Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃
1
ὄρθρου ἀπερίφησαν· ἀπερίφη βασιλεὺς Ἰσραήλ. Ὅτι νήπιος Ἰσραὴλ καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτόν, καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
1
Sicut mane tránsiit, pertránsiit rex Israel. Quia puer Israel, et diléxi eum: et ex Ægýpto vocávi fílium meum.
1
[not available]
1
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
1
4Q82 · f15_26
כי נער ישראל ואהב׳הו וממצרים קראתי לבנ׳י] ׃
2📜
קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃
2
καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς, οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου· αὐτοὶ τοῖς Βααλεὶμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων.
2
Vocavérunt eos, sic abiérunt a fácie eórum: Báalim immolábant, et simulácris sacrificábant.
2
[not available]
2
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
2
4Q82 · f15_26
[קראו ל׳הם כן הלכו מפני׳הם לבעלים יזבחו ולפסלים יקטרו]׳ן#? ׃
3📜
וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֨לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל זְרֽוֹעֹתָ֑י־ו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים׃
3
καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Ἐφράιμ, ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου· οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς.
3
Et ego quasi nutrícius Ephraim, portábam eos in bráchiis meis: et nesciérunt quod curárem eos.
3
[not available]
3
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
3
4Q82 · f15_26
ו#?[אנוכי תרגלתי] [לאפרים קח׳ם על זרועתי׳ו ולא ידעו כי רפא]תי׳ם ׃
4📜
בְּחַבְלֵ֨י אָדָ֤ם אֶמְשְׁכֵם֙ בַּעֲבֹת֣וֹת אַהֲבָ֔ה וָאֶהְיֶ֥ה לָהֶ֛ם כִּמְרִ֥ימֵי עֹ֖ל עַ֣ל לְחֵיהֶ֑ם וְאַ֥ט אֵלָ֖יו אוֹכִֽיל׃
4
ἐν διαφθορᾷ ἀνθρώπων, ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτοῦ· καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν, δυνήσομαι αὐτῷ.
4
In funículis Adam traham eos, in vínculis caritátis: et ero eis quasi exáltans iugum super maxíllas eórum: et declinávi ad eum ut vescerétur.
4
[not available]
4
I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
4
4Q82 · f15_26
ב##חב##[לי אדם אמשכ׳ם ב]ע##בות[ות] [אהבה ואהיה ל׳הם כמרימי עול ]ע##ל לחי׳הם##[ ואט אלי׳ו אוכיל ׃
5📜
לֹ֤א יָשׁוּב֙ אֶל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאַשּׁ֖וּר ה֣וּא מַלְכּ֑וֹ כִּ֥י מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃
5
κατῴκησεν Ἐφράιμ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ Ἀσσοὺρ αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἠθέλησεν ἐπιστρέψαι·
5
Non revertétur in terram Ægýpti, et Assur ipse rex eius: quóniam noluérunt convérti.
5
[not available]
5
He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
5
4Q82 · f15_26
לא ישוב] [אל־ארץ מצרים ואשור הוא מלכ]׳ו#? כ##י#? מ##[אנו לשוב ׃
6📜
וְחָלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ בְּעָרָ֔יו וְכִלְּתָ֥ה בַדָּ֖יו וְאָכָ֑לָה מִֽמֹּעֲצ֖וֹתֵיהֶֽם׃
6
καὶ ἠσθένησεν ῥομφαία ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ, καὶ κατέπαυσεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· καὶ φάγονται ἐκ τῶν διαβουλίων αὐτῶν.
6
Cœpit gládius in civitátibus eius, et consúmet eléctos eius, et cómedet cápita eórum.
6
[not available]
6
And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.
6
4Q82 · f15_26, f19b+27_32
וחלה חרב בערי׳ו] [וכלתה בד]י׳ו#? [ואכלה ממעצותי׳הם ׃
7📜
וְעַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרוֹמֵם׃
7
καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμάμενος ἐκ τῆς κατοικίας αὐτοῦ· καὶ ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτοῦ θυμωθήσεται, καὶ οὐ μὴ ὑψώσῃ αὐτόν.
7
Et pópulus meus pendébit ad réditum meum: iugum autem imponétur eis simul, quod non auferétur.
7
[not available]
7
And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
7
4Q82 · f19b+27_32
ועמ׳י תלואים למשובת׳י ואל־על יקרא׳הו יחד] [לוא ירומ׳ם ׃
8📜
אֵ֞יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִחוּמָֽי׃
8
τί σε διαθῶμαι, Ἐφράιμ; ὑπερασπιῶ σου, Ἰσραήλ; τί σε διαθῶ; ὡς Ἀδαμὰ θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωείμ. μετεστράφη ἡ καρδία μου ἐν τῷ αὐτῷ, συνεταράχθη ἡ μεταμελία μου·
8
Quómodo dabo te Ephraim, prótegam te Israel? quómodo dabo te sicut Adama, ponam te ut Séboim? Convérsum est in me cor meum, páriter conturbáta est pœnitúdo mea.
8
[not available]
8
How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
8
4Q82 · f19b+27_32
איך[ אתנ׳ך אפרים אמגנ׳ך ישראל איך אתנ׳ך כאדמה אשימ׳ך] [כצבואים ]נהפך ע##ל# לב׳י? יחד#[ נכמרו נחומ׳י ׃
9📜
לֹ֤א אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲר֣וֹן אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־אִ֔ישׁ בְּקִרְבְּךָ֣ קָד֔וֹשׁ וְלֹ֥א אָב֖וֹא בְּעִֽיר׃
9
οὐ μὴ ποιήσω κατά τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου, οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν Ἐφράιμ· διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος· ἐν σοὶ ἅγιος, καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν.
9
Non fáciam furórem iræ meæ: non convértar ut dispérdam Ephraim: quóniam Deus ego, et non homo: in médio tui sanctus, et non ingrédiar civitátem.
9
[not available]
9
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
9
4Q82 · f19b+27_32
לא אעשה חרון אפ׳י] [לוא אשוב ]ל##ש##ח##ת# אפר#י#?ם כי א##[ל אנכי ולא־איש בקרב׳ך קדוש ולא] [אבוא בעיר ׃
10📜
אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם׃
10
ὀπίσω Κυρίου πορεύσομαι· ὡς λέων ἐρεύξεται, ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται, καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων.
10
Post Dóminum ambulábunt, quasi leo rúgiet: quia ipse rúgiet, et formidábunt fílii maris.
10
[not available]
10
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
10
4Q82 · f19b+27_32
א]חרי׳ו ]י#?הוה[ יל#ך## וכא##ר##[יה ישאג כי־הוא ישאג ויחרדו בנים מים ׃
11📜
יֶחֶרְד֤וּ כְצִפּוֹר֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיוֹנָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהוֹשַׁבְתִּ֥ים עַל בָּתֵּי־הֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
11
ἐκπτήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς Ἀσσυρίων· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, λέγει Κύριος.
11
Et avolábunt quasi avis ex Ægýpto, et quasi colúmba de terra Assyriórum: et collocábo eos in dómibus suis, dicit Dóminus.
11
[not available]
11
They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
11
4Q82 · f19b+27_32
[יחרדו ]כ##צ#פר#ים ממצ##ר##י#?ם##[ וכיונה מארץ אשור והושבתי׳ם על] [בתי׳הם נאם־]י#?הוה ׃
THB
