Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
גֶּ֤פֶן בּוֹקֵק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל פְּרִ֖י יְשַׁוֶּה לּ֑־וֹ כְּרֹ֣ב לְפִרְי֗וֹ הִרְבָּה֙ לַֽמִּזְבְּח֔וֹת כְּט֣וֹב לְאַרְצ֔וֹ הֵיטִ֖יבוּ מַצֵּבֽוֹת׃
1
Ἄμπελος εὐκληματοῦσα Ἰσραήλ, ὁ καρπὸς εὐθηνῶν αὐτῆς · κατὰ τὸ πλῆθος τῶν καρπῶν αὐτῆς ἐπλήθυνεν θυσιαστήρια, κατὰ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν στήλας.
1
Vitis frondósa Israel, fructus adæquátus est ei: secúndum multitúdinem fructus sui multiplicávit altária, iuxta ubertátem terræ suæ exuberávit simulácris.
1
[not available]
1
Israel [is] an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
1
4Q82 · f15_26
גפן בוקק ישראל פרי ישוה] [ל׳ו כרו]ב לפר#י#?׳[ו הרבה למזבחות כטוב לארצ׳ו היטיבו מצבות ׃
2
חָלַ֥ק לִבָּ֖ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחוֹתָ֔ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבוֹתָֽם׃
2
ἐμέρισαν καρδίας αὐτῶν, νῦν ἀφανισθήσονται · αὐτὸς κατασκάψει τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν, ταλαιπωρήσουσιν αἱ στῆλαι αὐτῶν.
2
Divísum est cor eórum, nunc interíbunt: ipse confrínget simulácra eórum, depopulábitur aras eórum.
2
[not available]
2
Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
2
4Q82 · f15_26
חלק לב׳ם עתה ]י#?אשמו הוא י#?ע##רוף מז[בחות׳ם] [ישדד מצבות׳ם ׃
3
כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֨אנוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־יַּֽעֲשֶׂה לָּֽ־נוּ׃
3
διότι νῦν ἐροῦσιν Οὐκ ἔστιν βασιλεὺς ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἐφοβήθημεν τὸν κύριον. ὁ δὲ βασιλεὺς τί ποιήσει ἡμῖν,
3
Quia nunc dicent: Non est rex nobis: non enim timémus Dóminum: et rex quid fáciet nobis?
3
[not available]
3
For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
3
4Q82 · f15_26
כי עתה יאמרו אין מלך ל׳נו כי ]לוא##[ י]ראנ?ו#?[ ]א[ת־י]ה##וה והמל##ך##[ מה]־[יעשה ל׳נו ׃
4
דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָל֥וֹת שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
4
λαλῶν ῥήματα προφάσεις ψευδεῖς; διαθήσεται διαθήκην, ἀνατελεῖ ὡς ἄγρωστις κρίμα ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ.
4
Loquímini verba visiónis inútilis, et feriétis fœdus: et germinábit quasi amaritúdo iudícium super sulcos agri.
4
[not available]
4
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
4
4Q82 · f15_26
דברו דברים אלות שוא כרת ברית ופרח כראש משפט ]ע##ל ת#למי#?[ שדי ׃
5
לְעֶגְלוֹת֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְר֑וֹן כִּי־אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמּ֗וֹ וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל כְּבוֹד֖־וֹ כִּֽי־גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃
5
τῷ μόσχῳ τοῦ οἴκου Ὢν παροικήσουσιν κατοικοῦντες Σαμάρειαν, ὅτι ἐπένθησεν λαὸς αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτόν · καὶ καθὼς παρεπίκραναν αὐτόν, ἐπιχαροῦνται ἐπὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ, ὅτι μετῳκίσθη ἀπ᾽ αὐτοῦ.
5
Vaccas Betháven coluérunt habitatóres Samaríæ: quia luxit super eum pópulus eius, et ædítui eius super eum exsultavérunt in glória eius, quia migrávit ab eo.
5
[not available]
5
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof [that] rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
5
4Q82 · f15_26
לעגלות בית] [און יגורו שכן שמרון כי־אבל עלי׳ו עמ׳ו וכמרי׳ו עלי׳ו] יגילו ע##ל##[ כבוד׳ו כ]י#?־גל##ה## מ#[מ׳נו ׃
6
גַּם אוֹת־וֹ֙ לְאַשּׁ֣וּר יוּבָ֔ל מִנְחָ֖ה לְמֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב בָּשְׁנָה֙ אֶפְרַ֣יִם יִקָּ֔ח וְיֵב֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעֲצָתֽוֹ׃
6
καὶ αὐτὸν εἰς Ἀσσυρίους δήσαντες, ἀπήνεγκαν ξένια τῷ βασιλεῖ Ἰαρείμ · ἐν δόματι Ἐφράιμ δέξεται, καὶ αἰσχυνθήσεται Ἰσραὴλ ἐν τῇ βουλῇ αὐτοῦ.
6
Síquidem et ipse in Assur delátus est, munus regi ultóri: confúsio Ephraim cápiet, et confundétur Israel in voluntáte sua.
6
[not available]
6
It shall be also carried unto Assyria [for] a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
6
4Q82 · f15_26
[גם אות׳ו לאשור יובל מנחה למלך ירב בשנה א]פ##ר##י#?ם יקח [ויבוש יש]ר##אל## מע[צת׳ו ׃
7
נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃
7
ἀπέρριψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος.
7
Transíre fecit Samaría regem suum quasi spumam super fáciem aquæ.
7
[not available]
7
[As for] Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
7
4Q82 · f15_26
[נדמה שמרון מלכ׳ה כקצף על־פני־מים ׃
8
וְנִשְׁמְד֞וּ בָּמ֣וֹת אָ֗וֶן חַטַּאת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל ק֣וֹץ וְדַרְדַּ֔ר יַעֲלֶ֖ה עַל מִזְבְּחוֹתָ֑־ם וְאָמְר֤וּ לֶֽהָרִים֙ כַּסּ֔וּנוּ וְלַגְּבָע֖וֹת נִפְל֥וּ עָלֵֽינוּ׃ ס
8
καὶ ἐξαρθήσονται βωμοὶ Ὤν, ἁμαρτήματα τοῦ Ἰσραήλ · ἄκανθαι καὶ τρίβολοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν · καὶ ἐροῦσιν τοῖς ὄρεσιν Καλύψατε ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Πέσατε ἐφ᾽ ἡμᾶς.
8
Et disperdéntur excélsa idóli, peccátum Israel: lappa, et tríbulus ascéndet super aras eórum: et dicent móntibus: Operíte nos: et cóllibus: Cádite super nos.
8
[not available]
8
The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
8
4Q82 · f15_26
ונ]ש##מ##ד##(^ ו ^) במו#?ת[ און חטאת ישראל קוץ ודרדר] [יעלה על מזבחות׳ם ואמרו להרים] כסו׳נ[ו ולגבעות נפלו עלי׳נו ׃
9
מִימֵי֙ הַגִּבְעָ֔ה חָטָ֖אתָ יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֣ם עָמָ֔דוּ לֹֽא תַשִּׂיגֵ֧־ם בַּגִּבְעָ֛ה מִלְחָמָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י עַֽלְוָֽה׃
9
ἀφ᾽ οὗ οἱ βουνοί, ἥμαρτεν Ἰσραήλ, ἐκεῖ ἔστησαν · οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς ἐν τῷ βουνῷ πόλεμος ἐπὶ τὰ τέκνα ἀδικίας.
9
Ex diébus Gábaa, peccávit Israel, ibi stetérunt: non comprehéndet eos in Gábaa prœ́lium super fílios iniquitátis.
9
[not available]
9
O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
9
4Q82 · f15_26
מימי הגבעה] חטאת ישרא##[ל שם עמדו ε ] # [ ε ׃
10
בְּאַוָּתִ֖י וְאֶסֳּרֵ֑ם וְאֻסְּפ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ עַמִּ֔ים בְּאָסְרָ֖ם לִשְׁתֵּ֥י עינתם׃
10
παιδεῦσαι αὐτούς · καὶ συναχθήσονται ἐπ᾽ αὐτοὺς λαοί, ἐν τῷ παιδεύεσθαι αὐτοὺς ἐν ταῖς δυσὶν ἀδικίαις αὐτῶν.
10
Iuxta desidérium meum corrípiam eos: congregabúntur super eos pópuli, cum corripiéntur propter duas iniquitátes suas.
10
[not available]
10
[It is] in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
10
4Q82 · f15_26
ε ] # # [ ε ואספו עלי׳הם ]ע##מים ב#א[סר]׳ם## [לשתי] [עונת׳ם ׃
11📜
וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֨יִם֙ יַחֲר֣וֹשׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד ל֖־וֹ יַעֲקֹֽב׃
11
Ἐφράιμ δάμαλις δεδιδαγμένη ἀγαπᾷν νεῖκος, ἐγὼ δὲ ἐπελεύσομαι ἐπὶ τὸ κάλλιστον τοῦ τραχήλου αὐτῆς · ἐπιβιβῶ Ἐφράιμ, παρασιωπήσομαι Ἰούδαν, ἐνισχύσει αὐτῷ Ἰακώβ.
11
Ephraim vítula docta dilígere tritúram, et ego transívi super pulchritúdinem colli eius: ascéndam super Ephraim, arábit Iudas, confrínget sibi sulcos Iacob.
11
[not available]
11
And Ephraim [is as] an heifer [that is] taught, [and] loveth to tread out [the corn]; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, [and] Jacob shall break his clods.
11
4Q82 · f15_26
ואפרים עגלה מלמדה אהבתי לדוש ואני ]ע##ברתי על־ט##ו(# ב #)[ צואר׳ה] [ארכיב אפרים יחרוש יהודה ישדד ל׳ו יעקב ׃
12📜
זִרְע֨וּ לָכֶ֤ם לִצְדָקָה֙ קִצְר֣וּ לְפִי־חֶ֔סֶד נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְעֵת֙ לִדְר֣וֹשׁ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־יָב֕וֹא וְיֹרֶ֥ה צֶ֖דֶק לָכֶֽם׃
12
σπείρατε ἑαυτοῖς εἰς δικαιοσύνην, τρυγήσατε εἰς καρπὸν ζωῆς, φωτίσατε ἑαυτοῖς φῶς γνώσεως, ἐκζητήσατε τὸν κύριον ἕως τοῦ ἐλθεῖν γενήματα δικαιοσύνης ἡμῖν.
12
Semináte vobis in iustítia, et métite in ore misericórdiæ, innováte vobis novále: tempus autem requiréndi Dóminum, cum vénerit qui docébit vos iustítiam.
12
[not available]
12
Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for [it is] time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.
12
4Q82 · f15_26
ז]רעו ל׳כם לצדק##[ה קצרו לפי]־[חסד נירו ל׳כם ניר ועת לדרוש את־יהוה עד־י]בוא וירו צדק[ ]ל##׳כ##ם##[ ׃
13📜
חֲרַשְׁתֶּם־רֶ֛שַׁע עַוְלָ֥תָה קְצַרְתֶּ֖ם אֲכַלְתֶּ֣ם פְּרִי־כָ֑חַשׁ כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בְדַרְכְּךָ֖ בְּרֹ֥ב גִּבּוֹרֶֽיךָ׃
13
ἵνα τί παρεσιωπήσατε ἀσέβειαν, καὶ τὰς ἀδικίας αὐτῆς ἐτρυγήσατε, ἐφάγετε καρπὸν ψευδῆ; ὅτι ἤλπισας ἐν τοῖς ἁμαρτήμασίν σου, ἐν πλήθει δυνάμεώς σου,
13
Arástis impietátem, iniquitátem messuístis, comedístis frugem mendácii: quia confísus es in viis tuis, in multitúdine fórtium tuórum.
13
[not available]
13
Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
13
4Q82 · f15_26
[חרשתם־רשע עולתה קצרתם אכלתם פרי־כחש כי־בטחת בדרכ׳כ]ה## ברוב גבור##[י׳כה ׃
14📜
וְקָ֣אם שָׁאוֹן֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל מִבְצָרֶ֣י־ךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃
14
καὶ ἐξαναστήσεται ἀπώλεια ἐν τῷ λαῷ σου, καὶ πάντα τὰ περιτετειχισμένα σου οἰχήσεται. ὡς ἄρχων Σαλαμὰν ἐκ τοῦ οἴκου Ἰεροβοάμ, ἐν ἡμέραις πολέμου μητέρα ἐπὶ τέκνοις ἠδάφισαν,
14
Consúrget tumúltus in pópulo tuo: et omnes munitiónes tuæ vastabúntur, sicut vastátus est Sálmana a domo eius qui iudicávit Baal in die prœ́lii, matre super fílios allísa.
14
[not available]
14
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon [her] children.
14
4Q82 · f15_26
[וקאם שאון בעמ׳ך וכל מבצרי׳ך יושד כשד שלמן בית ארבא]ל#[ ביום מלחמה] [אם על־בנים רטשה ׃
15📜
כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
15
οὕτως ποιήσω ὑμῖν, οἶκος τοῦ Ἰσραήλ, ἀπὸ προσώπου ἀδικίας κακιῶν ὑμῶν.
15
Sic fecit vobis Bethel, a fácie malítiæ nequitiárum vestrárum.
15
[not available]
15
So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
15
4Q82 · f15_26
ככה עשה ל׳כם בית־אל מפני רעת רעת׳כם בשחר נדמה] [נדמה מלך ישראל ׃
THB
