Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
אַל־תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ אֶל־גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־גָּרְנ֥וֹת דָּגָֽן׃
1
Μὴ χαῖρε, Ἰσραήλ, μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί · διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου, ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου.
1
Noli lætári Israel, noli exsultáre sicut pópuli: quia fornicátus es a Deo tuo: dilexísti mercédem super omnes áreas trítici.
1
[not available]
1
Rejoice not, O Israel, for joy, as [other] people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
1
4Q82 · f14
[אלהי׳ך אהבת אתנן על כל־גרנו]ת# דגן ׃
2
גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִיר֖וֹשׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ׃
2
ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς, καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς.
2
Area et tórcular non pascet eos, et vinum mentiétur eis.
2
[not available]
2
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
2
4Q82 · f14
גר#[ן ויקב לא ירע׳ם] [ותירוש יכחש ב׳ה ׃
3
לֹ֥א יֵשְׁב֖וּ בְּאֶ֣רֶץ יְהוָ֑ה וְשָׁ֤ב אֶפְרַ֨יִם֙ מִצְרַ֔יִם וּבְאַשּׁ֖וּר טָמֵ֥א יֹאכֵֽלוּ׃
3
οὐ κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ τοῦ κυρίου · κατῴκησεν Ἐφράιμ Αἴγυπτον, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται.
3
Non habitábunt in terra Dómini: revérsus est Ephraim in Ægýptum, et in Assýriis pollútum comédit.
3
[not available]
3
They shall not dwell in the LORD ’S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean [things] in Assyria.
3
4Q82 · f14
לוא ישבו בארץ] יהוה וש#[ב אפרים מצרים] [ובאשור טמא יאכלו ׃
4
לֹא־יִסְּכ֨וּ לַיהוָ֥ה ׀ יַיִן֮ וְלֹ֣א יֶֽעֶרְבוּ ל־וֹ֒ זִבְחֵיהֶ֗ם כְּלֶ֤חֶם אוֹנִים֙ לָהֶ֔ם כָּל אֹכְלָ֖י־ו יִטַמָּ֑אוּ כִּֽי לַחְמָ֣־ם לְנַפְשָׁ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
4
οὐκ ἔσπεισαν τῷ κυρίῳ οἶνον, καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ · αἱ θυσίαι αὐτῶν ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς, πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὰ μιανθήσονται, διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
4
Non libábunt Dómino vinum, et non placébunt ei. Sacrifícia eórum quasi panis lugéntium: omnes, qui cómedent eum, contaminabúntur: quia panis eórum ánimæ ipsórum, non intrábit in domum Dómini.
4
[not available]
4
They shall not offer wine [offerings] to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices [shall be] unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
4
4Q82 · f14
לוא יסכו ]ל[יהו]ה# [יין ולא יערבו ל׳ו] ׃
5
מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְי֣וֹם מוֹעֵ֑ד וּלְי֖וֹם חַג־יְהוָֽה׃
5
τί ποιήσετε ἐν ἡμέραις πανηγύρεως καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς τοῦ κυρίου?
5
Quid faciétis in die solémni, in die festivitátis Dómini?
5
[not available]
5
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
5
[not available]
6
כִּֽי־הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִשֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑ם מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם קִמּוֹשׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם ח֖וֹחַ בְּאָהֳלֵיהֶֽם׃
6
διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου, καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις, καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμάς · τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει αὐτό, ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν.
6
Ecce enim profécti sunt a vastitáte: Ægýptus congregábit eos, Memphis sepéliet eos: desiderábile argéntum eórum urtíca hereditábit, lappa in tabernáculis eórum.
6
[not available]
6
For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant [places] for their silver, nettles shall possess them: thorns [shall be] in their tabernacles.
6
[not available]
7
בָּ֣אוּ ׀ יְמֵ֣י הַפְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַשִׁלֻּ֔ם יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל אֱוִ֣יל הַנָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנְךָ֔ וְרַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה׃
7
ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἐκδικήσεως, ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἀνταποδόσεώς σου, καὶ κακωθήσεται Ἰσραὴλ ὥσπερ ὁ προφήτης ὁ παρεξεστηκώς, ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος · ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθη μανία σου.
7
Venérunt dies visitatiónis, venérunt dies retributiónis: scitóte Israel stultum prophétam, insánum virum spirituálem, propter multitúdinem iniquitátis tuæ, et multitúdinem améntiæ.
7
[not available]
7
The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know [it]: the prophet [is] a fool, the spiritual man [is] mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
7
[not available]
8
צֹפֶ֥ה אֶפְרַ֖יִם עִם אֱלֹהָ֑־י נָבִ֞יא פַּ֤ח יָקוֹשׁ֙ עַל־כָּל דְּרָכָ֔י־ו מַשְׂטֵמָ֖ה בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו׃
8
σκοπὸς Ἐφράιμ μετὰ θεοῦ · προφήτης, παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ · μανίαν ἐν οἴκῳ θεοῦ κατέπηξαν.
8
Speculátor Ephraim cum Deo meo: prophéta láqueus ruínæ factus est super omnes vias eius, insánia in domo Dei eius.
8
[not available]
8
The watchman of Ephraim [was] with my God: [but] the prophet [is] a snare of a fowler in all his ways, [and] hatred in the house of his God.
8
[not available]
9
הֶעְמִֽיקוּ־שִׁחֵ֖תוּ כִּימֵ֣י הַגִּבְעָ֑ה יִזְכּ֣וֹר עֲוֺנָ֔ם יִפְק֖וֹד חַטֹּאותָֽם׃ ס
9
ἐφθάρησαν κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ βουνοῦ · μνησθήσεται ἀδικίας αὐτῶν, ἐκδικήσει ἁμαρτίας αὐτῶν.
9
Profúnde peccavérunt, sicut in diébus Gábaa: recordábitur iniquitátis eórum, et visitábit peccáta eórum.
9
[not available]
9
They have deeply corrupted [themselves], as in the days of Gibeah: [therefore] he will remember their iniquity, he will visit their sins.
9
4Q82 · f15_26
ε העמיקו־שח]תו כימי ה##[גבעה יזכור עונ׳ם יפקוד חטאות׳ם ׃
10
כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֨אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם׃
10
ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ἰσραήλ, καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρόιμον εἶδον πατέρας αὐτῶν · αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγώρ, καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην, καὶ ἐγένοντο οἱ ἐβδελυγμένοι ὡς οἱ ἠγαπημένοι.
10
Quasi uvas in desérto invéni Israel: quasi prima poma ficúlneæ in cacúmine eius vidi patres eórum: ipsi autem intravérunt ad Beélphegor, et abalienáti sunt in confusiónem, et facti sunt abominábiles sicut ea, quæ dilexérunt.
10
[not available]
10
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: [but] they went to Baalpeor, and separated themselves unto [that] shame; and [their] abominations were according as they loved.
10
4Q82 · f15_26
כענבים] [במדבר מצאתי ישרא]ל## כבכורה בת##[אנה בראשית׳ה ראיתי אבותי׳כם המה באו] [בעל־פעור וינזרו לבשת] ויהיו # [ ε שקוצים] [כאהב׳ם ׃
11
אֶפְרַ֕יִם כָּע֖וֹף יִתְעוֹפֵ֣ף כְּבוֹדָ֑ם מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֽוֹן׃
11
Ἐφράιμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη, αἱ δόξαι αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συνλήμψεων ·
11
Ephraim quasi avis avolávit, glória eórum a partu, et ab útero, et a concéptu.
11
[not available]
11
[As for] Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
11
4Q82 · f15_26
]אפר[ים כעוף י]תעופף##[ כבוד׳ם מלד׳ה ומבטן ומהריון ׃
12
כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת בְּנֵי־הֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־א֥וֹי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃
12
διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων · διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστιν, σάρξ μου ἐξ αὐτῶν.
12
Quod etsi enutríerint fílios suos, absque líberis eos fáciam in homínibus: sed et væ eis cum recéssero ab eis.
12
[not available]
12
Though they bring up their children, yet will I bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]: yea, woe also to them when I depart from them!
12
4Q82 · f15_26
כי אם־יגדלו את] [בני׳הם ושכל]ת##י׳ם[ מאדם] כי־גם##[־אוי ל׳הם בשור׳י מ׳הם ׃
13
אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃
13
Ἐφράιμ ὃν τρόπον εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ Ἐφράιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ.
13
Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundáta in pulchritúdine: et Ephraim edúcet ad interfectórem fílios suos.
13
[not available]
13
Ephraim, as I saw Tyrus, [is] planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
13
4Q82 · f15_26
אפרים כאשר־ראיתי] [לצור שתולה בנוה ]ו#?אפרי#?ם##[ ]להוציא##[ אל־הרג בני׳ו ׃
14
תֵּן לָ־הֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה־תִּתֵּ֑ן תֵּן לָ־הֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים׃
14
δὸς αὐτοῖς, Κύριε · τί δώσεις αὐτοῖς? μήτραν ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστοὺς ξηρούς.
14
Da eis Dómine. Quid dabis eis? Da eis vulvam sine líberis, et úbera aréntia.
14
[not available]
14
Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
14
4Q82 · f15_26
תן ל׳הם יהוה מה־תתן תן] ε ] # # ל##[]ם# י?[ ]צומקים##[ ׃
15
כָּל רָעָתָ֤־ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּֽי־שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם לֹ֤א אוֹסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כָּל שָׂרֵי־הֶ֖ם סֹרְרִֽים׃
15
πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν ἐν Γαλγάλ, ὅτι ἐκεῖ αὐτοὺς ἐμίσησα διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν · ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτούς, οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς · πάντες οἱ ἄρχοντες ἀπειθοῦντες.
15
Omnes nequítiæ eórum in Galgal, quia ibi exósos hábui eos: propter malítiam adinventiónum eórum, de domo mea eíciam eos: non addam ut díligam eos, omnes príncipes eórum recedéntes.
15
[not available]
15
All their wickedness [is] in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes [are] revolters.
15
4Q82 · f15_26
כל רעת׳ם בגלגל כי־שם שנאתי׳ם על] [רע ]מעללי#?׳[ה]ם מ##[בית׳י ] # # # [ ε לא אוסף אהבת׳ם כל שרי׳הם סררים ׃
16
הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בלי יַעֲשׂ֑וּ־ן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃ ס
16
ἐπόνεσεν Ἐφράιμ · τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη, καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκῃ · διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν, ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν.
16
Percússus est Ephraim, radix eórum exsiccáta est: fructum nequáquam fácient. Quod etsi genúerint, interfíciam amantíssima úteri eórum.
16
[not available]
16
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay [even] the beloved [fruit] of their womb.
16
4Q82 · f15_26
] # הא # [רים שרש׳ם יבש פרי בל יעשו׳ן גם כי ילדו׳ן והמתי מח]מ##די ב##ט##נ#?׳[ם ׃
17
יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ל֑וֹ וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגּוֹיִֽם׃ ס
17
ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός, ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
17
Abíciet eos Deus meus, quia non audiérunt eum: et erunt vagi in natiónibus.
17
[not available]
17
My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
17
4Q82 · f15_26
[ימאס]׳ם אלוה׳י[ כי לא שמעו ל׳ו ויהיו נדדים בגוי]ם## ׃
THB
