Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Nahum 3

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
ה֖וֹי עִ֣יר דָּמִ֑ים כֻּלָּ֗הּ כַּ֤חַשׁ פֶּ֨רֶק֙ מְלֵאָ֔ה לֹ֥א יָמִ֖ישׁ טָֽרֶף׃
1
πόλις αἱμάτων, ὅλη ψευδής, ἀδικίας πλήρης, οὐ ψηλαφηθήσεται θήρα.
1
cívitas sánguinum, univérsa mendácii dilaceratióne plena: non recédet a te rapína.
1
[not available]
1
Woe to the bloody city! it [is] all full of lies [and] robbery; the prey departeth not;
1
4Q82 · f100
[הוי עיר דמים כל׳ה כחש פר]ק## מ#[לאה לוא ימיש טרף ׃
2
ק֣וֹל שׁ֔וֹט וְק֖וֹל רַ֣עַשׁ אוֹפָ֑ן וְס֣וּס דֹּהֵ֔ר וּמֶרְכָּבָ֖ה מְרַקֵּדָֽה׃
2
φωνὴ μαστίγων καὶ φωνὴ σεισμοῦ τροχῶν, καὶ ἵππου διώκοντος καὶ ἅρματος ἀναβράσσοντος,
2
Vox flagélli, et vox ímpetus rotæ, et equi freméntis, et quadrígæ fervéntis, et équitis ascendéntis:
2
[not available]
2
The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
2
4Q82 · f100
[קול שוט וקול רעש אופן ו]סוס ד##[הר ומרכבה מרקדה ׃
3
פָּרָ֣שׁ מַעֲלֶ֗ה וְלַ֤הַב חֶ֨רֶב֙ וּבְרַ֣ק חֲנִ֔ית וְרֹ֥ב חָלָ֖ל וְכֹ֣בֶד פָּ֑גֶר וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַגְּוִיָּ֔ה יכשלו בִּגְוִיָּתָֽם׃
3
καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων, καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως, καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς · καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν ἀπὸ πλήθους πορνείας.
3
et micántis gládii, et fulgurántis hastæ, et multitúdinis interféctæ, et gravis ruínæ: nec est finis cadáverum, et córruent in corpóribus suis.
3
[not available]
3
The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and [there is] a multitude of slain, and a great number of carcases; and [there is] none end of [their] corpses; they stumble upon their corpses:
3
4Q82 · f100
[פרש מעלה ולהב חרב] וב#ר##[ק חנית ורב חלל וכבד פגר] ׃
מֵרֹב֙ זְנוּנֵ֣י זוֹנָ֔ה ט֥וֹבַת חֵ֖ן בַּעֲלַ֣ת כְּשָׁפִ֑ים הַמֹּכֶ֤רֶת גּוֹיִם֙ בִּזְנוּנֶ֔יהָ וּמִשְׁפָּח֖וֹת בִּכְשָׁפֶֽיהָ׃
4
πόρνη καλὴ καὶ ἐπιχαρής, ἡγουμένη φαρμάκων, πωλοῦσα ἔθνη ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ λαοὺς ἐν τοῖς φαρμάκοις αὐτῆς.
4
Propter multitúdinem fornicatiónum meretrícis speciósæ, et gratæ, et habéntis malefícia, quæ véndidit gentes in fornicatiónibus suis, et famílias in malefíciis suis:
4
[not available]
4
Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
4
Mur88 · 17
ב##ע##לת כ[ש]פ##ים המ##[כרת ג]ו#?ים ב#ז?נ?ו?נ?י?׳ה## ו#?מ#ש#פ#חו?[ת ב]כ##שפ#י׳ה# ׃ מ#ר#ב זנוני זונה ט#ו?בת חן
הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְגִלֵּיתִ֥י שׁוּלַ֖יִךְ עַל פָּנָ֑יִ־ךְ וְהַרְאֵיתִ֤י גוֹיִם֙ מַעְרֵ֔ךְ וּמַמְלָכ֖וֹת קְלוֹנֵֽךְ׃
5
ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει Κύριος θεὸς παντοκράτωρ, καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ δείξω ἔθνεσιν τὴν αἰσχύνην σου καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου ·
5
ecce ego ad te, dicit Dóminus exercítuum, et revelábo pudénda tua in fácie tua, et osténdam géntibus nuditátem tuam, et regnis ignomíniam tuam.
5
[not available]
5
Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
5
Mur88 · 17
ה#נ׳נ[י א]ל[י]׳ך נא##ם# י#?[הוה צבא]ו?ת# וגליתי שול[י׳ך ע]ל## [פ]נ#?י#?׳[ך] וה#ראי?תי גוים מ#ע##ר##׳ך# ו?ממל#[כות ק]לו#?נ#?׳[ך] ׃
וְהִשְׁלַכְתִּ֥י עָלַ֛יִךְ שִׁקֻּצִ֖ים וְנִבַּלְתִּ֑יךְ וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּרֹֽאִי׃
6
καὶ ἐπιρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου, καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα ·
6
Et proíciam super te abominatiónes, et contuméliis te affíciam, et ponam te in exémplum.
6
[not available]
6
And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
6
Mur88 · 17
ו[השלכתי עלי׳ך] שקוצ##ים ונבלת##[י]׳ך## ו?שמת#י?׳ך# כ#[ראי ׃
וְהָיָ֤ה כָל רֹאַ֨יִ־ךְ֙ יִדּ֣וֹד מִמֵּ֔ךְ וְאָמַר֙ שָׁדְּדָ֣ה נִֽינְוֵ֔ה מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑הּ מֵאַ֛יִן אֲבַקֵּ֥שׁ מְנַחֲמִ֖ים לָֽךְ׃
7
καὶ ἔσται πᾶς ὁρῶν σε καταβήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ Δειλαία Νινευή · τίς στενάξει αὐτήν; πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ;
7
Et erit: omnis, qui víderit te, resíliet a te, et dicet: Vastáta est Nínive: quis commovébit super te caput? unde quæram consolatórem tibi?
7
[not available]
7
And it shall come to pass, [that] all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
7
Mur88 · 17
והיה כל ראי׳ך ידוד] [ממ׳ך] ו#?אמר## שדדה [נינו]ה## מי ינוד##[ ל׳ה מאין אבקש מנחמים] ל׳ך# ׃
הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמ֔וֹן הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חוֹמָתָֽהּ׃
8
ἑτοίμασαι μερίδα, ἅρμοσαι χορδήν, ἑτοίμασαι μερίδα, Ἀμμών, κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς · ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς, ἧς ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς.
8
Numquid mélior es Alexandría populórum, quæ hábitat in flumínibus? aquæ in circúitu eius: cuius divítiæ, mare: aquæ, muri eius.
8
[not available]
8
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about it, whose rampart [was] the sea, [and] her wall [was] from the sea?
8
Mur88 · 17
ה##ת##יטבי מ[נ]א אמ##ו#?[ן הי]שבה יארים מים סביב ל׳ה אשר]־חיל מים חומת׳ה ׃
כּ֥וּשׁ עָצְמָ֛ה וּמִצְרַ֖יִם וְאֵ֣ין קֵ֑צֶה פּ֣וּט וְלוּבִ֔ים הָי֖וּ בְּעֶזְרָתֵֽךְ׃
9
καὶ Αἰθιοπία ἰσχὺς αὐτῆς καὶ Αἴγυπτος, καὶ οὐκ ἔστιν πέρας τῆς φυγῆς, καὶ Λίβυες ἐγένοντο βοηθοὶ αὐτῆς.
9
Æthiópia fortitúdo eius, et Ægýptus, et non est finis: Africa, et Líbyes fuérunt in auxílio tuo.
9
[not available]
9
Ethiopia and Egypt [were] her strength, and [it was] infinite; Put and Lubim were thy helpers.
9
Mur88 · 17
כוש [ע]צ##מ##׳ה מצ]ר##י#?[ם ואין קצה פוט] ולובים ה##יו? בעזרת׳ך ׃
גַּם־הִ֗יא לַגֹּלָה֙ הָלְכָ֣ה בַשֶּׁ֔בִי גַּ֧ם עֹלָלֶ֛יהָ יְרֻטְּשׁ֖וּ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־חוּצ֑וֹת וְעַל נִכְבַּדֶּ֨י־הָ֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל וְכָל גְּדוֹלֶ֖י־הָ רֻתְּק֥וּ בַזִּקִּֽים׃
10
καὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος, καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπ᾽ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσιν κλήρους, καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις.
10
Sed et ipsa in transmigratiónem ducta est in captivitátem: párvuli eius elísi sunt in cápite ómnium viárum, et super ínclytos eius misérunt sortem, et omnes optimátes eius confíxi sunt in compédibus.
10
[not available]
10
Yet [was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
10
Mur88 · 17
ג?ם־ה#[י]א לג#?ל[ה] הלכ[ה בשבי גם] עלל#י?׳ה [ירט]שו ברא#ש# כ##ל־ח##ו(# צ #)ות [ו]על# נ(# כב #)ד[י׳ה ידו גורל] וכל ג#?[דו]ל##[י׳ה] ר##ת##ק##ו#? ב#[ז]ק##י#?ם## ׃
גַּם־אַ֣תְּ תִּשְׁכְּרִ֔י תְּהִ֖י נַֽעֲלָמָ֑ה גַּם־אַ֛תְּ תְּבַקְשִׁ֥י מָע֖וֹז מֵאוֹיֵֽב׃
11
καὶ σὺ μεθυσθήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη, καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχθρῶν.
11
Et tu ergo inebriáberis, et eris despécta: et tu quæres auxílium ab inimíco.
11
[not available]
11
Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
11
Mur88 · 17
ג?ם#־את## ת##ש#כ#ר##[י] ת##ה##י#? [נעלמה גם]־את ת#ב##קשי [מעוז מאויב ׃
כָּ֨ל מִבְצָרַ֔יִ־ךְ תְּאֵנִ֖ים עִם־בִּכּוּרִ֑ים אִם־יִנּ֕וֹעוּ וְנָפְל֖וּ עַל־פִּ֥י אוֹכֵֽל׃
12
πάντα τὰ ὀχυρώματά σου συκαῖ σκοποὺς ἔχουσαι · ἐὰν σαλευθῶσιν, πεσοῦνται εἰς στόμα ἔσθοντος.
12
Omnes munitiónes tuæ sicut ficus cum grossis suis: si concússæ fúerint, cadent in os comedéntis.
12
[not available]
12
All thy strong holds [shall be like] fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
12
Mur88 · 17
כל ]מ##בצר##י?׳ך[ תאנים עם]־בכ#[ו]ר#י#?[ם א]ם#־י#?נ?ו?ע##[ו] ונפל[ו על־פי אוכ]ל ׃
הִנֵּ֨ה עַמֵּ֤ךְ נָשִׁים֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ פָּת֥וֹחַ נִפְתְּח֖וּ שַׁעֲרֵ֣י אַרְצֵ֑ךְ אָכְלָ֥ה אֵ֖שׁ בְּרִיחָֽיִך׃
13
ἰδοὺ λαός σου ὡς γυναῖκες ἐν σοί · τοῖς ἐχθροῖς σου ἀνοιγόμεναι ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου, καταφάγεται πῦρ τοὺς μοχλούς σου.
13
Ecce pópulus tuus, mulíeres in médio tui: inimícis tuis adapertióne pandéntur portæ terræ tuæ, devorábit ignis vectes tuos.
13
[not available]
13
Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
13
Mur88 · 17
הנ?ה## [עמ׳ך נשים] ב##קרב׳ך א##ל א#י#?ב##[י]׳ך## [פת]ו?ח# [נפתח]ו#? ש#ע##ר##י#? א[רצ׳ך אכלה אש] ב#[ריחי]׳ך# ׃
מֵ֤י מָצוֹר֙ שַֽׁאֲבִי לָ֔־ךְ חַזְּקִ֖י מִבְצָרָ֑יִךְ בֹּ֧אִי בַטִּ֛יט וְרִמְסִ֥י בַחֹ֖מֶר הַחֲזִ֥יקִי מַלְבֵּֽן׃
14
ὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ, καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου · ἔμβηθι εἰς πηλὸν καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις, κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον ·
14
Aquam propter obsidiónem hauri tibi, éxstrue munitiónes tuas: intra in lutum, et calca, súbigens tene láterem.
14
[not available]
14
Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
14
Mur88 · 17
מי מצ#ור שא#ב#[י] ל׳ך [חזקי מבצרי׳ך באי בטיט ורמסי] חמר ]החזיקי מל##ב##[ן] ׃
שָׁ֚ם תֹּאכְלֵ֣ךְ אֵ֔שׁ תַּכְרִיתֵ֣ךְ חֶ֔רֶב תֹּאכְלֵ֖ךְ כַּיָּ֑לֶק הִתְכַּבֵּ֣ד כַּיֶּ֔לֶק הִֽתְכַּבְּדִ֖י כָּאַרְבֶּֽה׃
15
ἐκεῖ καταφάγεταί σε πῦρ, ἐξολεθρεύσει σε ῥομφαία, καταφάγεταί σε ὡς ἀκρίς, καὶ βαρυνθήσει ὡς βροῦχος.
15
Ibi cómedet te ignis: períbis gládio, devorábit te ut bruchus: congregáre ut bruchus: multiplicáre ut locústa.
15
[not available]
15
There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
15
Mur88 · 17
שם [תאכל׳ך אש תכרית׳ך] [חרב תא]כל׳ך כילק# [התכב]ד## כי?ל[ק התכבדי כארבה ׃
הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכּוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃
16
ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ · βροῦχος ὥρμησεν καὶ ἐξεπετάσθη.
16
Plures fecísti negotiatiónes tuas quam stellæ sint cæli: bruchus expánsus est, et avolávit.
16
[not available]
16
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
16
Mur88 · 17
הרבית] [רכלי׳ך מכוכב]י#? השמים [ילק פשט ויעף ׃
מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י הַֽחוֹנִ֤ים בַּגְּדֵרוֹת֙ בְּי֣וֹם קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְנוֹדַ֔ד וְלֹֽא־נוֹדַ֥ע מְקוֹמ֖וֹ אַיָּֽם׃
17
ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος σύμμικτός σου, ὡς ἀκρίς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέρᾳ πάγους · ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ ἀφήλατο, καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς. οὐαὶ αὐτοῖς.
17
Custódes tui quasi locústæ: et párvuli tui quasi locústæ locustárum, quæ consídunt in sépibus in die frígoris: sol ortus est, et avolavérunt, et non est cógnitus locus eárum ubi fúerint.
17
[not available]
17
Thy crowned [are] as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, [but] when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they [are].
17
4Q82 · f101
ε מנזרי׳ך כ]א##ר##בה [ו]טפסר##[י׳ך כגוב גבי] חונים בגדרות ביום קרה שמ]ש## ז#?ר##ח##ה## ו#?[נודד ולא־נודע] ׃
נָמ֤וּ רֹעֶ֨יךָ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר יִשְׁכְּנ֖וּ אַדִּירֶ֑יךָ נָפֹ֧שׁוּ עַמְּךָ֛ עַל הֶ־הָרִ֖ים וְאֵ֥ין מְקַבֵּֽץ׃
18
ἐνύσταξαν οἱ ποιμένες σου, βασιλεὺς Ἀσσύριος, ἐκοίμισεν τοὺς δυνάστας σου · ἀπῆρεν λαός σου ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ οὐκ ἦν ἐκδεχόμενος.
18
Dormitavérunt pastóres tui, rex Assur: sepeliéntur príncipes tui: latitávit pópulus tuus in móntibus, et non est qui cóngreget.
18
[not available]
18
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth [them].
18
Mur88 · 17
נמו רעי׳ך מלך אשור] [ישכנו אדירי׳ך נפ]שו עמ##[׳ך על ההרים ואין מקבץ ׃
אֵין־כֵּהָ֣ה לְשִׁבְרֶ֔ךָ נַחְלָ֖ה מַכָּתֶ֑ךָ כֹּ֣ל ׀ שֹׁמְעֵ֣י שִׁמְעֲךָ֗ תָּ֤קְעוּ כַף֙ עָלֶ֔יךָ כִּ֗י עַל־מִ֛י לֹֽא־עָבְרָ֥ה רָעָתְךָ֖ תָּמִֽיד׃
19
οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου, ἐφλέγμανεν πληγή σου · πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ · διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν κακία σου διὰ παντός;
19
Non est obscúra contrítio tua, péssima est plaga tua: omnes qui audiérunt auditiónem tuam compressérunt manum super te: quia super quem non tránsiit malítia tua semper?
19
[not available]
19
[There is] no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
19
Mur88 · 17
אין]־[כהה לשבר]׳ך# נ?ח##ל##[ה] מכת##׳[ך כל שמעי שמע׳ך תקעו] [כף עלי׳ך] כ#י על־מ[י] לא־ע##ב##[רה רעת׳ך תמיד ׃ ε

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book