Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
אֶל חִכְּ־ךָ֣ שֹׁפָ֔ר כַּנֶּ֖שֶׁר עַל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יַ֚עַן עָבְר֣וּ בְרִיתִ֔י וְעַל תּוֹרָתִ֖־י פָּשָֽׁעוּ׃
1
Εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ, ὡς ἀετὸς ἐπ᾽ οἶκον Κυρίου, ἀνθ᾽ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου.
1
In gútture tuo sit tuba quasi áquila super domum Dómini: pro eo quod transgréssi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricáti sunt.
1
[not available]
1
[Set] the trumpet to thy mouth. [He shall come] as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
1
4Q82 · f13
א]ל##[ חכ׳ך שפר כנשר על־בית יהוה יען עברו] ׃
2
לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃
2
ἐμὲ κεκράξονται Ὁ θεός, ἐγνώκαμέν σε.
2
Me invocábunt: Deus meus cognóvimus te Israel.
2
[not available]
2
Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
2
[not available]
3
זָנַ֥ח יִשְׂרָאֵ֖ל ט֑וֹב אוֹיֵ֖ב יִרְדְּֽפוֹ׃
3
ὅτι Ἰσραὴλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά, ἐχθρὸν κατεδίωξαν ·
3
Proiécit Israel bonum: inimícus persequétur eum.
3
[not available]
3
Israel hath cast off [the thing that is] good: the enemy shall pursue him.
3
[not available]
4
הֵ֤ם הִמְלִיכוּ֙ וְלֹ֣א מִמֶּ֔נִּי הֵשִׂ֖ירוּ וְלֹ֣א יָדָ֑עְתִּי כַּסְפָּ֣ם וּזְהָבָ֗ם עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֲצַבִּ֔ים לְמַ֖עַן יִכָּרֵֽת׃
4
ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι᾽ ἐμοῦ, ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι, τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα, ὅπως ἐξολοθρευθῶσιν.
4
Ipsi regnavérunt, et non ex me: príncipes exstitérunt, et non cognóvi: argéntum suum, et aurum suum fecérunt sibi idóla, ut interírent.
4
[not available]
4
They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew [it] not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
4
[not available]
5
זָנַח֙ עֶגְלֵ֣ךְ שֹֽׁמְר֔וֹן חָרָ֥ה אַפִּ֖י בָּ֑ם עַד־מָתַ֕י לֹ֥א יוּכְל֖וּ נִקָּיֹֽן׃
5
ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου, Σαμάρεια · παροξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ᾽ αὐτούς · ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι
5
Proiéctus est vítulus tuus Samaría, irátus est furor meus in eos. Usquequo non póterunt emundári?
5
[not available]
5
Thy calf, O Samaria, hath cast [thee] off; mine anger is kindled against them: how long [will it be] ere they attain to innocency?
5
[not available]
6
כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֽוֹן׃
6
ἐν τῷ Ἰσραήλ; καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν · διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου, Σαμάρεια.
6
Quia ex Israel et ipse est: ártifex fecit illum, et non est Deus: quóniam in araneárum telas erit vítulus Samaríæ.
6
[not available]
6
For from Israel [was] it also: the workman made it; therefore it [is] not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
6
[not available]
7
כִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְסוּפָ֣תָה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין ל֗־וֹ צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַֽעֲשֶׂה־קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַֽעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽהוּ׃
7
ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν, καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά · δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον · ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ, ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτά.
7
Quia ventum seminábunt, et túrbinem metent: culmus stans non est in eo, germen non fáciet farínam: quod etsi fécerit, aliéni cómedent eam.
7
[not available]
7
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
7
[not available]
8
נִבְלַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ הָי֣וּ בַגּוֹיִ֔ם כִּכְלִ֖י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בּֽוֹ׃
8
κατεπόθη Ἰσραήλ, νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον.
8
Devorátus est Israel: nunc factus est in natiónibus quasi vas immúndum.
8
[not available]
8
Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein [is] no pleasure.
8
[not available]
9
כִּֽי־הֵ֨מָּה֙ עָל֣וּ אַשּׁ֔וּר פֶּ֖רֶא בּוֹדֵ֣ד ל֑וֹ אֶפְרַ֖יִם הִתְנ֥וּ אֲהָבִֽים
9
ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους · ἀνέθαλεν καθ᾽ ἑαυτὸν Ἐφράιμ, δῶρα ἠγάπησαν,
9
Quia ipsi ascendérunt ad Assur, ónager solitárius sibi: Ephraim múnera dedérunt amatóribus.
9
[not available]
9
For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
9
[not available]
10
גַּ֛ם כִּֽי־יִתְנ֥וּ בַגּוֹיִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑ם וַיָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִמַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים׃
10
διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν. νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς, καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας.
10
Sed et cum mercéde condúxerint natiónes, nunc congregábo eos: et quiéscent paulísper ab ónere regis, et príncipum.
10
[not available]
10
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
10
[not available]
11
כִּֽי־הִרְבָּ֥ה אֶפְרַ֛יִם מִזְבְּחֹ֖ת לַחֲטֹ֑א הָיוּ ל֥־וֹ מִזְבְּח֖וֹת לַחֲטֹֽא׃
11
ὅτι ἐπλήθυνεν Ἐφράιμ θυσιαστήρια, εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα.
11
Quia multiplicávit Ephraim altária ad peccándum: factæ sunt ei aræ in delíctum.
11
[not available]
11
Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
11
[not available]
12
אכתוב ל֔־וֹ רבו תּֽוֹרָתִ֑י כְּמוֹ־זָ֖ר נֶחְשָֽׁבוּ׃
12
καταγράψω αὐτῷ πλῆθος, καὶ τὰ νόμιμά μου εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν · θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα.
12
Scribam ei multíplices leges meas, quæ velut aliénæ computátæ sunt.
12
[not available]
12
I have written to him the great things of my law, [but] they were counted as a strange thing.
12
[not available]
13
זִבְחֵ֣י הַבְהָבַ֗י יִזְבְּח֤וּ בָשָׂר֙ וַיֹּאכֵ֔לוּ יְהוָ֖ה לֹ֣א רָצָ֑ם עַתָּ֞ה יִזְכֹּ֤ר עֲוֺנָם֙ וְיִפְקֹ֣ד חַטֹּאותָ֔ם הֵ֖מָּה מִצְרַ֥יִם יָשֽׁוּבוּ׃
13
διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα, Κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά · νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν · αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται.
13
Hóstias ófferent, immolábunt carnes, et cómedent, et Dóminus non suscípiet eas: nunc recordábitur iniquitátis eórum, et visitábit peccáta eórum: ipsi in Ægýptum converténtur.
13
[not available]
13
They sacrifice flesh [for] the sacrifices of mine offerings, and eat [it; but] the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
13
[not available]
14
וַיִּשְׁכַּ֨ח יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת עֹשֵׂ֗־הוּ וַיִּ֨בֶן֙ הֵֽיכָל֔וֹת וִֽיהוּדָ֕ה הִרְבָּ֖ה עָרִ֣ים בְּצֻר֑וֹת וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ ס
14
καὶ ἐπελάθετο Ἰσραὴλ τοῦ ποιήσαντος αὐτόν, καὶ ᾠκοδόμησαν τεμένη · καὶ Ἰούδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας · καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῶν.
14
Et oblítus est Israel factóris sui, et ædificávit delúbra: et Iudas multiplicávit urbes munítas: et mittam ignem in civitátes eius, et devorábit ædes illíus.
14
[not available]
14
For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
14
[not available]
THB
