Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
סְבָבֻ֤נִי בְכַ֨חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־אֵ֔ל וְעִם־קְדוֹשִׁ֖ים נֶאֱמָֽן׃
1
ὁ δὲ Ἐφράιμ πονηρὸν πνεῦμα, ἐδίωξεν καύσωνα ὅλην τὴν ἡμέραν · κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνεν καὶ διαθήκην μετὰ Ἀσσυρίων διέθετο, καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο.
1
11:12
Circúmdedit me in negatióne Ephraim, et in dolo domus Israel: Iudas autem testis descéndit cum Deo, et cum sanctis fidélis.
1
[not available]
1
11:12
Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.
1
4Q82 · f19b+27_32
ס[בבו׳ני בכחש אפרים ובמרמה בית ישראל] [ויהודה עוד רד ]ע##ם##־א##ל#[ ועם־קדושים נאמן ׃
2📜
אֶפְרַ֜יִם רֹעֶ֥ה ר֨וּחַ֙ וְרֹדֵ֣ף קָדִ֔ים כָּל הַ־יּ֕וֹם כָּזָ֥ב וָשֹׁ֖ד יַרְבֶּ֑ה וּבְרִית֙ עִם־אַשּׁ֣וּר יִכְרֹ֔תוּ וְשֶׁ֖מֶן לְמִצְרַ֥יִם יוּבָֽל׃
2
καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς Ἰούδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ἰακὼβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀποδώσει αὐτῷ.
2
12:1
Ephraim pascit ventum, et séquitur æstum: tota die mendácium, et vastitátem multíplicat: et fœdus cum Assýriis íniit, et óleum in Ægýptum ferébat.
2
[not available]
2
12:1
Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
2
4Q82 · f19b+27_32
אפרים רעה רוח ורדף] [קדים כל היום כזב ושד ירבה ו]ב##רי(# ת #)[ עם־אשור יכרתו ] # # [ ε למצרים יובל] ׃
3📜
וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
3
ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεόν,
3
12:2
Iudícium ergo Dómini cum Iuda, et visitátio super Iacob: iuxta vias eius, et iuxta adinventiónes eius reddet ei.
3
[not available]
3
12:2
The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
3
4Q82 · f19b+27_32
[וריב ליהוה עם־יהודה ו]ל##פ##קו?ד##[ על יעקוב כדרכי]׳(^ ו ^) וכמע#[ללי׳ו ישיב ל׳ו ׃
4📜
בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת אָחִ֑י־ו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃
4
καὶ ἐνίσχυσεν μετὰ ἀγγέλου καὶ ἠδυνάσθη · ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου, ἐν τῷ οἴκῳ Ὤν εὕροσάν με, καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
4
12:3
In útero supplantávit fratrem suum, et in fortitúdine sua diréctus est cum ángelo.
4
[not available]
4
12:3
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
4
4Q82 · f19b+27_32
בבטן] [עקב את אחי׳ו ו]ב#או#?[נ׳ו שרה] את א[לוהים ׃
5📜
וָיָּ֤שַׂר אֶל־מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן ל֑־וֹ בֵּֽית־אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃
5
ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτοῦ.
5
12:4
Et inváluit ad ángelum, et confortátus est: flevit, et rogávit eum: in Bethel invénit eum, et ibi locútus est nobíscum.
5
[not available]
5
12:4
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him [in] Bethel, and there he spake with us;
5
4Q82 · f19b+27_32
וי]שר אל#[־מלאך ויכל בכה ויתחנן ל׳ו] [בית־אל ימצא׳נו ושם ידבר עמ׳נו ׃
6📜
וַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַצְּבָא֑וֹת יְהוָ֖ה זִכְרֽוֹ׃
6
καὶ σὺ ἐν θεῷ σου ἐπιστρέψεις · ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου, καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός.
6
12:5
Et Dóminus Deus exercítuum, Dóminus memoriále eius.
6
[not available]
6
12:5
Even the LORD God of hosts; the LORD [is] his memorial.
6
4Q82 · f19b+27_32
[ויהוה אלהי הצבאות יהוה זכר׳ו ׃
7📜
וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל אֱלֹהֶ֖י־ךָ תָּמִֽיד׃
7
Χανάαν ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, καταδυναστεύειν ἠγάπησε.
7
12:6
Et tu ad Deum tuum convertéris: misericórdiam et iudícium custódi, et spera in Deo tuo semper.
7
[not available]
7
12:6
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
7
4Q82 · f19b+27_32
ואתה ב]א##לוהי׳כ##[ה] תשוב## ח##[סד ומשפט שמר וקוה] [אל אלהי׳ך תמיד ׃
8📜
כְּנַ֗עַן בְּיָד֛וֹ מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃
8
καὶ εἶπεν Ἐφράιμ Πλὴν πεπλούτηκα, εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτῷ. πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ δι᾽ ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν.
8
12:7
Chánaan, in manu eius statéra dolósa, calúmniam diléxit.
8
[not available]
8
12:7
[He is] a merchant, the balances of deceit [are] in his hand: he loveth to oppress.
8
4Q82 · f19b+27_32
כנען ביד׳ו ε ] # # [ מ]ר##מה ל(^ ע ^)שק א[הב ׃
9📜
וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑י כָּל יְגִיעַ֕־י לֹ֥א יִמְצְאוּ לִ֖־י עָוֺ֥ן אֲשֶׁר־חֵֽטְא׃
9
ἐγὼ δὲ Κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέραι ἑορτῆς.
9
12:8
Et dixit Ephraim: Verúmtamen dives efféctus sum, invéni idólum mihi: omnes labóres mei non invénient mihi iniquitátem, quam peccávi.
9
[not available]
9
12:8
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: [in] all my labours they shall find none iniquity in me that [were] sin.
9
4Q82 · f19b+27_32
ויאמר] [אפרים אך עשרתי מצאתי און ל׳י כל יג]י#?ע׳י לו?א# י?מצא[ו ל׳י עון אשר־חטא ׃
10📜
וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃
10
καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας, καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα, καὶ ἐν χερσὶν προφητῶν ὡμοιώθην.
10
12:9
Et ego Dóminus Deus tuus ex terra Ægýpti, adhuc sedére te fáciam in tabernáculis, sicut in diébus festivitátis.
10
[not available]
10
12:9
And I [that am] the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
10
4Q82 · f19b+27_32
ואנכי יהוה] [אלהי׳ך מארץ מצרים עד אושיב׳ך באהלים כימי ]מ##על׳כה מ#ע#ד##[ ׃
11📜
וְדִבַּ֨רְתִּי֙ עַל הַ־נְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃
11
εἰ μὴ Γαλαάδ ἐστιν, ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλαὰδ ἄρχοντες θυσιάζοντες, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ.
11
12:10
Et locútus sum super prophétas, et ego visiónem multiplicávi, et in manu prophetárum assimilátus sum.
11
[not available]
11
12:10
I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
11
4Q82 · f19b+27_32
ודברתי על] [הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה ׃
12📜
אִם־גִּלְעָ֥ד אָ֨וֶן֙ אַךְ־שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחוֹתָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
12
καὶ ἀνεχώρησεν Ἰακὼβ εἰς πεδίον Συρίας, καὶ ἐδούλευσεν Ἰσραὴλ ἐν γυναικί, καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο.
12
12:11
Si Gálaad idólum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolántes: nam et altária eórum quasi acérvi super sulcos agri.
12
[not available]
12
12:11
[Is there] iniquity [in] Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars [are] as heaps in the furrows of the fields.
12
4Q82 · f19b+27_32
[אם־גלעד און אך־שוא היו בגלגל שורים זבחו ]ג#?ם## מזב##[חות׳ם] [כגלים על תלמי שדי ׃
13📜
וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃
13
καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη.
13
12:12
Fugit Iacob in regiónem Sýriæ, et servívit Israel in uxórem, et in uxórem servávit.
13
[not available]
13
12:12
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep].
13
4Q82 · f19b+27_32
ויברח יעקוב שדה ארם ]ו#?יעבוד##[ ישראל] [באשה ובאשה שמר ׃
14📜
וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃
14
ἐθύμωσεν Ἐφράιμ καὶ παρώργισεν · καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐκχυθήσεται, καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ Κύριος.
14
12:13
In prophéta autem edúxit Dóminus Israel de Ægýpto: et in prophéta servátus est.
14
[not available]
14
12:13
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
14
4Q82 · f19b+27_32
ובנביא העלה יהוה את־ישראל מ]מ##צ#ר##[ים] [ובנביא נשמר ׃
15📜
הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְדָמָיו֙ עָלָ֣יו יִטּ֔וֹשׁ וְחֶ֨רְפָּת֔וֹ יָשִׁ֥יב ל֖וֹ אֲדֹנָֽיו׃
15
[not available]
15
12:14
Ad iracúndiam me provocávit Ephraim in amaritudínibus suis, et sanguis eius super eum véniet, et oppróbrium eius restítuet ei Dóminus suus.
15
[not available]
15
12:14
Ephraim provoked [him] to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
15
4Q82 · f19b+27_32
הכעיס אפרים תמרורים ודמי׳ו עלי׳ו י]ט#וש [וחרפת׳ו] [ישיב ל׳ו אדוני׳ו ׃
THB
