Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Hosea 13

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
כְּדַבֵּ֤ר אֶפְרַ֨יִם֙ רְתֵ֔ת נָשָׂ֥א ה֖וּא בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֶּאְשַׁ֥ם בַּבַּ֖עַל וַיָּמֹֽת׃
1
Κατὰ τὸν λόγον Ἐφράιμ δικαιώματα αὐτὸς ἔλαβεν ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ ἔθετο αὐτὰ τῇ Βάαλ καὶ ἀπέθανεν.
1
Loquénte Ephraim, horror invásit Israel, et delíquit in Baal, et mórtuus est.
1
[not available]
1
When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
1
4Q82 · f19b+27_32
כדבר אפרים רתת נשא הוא ביש]ר##א##ל[ ויאשם] ׃
וְעַתָּ֣ה ׀ יוֹסִ֣פוּ לַחֲטֹ֗א וַיַּעְשׂ֣וּ לָהֶם֩ מַסֵּכָ֨ה מִכַּסְפָּ֤ם כִּתְבוּנָם֙ עֲצַבִּ֔ים מַעֲשֵׂ֥ה חָרָשִׁ֖ים כֻּלֹּ֑ה לָהֶם֙ הֵ֣ם אֹמְרִ֔ים זֹבְחֵ֣י אָדָ֔ם עֲגָלִ֖ים יִשָּׁקֽוּן׃
2
καὶ προσέθεντο τοῦ ἁμαρτάνειν, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα ἐκ τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν κατ᾽ εἰκόνα εἰδώλων, ἔργα τεκτόνων συντετελεσμένα αὐτοῖς · αὐτοὶ λέγουσιν Θύσατε ἀνθρώπους, μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασιν.
2
Et nunc addidérunt ad peccándum: fecerúntque sibi conflátile de argénto suo quasi similitúdinem idolórum, factúra artíficum totum est: his ipsi dicunt: Immoláte hómines vítulos adorántes.
2
[not available]
2
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, [and] idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
2
[not available]
לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה׃
3
διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη, ὡς χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφ᾽ ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ δακρύων.
3
Idcírco erunt quasi nubes matutína, et sicut ros matutínus prætériens, sicut pulvis túrbine raptus ex área, et sicut fumus de fumário.
3
[not available]
3
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff [that] is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
3
4Q78 · f8
ε ]ו#?כ # ε
וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמוֹשִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי׃
4
ἐγὼ δὲ Κύριος θεός σου, στερεῶν τὸν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν, οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατείαν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν · καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ, καὶ σώζων οὐκ ἔστιν παρὲξ ἐμοῦ.
4
Ego autem Dóminus Deus tuus, ex terra Ægýpti: et Deum absque me néscies, et salvátor non est præter me.
4
[not available]
4
Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for [there is] no saviour beside me.
4
4Q78 · f8
אנוכי יהוה אלוהי׳כ]ה ב#צר שמים קונה ארץ אשר ידי׳ו ברא כול צבא השמים ולוא הראיתי׳ם ל׳כה ללכת אחרי׳המה ו]א##נוכי העלותי׳כה ארץ מצרים ואלוהים זולת׳י לוא תדע ומושיע אין בלת׳י ׃
אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃
5
ἐγὼ ἐποίμαινόν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἀοικήτῳ
5
Ego cognóvi te in desérto, in terra solitúdinis.
5
[not available]
5
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
5
4Q78 · f8
אני ידעתי׳כה במדבר ב]א##רץ תלאבות ׃
כְּמַרְעִיתָם֙ וַיִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַיָּ֣רָם לִבָּ֑ם עַל־כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּנִי׃
6
κατὰ τὰς νομὰς αὐτῶν · καὶ ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονήν, καὶ ὑψώθησαν αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἕνεκα τούτου ἐπελάθοντό μου.
6
Iuxta páscua sua adimpléti sunt, et saturáti sunt: et levavérunt cor suum, et oblíti sunt mei.
6
[not available]
6
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
6
4Q78 · f8
מרעית׳ם וישבעו שבעו וירום לב׳ם על־כן שכחו׳ני ׃
וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃
7
καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ καὶ ὡς πάρδαλις κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων ·
7
Et ego ero eis quasi leǽna, sicut pardus in via Assyriórum.
7
[not available]
7
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe [them]:
7
4Q78 · f8
ואהיה ל׳המה כמו־שחל ]כ##נמר על דרכ [אשור ׃
אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְג֣וֹר לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם׃
8
ἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκος ἀπορουμένη, καὶ διαρρήξω συνκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν, καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ, θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς.
8
Occúrram eis quasi ursa raptis cátulis, et dirúmpam interióra iécoris eórum: et consúmam eos ibi quasi leo, béstia agri scindet eos.
8
[not available]
8
I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps], and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
8
4Q78 · f8
אפגש׳מה כדוב שכול ואקרע סגור לב׳ם ואכלו׳ם שם כלבי היער חית ]ה##שדה תבקע׳ם ׃
שִֽׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי בִ֥־י בְעֶזְרֶֽךָ׃
9
τῇ διαφθορᾷ σου, Ἰσραήλ, τίς βοηθήσει;
9
Perdítio tua Israel: tantúmmodo in me auxílium tuum.
9
[not available]
9
O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me [is] thine help.
9
4Q78 · f8
[שחת׳כה ישראל כי ב׳י בעזר׳כה ׃
אֱהִ֤י מַלְכְּךָ֙ אֵפ֔וֹא וְיוֹשִֽׁיעֲךָ֖ בְּכָל עָרֶ֑י־ךָ וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ תְּנָה לִּ֖־י מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִֽים׃
10
ποῦ βασιλεύς σου οὗτος; καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου · κρινάτω σε ὃν εἶπας Δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα.
10
Ubi est rex tuus? máxime nunc salvet te in ómnibus úrbibus tuis: et iúdices tui, de quibus dixísti: Da mihi regem et príncipes.
10
[not available]
10
I will be thy king: where [is any other] that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
10
4Q78 · f8
איה מלכ׳כה אפוא ויושיע׳כה בכול ערי׳כה ושופטי]׳(^ כ# ^)[ה ]א##ש##ר## ׃
אֶֽתֶּן לְ־ךָ֥ מֶ֨לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃ ס
11
καὶ ἔδωκά σοι βασιλέα ἐν ὀργῇ μου, καὶ ἔσχον ἐν τῷ θυμῷ μου.
11
Dabo tibi regem in furóre meo, et áuferam in indignatióne mea.
11
[not available]
11
I gave thee a king in mine anger, and took [him] away in my wrath.
11
4Q82 · f16b
ε אתן ל׳ך מלך באפ׳י] ואק##[ח בעברת׳י ׃
צָרוּר֙ עֲוֺ֣ן אֶפְרָ֔יִם צְפוּנָ֖ה חַטָּאתֽוֹ׃
12
συστροφὴν ἀδικίας Ἐφράιμ, ἐνκεκρυμμένη ἁμαρτία αὐτοῦ ·
12
Colligáta est iníquitas Ephraim, abscónditum peccátum eius.
12
[not available]
12
The iniquity of Ephraim [is] bound up; his sin [is] hid.
12
4Q82 · f16b
צרור עוון] [אפרים צפונה חטא]ת##׳ו ׃
חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃
13
ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ. οὗτος υἱός σου φρόνιμος, διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων.
13
Dolóres parturiéntis vénient ei: ipse fílius non sápiens: nunc enim non stabit in contritióne filiórum.
13
[not available]
13
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he [is] an unwise son; for he should not stay long in [the place of] the breaking forth of children.
13
4Q82 · f16b
ח##[בלי יולדה יבאו ל׳ו הוא] ׃
מִיַּ֤ד שְׁאוֹל֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁא֔וֹל נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃
14
ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς · ποῦ δίκη σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ᾅδη; παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μοῦ,
14
De manu mortis liberábo eos, de morte rédimam eos: ero mors tua o mors, morsus tuus ero inférne: consolátio abscóndita est ab óculis meis.
14
[not available]
14
I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.
14
[not available]
כִּ֣י ה֔וּא בֵּ֥ן אַחִ֖ים יַפְרִ֑יא יָב֣וֹא קָדִים֩ ר֨וּחַ יְהוָ֜ה מִמִּדְבָּ֣ר עֹלֶ֗ה וְיֵב֤וֹשׁ מְקוֹרוֹ֙ וְיֶחֱרַ֣ב מַעְיָנ֔וֹ ה֣וּא יִשְׁסֶ֔ה אוֹצַ֖ר כָּל־כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
15
διότι οὗτος ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν διαστελεῖ. ἐπάξει καύσωνα ἄνεμον Κύριος ἐκ τῆς ἐρήμου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἀναξηρανεῖ τὰς φλέβας αὐτοῦ, ἐξερημώσει τὰς πηγὰς αὐτοῦ · αὐτὸς καταξηρανεῖ τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτοῦ.
15
Quia ipse inter fratres dívidet: addúcet uréntem ventum Dóminus de desérto ascendéntem: et siccábit venas eius, et desolábit fontem eius, et ipse dirípiet thesáurum omnis vasis desiderábilis.
15
[not available]
15
Though he be fruitful among [his] brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.
15
4Q78 · f9
[אחים יפריא יבוא קדים רוח יהוה ממדבר עלה ]ו#?יבש מק[ור׳ו ויחרב מעינ׳ו הוא ישסה אוצר] [כל־כלי חמדה ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book