Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Hosea 11

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי׃
1
ὄρθρου ἀπερίφησαν · ἀπερίφη βασιλεὺς Ἰσραήλ. Ὅτι νήπιος Ἰσραὴλ καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτόν, καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
1
Sicut mane tránsiit, pertránsiit rex Israel. Quia puer Israel, et diléxi eum: et ex Ægýpto vocávi fílium meum.
1
[not available]
1
When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
1
4Q82 · f15_26
כי נער ישראל ואהב׳הו וממצרים קראתי לבנ׳י] ׃
קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן׃
2
καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς, οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου · αὐτοὶ τοῖς Βααλεὶμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων.
2
Vocavérunt eos, sic abiérunt a fácie eórum: Báalim immolábant, et simulácris sacrificábant.
2
[not available]
2
[As] they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
2
4Q82 · f15_26
[קראו ל׳הם כן הלכו מפני׳הם לבעלים יזבחו ולפסלים יקטרו]׳ן#? ׃
וְאָנֹכִ֤י תִרְגַּ֨לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל זְרֽוֹעֹתָ֑י־ו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים׃
3
καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Ἐφράιμ, ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου · οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς.
3
Et ego quasi nutrícius Ephraim, portábam eos in bráchiis meis: et nesciérunt quod curárem eos.
3
[not available]
3
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
3
4Q82 · f15_26
ו#?[אנוכי תרגלתי] אפרים קח׳ם על זרועתי׳ו ולא ידעו כי רפא]תי׳ם ׃
בְּחַבְלֵ֨י אָדָ֤ם אֶמְשְׁכֵם֙ בַּעֲבֹת֣וֹת אַהֲבָ֔ה וָאֶהְיֶ֥ה לָהֶ֛ם כִּמְרִ֥ימֵי עֹ֖ל עַ֣ל לְחֵיהֶ֑ם וְאַ֥ט אֵלָ֖יו אוֹכִֽיל׃
4
ἐν διαφθορᾷ ἀνθρώπων, ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτοῦ · καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν, δυνήσομαι αὐτῷ.
4
In funículis Adam traham eos, in vínculis caritátis: et ero eis quasi exáltans iugum super maxíllas eórum: et declinávi ad eum ut vescerétur.
4
[not available]
4
I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
4
4Q82 · f15_26
ב##חב##[לי אדם אמשכ׳ם ב]ע##בות[ות] [אהבה ואהיה ל׳הם כמרימי עול ]ע##ל לחי׳הם##[ ואט אלי׳ו אוכיל ׃
לֹ֤א יָשׁוּב֙ אֶל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאַשּׁ֖וּר ה֣וּא מַלְכּ֑וֹ כִּ֥י מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃
5
κατῴκησεν Ἐφράιμ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ Ἀσσοὺρ αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἠθέλησεν ἐπιστρέψαι ·
5
Non revertétur in terram Ægýpti, et Assur ipse rex eius: quóniam noluérunt convérti.
5
[not available]
5
He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
5
4Q82 · f15_26
לא ישוב] [אל־ארץ מצרים ואשור הוא מלכ]׳ו#? כ##י#? מ##[אנו לשוב ׃
וְחָלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ בְּעָרָ֔יו וְכִלְּתָ֥ה בַדָּ֖יו וְאָכָ֑לָה מִֽמֹּעֲצ֖וֹתֵיהֶֽם׃
6
καὶ ἠσθένησεν ῥομφαία ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ, καὶ κατέπαυσεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ · καὶ φάγονται ἐκ τῶν διαβουλίων αὐτῶν.
6
Cœpit gládius in civitátibus eius, et consúmet eléctos eius, et cómedet cápita eórum.
6
[not available]
6
And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour [them], because of their own counsels.
6
4Q82 · f15_26, f19b+27_32
וחלה חרב בערי׳ו] כלתה בד]י׳ו#? אכלה ממעצותי׳הם ׃
וְעַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרוֹמֵם׃
7
καὶ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμάμενος ἐκ τῆς κατοικίας αὐτοῦ · καὶ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτοῦ θυμωθήσεται, καὶ οὐ μὴ ὑψώσῃ αὐτόν.
7
Et pópulus meus pendébit ad réditum meum: iugum autem imponétur eis simul, quod non auferétur.
7
[not available]
7
And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt [him].
7
4Q82 · f19b+27_32
ועמ׳י תלואים למשובת׳י ואל־על יקרא׳הו יחד] [לוא ירומ׳ם ׃
אֵ֞יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִחוּמָֽי׃
8
τί σε διαθῶμαι, Ἐφράιμ; ὑπερασπιῶ σου, Ἰσραήλ; τί σε διαθῶ; ὡς Ἀδαμὰ θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωείμ. μετεστράφη καρδία μου ἐν τῷ αὐτῷ, συνεταράχθη μεταμελία μου ·
8
Quómodo dabo te Ephraim, prótegam te Israel? quómodo dabo te sicut Adama, ponam te ut Séboim? Convérsum est in me cor meum, páriter conturbáta est pœnitúdo mea.
8
[not available]
8
How shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
8
4Q82 · f19b+27_32
איך[ אתנ׳ך אפרים אמגנ׳ך ישראל איך אתנ׳ך כאדמה אשימ׳ך] צבואים ]נהפך ע##ל# לב׳י? יחד#[ נכמרו נחומ׳י ׃
לֹ֤א אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲר֣וֹן אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־אִ֔ישׁ בְּקִרְבְּךָ֣ קָד֔וֹשׁ וְלֹ֥א אָב֖וֹא בְּעִֽיר׃
9
οὐ μὴ ποιήσω κατά τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου, οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν Ἐφράιμ · διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος · ἐν σοὶ ἅγιος, καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν.
9
Non fáciam furórem iræ meæ: non convértar ut dispérdam Ephraim: quóniam Deus ego, et non homo: in médio tui sanctus, et non ingrédiar civitátem.
9
[not available]
9
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I [am] God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
9
4Q82 · f19b+27_32
לא אעשה חרון אפ׳י] [לוא אשוב ]ל##ש##ח##ת# אפר#י#?ם כי א##[ל אנכי ולא־איש בקרב׳ך קדוש ולא] [אבוא בעיר ׃
אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם׃
10
ὀπίσω Κυρίου πορεύσομαι · ὡς λέων ἐρεύξεται, ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται, καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων.
10
Post Dóminum ambulábunt, quasi leo rúgiet: quia ipse rúgiet, et formidábunt fílii maris.
10
[not available]
10
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
10
4Q82 · f19b+27_32
א]חרי׳ו ]י#?הוה[ יל#ך## וכא##ר##[יה ישאג כי־הוא ישאג ויחרדו בנים מים ׃
יֶחֶרְד֤וּ כְצִפּוֹר֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיוֹנָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהוֹשַׁבְתִּ֥ים עַל בָּתֵּי־הֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
11
ἐκπτήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς Ἀσσυρίων · καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, λέγει Κύριος.
11
Et avolábunt quasi avis ex Ægýpto, et quasi colúmba de terra Assyriórum: et collocábo eos in dómibus suis, dicit Dóminus.
11
[not available]
11
They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
11
4Q82 · f19b+27_32
[יחרדו ]כ##צ#פר#ים ממצ##ר##י#?ם##[ וכיונה מארץ אשור והושבתי׳ם על] [בתי׳הם נאם־]י#?הוה ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book