupéscite: quia opus factum est in diébus vestris, quod nemo credet cum narrábitur.
5
[not available]
5
Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for [I] will work a work in your days, [which] ye will not believe, though it be told [you].
5
Mur88 · 18
ר#א##ו#? [ב]גוים ו#?[הבי]ט##ו והת##מ#ה#ו#? ת##[מהו] כי־פעל פ#ע[ל בימי׳כם לא תאמינו] [כי יספר ׃
כִּֽי הִנְ־נִ֤י מֵקִים֙ אֶת הַ־כַּשְׂדִּ֔ים הַגּ֖וֹי הַמַּ֣ר וְהַנִּמְהָ֑ר הַֽהוֹלֵךְ֙ לְמֶרְחֲבֵי־אֶ֔רֶץ לָרֶ֖שֶׁת מִשְׁכָּנ֥וֹת לֹּא לֽ־וֹ׃
6
διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς Χαλδαίους, τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινόν, τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ ·
6
Quia ecce ego suscitábo Chaldǽos, gentem amáram, et velócem, ambulántem super latitúdinem terræ, ut possídeat tabernácula non sua.
6
[not available]
6
For, lo, I raise up the Chaldeans, [that] bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces [that are] not theirs.
6
Mur88 · 18
כי הנ׳ני מקים את הכש#דים## גוי] המר#[ והנמהר ההולך למרחבי]־[ארץ] לרשת משכנות לא ל׳ו ׃
אָיֹ֥ם וְנוֹרָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕נּוּ מִשְׁפָּט֥וֹ וּשְׂאֵת֖וֹ יֵצֵֽא׃
7
φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν, ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται ·
7
Horríbilis, et terríbilis est: ex semetípsa iudícium, et onus eius egrediétur.
7
[not available]
7
They [are] terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
7
Mur88 · 18
א[י]ם## ו?נ#?[ו]ר##א [הו]א מ[מ]׳נ?ו מש[פ]ט##׳[ו ושאת׳ו יצא ׃
וְקַלּ֨וּ מִנְּמֵרִ֜ים סוּסָ֗יו וְחַדּוּ֙ מִזְּאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב וּפָ֖שׁוּ פָּֽרָשָׁ֑יו וּפָֽרָשָׁיו֙ מֵרָח֣וֹק יָבֹ֔אוּ יָעֻ֕פוּ כְּנֶ֖שֶׁר חָ֥שׁ לֶאֱכֽוֹל׃
8
καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ, καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας · καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μακρόθεν, καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν.
8
Levióres pardis equi eius, et velocióres lupis vespertínis: et diffundéntur équites eius: équites namque eius de longe vénient, volábunt quasi áquila festínans ad comedéndum.
8
[not available]
8
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle [that] hasteth to eat.
8
Mur88 · 18
ו?קלו מנמרים סוסי׳ו ו?חד##ו#? מ#ז#?א##[בי ערב] ופש[ו] פ#ר#ש#י׳ו פרשי׳ו מר]ח##[וק] י#?ב##א##ו? יעפו כ#נשר ח##ש## לאכול ׃
כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָב֔וֹא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּח֖וֹל שֶֽׁבִי׃
9
συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει, ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας, καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν.
9
Omnes ad prædam vénient, fácies eórum ventus urens: et congregábit quasi arénam captivitátem.
9
[not available]
9
They shall come all for violence: their faces shall sup up [as] the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
9
Mur88 · 18
כל׳ה# ל#[חמ]ס יבו#?[א] מ##ג?מת [פני׳הם קדימ]׳ה ויאסף כחול שבי ׃
וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק ל֑וֹ ה֚וּא לְכָל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
10
καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται, καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ.
10
Et ipse de régibus triumphábit, et tyránni ridículi eius erunt: ipse super omnem munitiónem ridébit, et comportábit ággerem, et cápiet eam.
10
[not available]
10
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
10
Mur88 · 18
ו#?ה##[ו]א## במלכים יתק#ל##ס# ורז?[נים מ]שחק [ל׳ו הוא לכל]־[מ]ב##צר י?שחק ויצבר ע#[פר] ו#?ילכ##ד#׳ה# ׃
אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹח֖וֹ לֵאלֹהֽוֹ׃
11
τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα, καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται · αὕτη ἰσχὺς τῷ θεῷ μου.
11
Tunc mutábitur spíritus, et pertransíbit, et córruet: hæc est fortitúdo eius dei sui.
11
[not available]
11
Then shall [his] mind change, and he shall pass over, and offend, [imputing] this his power unto his god.
11
Mur88 · 18
א]לה##׳[ו ׃ אז ח##לף ר[וח וי]עבר וא##[שם זו כ]ח#׳ו
הֲל֧וֹא אַתָּ֣ה מִקֶּ֗דֶם יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י קְדֹשִׁ֖י לֹ֣א נָמ֑וּת יְהוָה֙ לְמִשְׁפָּ֣ט שַׂמְתּ֔וֹ וְצ֖וּר לְהוֹכִ֥יחַ יְסַדְתּֽוֹ׃
12
Οὐχὶ σὺ ἀπ᾽ ἀρχῆς, Κύριε θεός, ἅγιός μου? καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν. Κύριε, εἰς κρίμα τέταχας αὐτό · καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ.
12
Numquid non tu a príncipio Dómine Deus meus, sancte meus, et non moriémur? Dómine in iudícium posuísti eum: et fortem ut corríperes, fundásti eum.
12
[not available]
12
[Art] thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.
12
Mur88 · 18
הלוא א]תה מקדם# [יהוה] אל##ה׳י קדש׳י? [לא נ]מות י#?[הוה ל]מ##[שפ]ט## [שמת׳ו וצור] ל#ה#ו?כ#יח יס##[דת׳ו ׃
טְה֤וֹר עֵינַ֨יִם֙ מֵרְא֣וֹת רָ֔ע וְהַבִּ֥יט אֶל־עָמָ֖ל לֹ֣א תוּכָ֑ל לָ֤מָּה תַבִּיט֙ בּֽוֹגְדִ֔ים תַּחֲרִ֕ישׁ בְּבַלַּ֥ע רָשָׁ֖ע צַדִּ֥יק מִמֶּֽנּוּ׃
13
καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾷν πονηρὰ καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους ὀδύνης · ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας? παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον?
13
Mundi sunt óculi tui, ne vídeas malum, et respícere ad iniquitátem non póteris: quare réspicis super iníqua agéntes, et taces devoránte ímpio iustiórem se?
13
[not available]
13
[Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, [and] holdest thy tongue when the wicked devoureth [the man that is] more righteous than he?
13
Mur88 · 18
טהור] ע#ינים מ#[ראות רע והביט אל־עמל לא] [תוכל למה תביט בוגדים ת]ח##ר[יש בבלע רשע צדיק ממ׳נו ׃
וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בּֽוֹ׃
14
καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον?
14
Et fácies hómines quasi pisces maris, et quasi réptile non habens príncipem.
14
[not available]
14
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, [that have] no ruler over them?
14
Mur88 · 18
ותעשה] [אדם כדגי הים כרמש לא־משל ב׳ו ׃
כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמ֔וֹ וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתּ֑וֹ עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל׃
15
συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν, καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ, καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ.
15
Totum in hamo sublevávit, traxit illud in sagéna sua, et congregávit in rete suum. Super hoc lætábitur, et exsultábit.
15
[not available]
15
They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
15
Mur88 · 18
כ]ל׳ה#[ בחכה העלה יגר׳הו בחרמ׳ו] יאספ׳הו במכמרת׳ו על־כן ישמח ויגיל ׃
עַל־כֵּן֙ יְזַבֵּ֣חַ לְחֶרְמ֔וֹ וִֽיקַטֵּ֖ר לְמִכְמַרְתּ֑וֹ כִּ֤י בָהֵ֨מָּה֙ שָׁמֵ֣ן חֶלְק֔וֹ וּמַאֲכָל֖וֹ בְּרִאָֽה׃
16
ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται καρδία αὐτοῦ · ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά ·
16
Proptérea immolábit sagénæ suæ, et sacrificábit reti suo: quia in ipsis incrassáta est pars eius, et cibus eius eléctus.
16
[not available]
16
Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion [is] fat, and their meat plenteous.
16
Mur88 · 18
ε ε ε ε ׃
הַ֥עַל כֵּ֖ן יָרִ֣יק חֶרְמ֑וֹ וְתָמִ֛יד לַהֲרֹ֥ג גּוֹיִ֖ם לֹ֥א יַחְמֽוֹל׃ ס
17
διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ, καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.
17
Propter hoc ergo expándit sagénam suam, et semper interfícere gentes non parcet.
17
[not available]
17
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
17
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book