Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
מַשָּׂ֖א בָּבֶ֑ל אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה יְשַׁעְיָ֖הוּ בֶּן־אָמֽוֹץ׃
1
Ὅρασις ἣν εἶδεν Ἠσαίας υἱὸς Ἀμὼς κατὰ Βαβυλῶνος.
1
Onus Babylónis, quod vidit Isaías fílius Amos.
1
[not available]
1
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
1
משא בבל אשר חזה ישעיהו בן־אמוץ ׃
משא בבל אשר חוזה ישעיה בן־אמוץ ׃
[משא בבל אשר חזה ישעיהו בן־אמוץ] ׃
[מ]שא בבל אשר##[ חזה ישעיהו בן־אמוץ ׃
2📜
עַ֤ל הַר־נִשְׁפֶּה֙ שְֽׂאוּ־נֵ֔ס הָרִ֥ימוּ ק֖וֹל לָהֶ֑ם הָנִ֣יפוּ יָ֔ד וְיָבֹ֖אוּ פִּתְחֵ֥י נְדִיבִֽים׃
2
Ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς, παρακαλεῖτε τῇ χειρί· ἀνοίξατε, οἱ ἄρχοντες.
2
Super montem caliginósum leváte signum: exaltáte vocem, leváte manum, et ingrediántur portas duces.
2
[not available]
2
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
2
על הר]־[נשפה שא]ו־נס הרימ#ו#? קול ל׳הם הני#?[פו יד ויבאו פתחי נדיבים ׃
על הר־נשפה שאו־נס הרימו קול ל׳הם הניפו יד יבוא פתחי נדיבים ׃
ע#ל הר־נשפה שאו־נס הרימו קול ל׳הם הניפו יד יבאו פתחי נדיבי?ם# ׃
על הר־נשפה שאו־נס הרימו קו]ל ל׳הם הניפו יד ויבאו [פתחי נדיבים ׃
3📜
אֲנִ֥י צִוֵּ֖יתִי לִמְקֻדָּשָׁ֑י גַּ֣ם קָרָ֤אתִי גִבּוֹרַי֙ לְאַפִּ֔י עַלִּיזֵ֖י גַּאֲוָתִֽי׃
3
ἐγὼ συντάσσω, καὶ ἐγώ, αὐτούς· γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες.
3
Ego mandávi sanctificátis meis, et vocávi fortes meos in ira mea, exsultántes in glória mea.
3
[not available]
3
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
3
אני צויתי למקדש׳י] [גם קר]א#תי גבר׳י לאפ׳י ע#ליזי גא[ות׳י ׃
אני צויתי למקדש׳י גמ קראתי גבור׳י לאפ׳י עליזי ג#?אות׳י ׃
[אני צויתי למקדש׳י גם קראתי גבור׳י לא]פ׳י עליזי גאות׳י ׃
[למקדש׳י גם קראתי גבור׳י לאפ׳י ]ע##ליזי גאות׳י ׃
אני צויתי למקדש׳י גם קראתי גבור׳י לאפ׳י עליזי גאות׳י ׃
4📜
ק֥וֹל הָמ֛וֹן בֶּֽהָרִ֖ים דְּמ֣וּת עַם־רָ֑ב ק֠וֹל שְׁא֞וֹן מַמְלְכ֤וֹת גּוֹיִם֙ נֶֽאֱסָפִ֔ים יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְפַקֵּ֖ד צְבָ֥א מִלְחָמָֽה׃
4
φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν, φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων. Κύριος σαβαὼθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ.
4
Vox multitúdinis in móntibus, quasi populórum frequéntium: vox sónitus regum, géntium congregatárum: Dóminus exercítuum præcépit milítiæ belli,
4
[not available]
4
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
4
קול המון בהרים דמות עם־רב קול שאון] [ממלכות גוים ]נ(# א #)ספים יהוה# צ##ב#א##ו#?ת מ#פ##[קד צבא מלחמה ׃
קול המון בהרים דמות עמ# רב קול שאון ממלכות גואים נספים יהוה צבאות מפקד צבא מלחמה ׃
קול המון? בהרים דמ#[ות עם־]רב קול שאון ממלכות [גוים נאספים יהוה צבאות מפקד צבא ]מ#לחמה ׃
קו(^ ל ^) המון בהרים ד#מות עם־רב ק##[ול שאון] [ממלכות גוים נאספים יהוה צ]ב#אות מפקיד צב#א מלחמה ׃
ק]ו#?ל ה#מ#ו#?ן? ב#הרים ׃
5📜
בָּאִ֛ים מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק מִקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם יְהוָה֙ וּכְלֵ֣י זַעְמ֔וֹ לְחַבֵּ֖ל כָּל הָ־אָֽרֶץ׃
5
ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ, Κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ, καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
5
veniéntibus de terra procul, a summitáte cæli: Dóminus, et vasa furóris eius, ut dispérdat omnem terram.
5
[not available]
5
They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
5
באים מארץ מרחק] [מקצה השמי]ם##[ יהו]ה# ו?כלי זעמ׳ו לחב#ל כ#[ל הארץ ׃
באים מארץ מרחק מקצה השמים יהוה וכלי זעמ׳ו לחבל כל הארץ ׃
באים מא#ר##[ץ] מרחק מ##קצה השמים [יהוה וכלי זעמ׳ו] [לחבל כל הארץ ׃
באים מארץ מרחק מקצ##[ה השמים] [יהוה וכלי זעמ׳ו לחבל כ]ל הארץ ׃
6📜
הֵילִ֕ילוּ כִּ֥י קָר֖וֹב י֣וֹם יְהוָ֑ה כְּשֹׁ֖ד מִשַּׁדַּ֥י יָבֽוֹא׃
6
ὀλολύζετε· ἐγγὺς γὰρ ἡμέρα Κυρίου, καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει.
6
Ululáte, quia prope est dies Dómini: quasi vástitas a Dómino véniet.
6
[not available]
6
Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
6
הילילו כי קרוב יום יהוה כשד] [משדי יבוא ׃
הילילו כי קרוב יום יהוה כשד משדי יבוא ׃
הילילו כי קרוב י]ו#?ם יהוה כשד מ#ש##[די ]יבוא ׃
הילילו כי קרוב יום יהוה כ#שד משדי יבו#?[א ׃
7📜
עַל־כֵּ֖ן כָּל־יָדַ֣יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־לְבַ֥ב אֱנ֖וֹשׁ יִמָּס׃
7
διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται, καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει·
7
Propter hoc omnes manus dissolvéntur, et omne cor hóminis contabéscet,
7
[not available]
7
Therefore shall all hands be faint, and every man ’s heart shall melt:
7
על־כן כ]ל#[־]י#?דים תרפינה# וכל[־לבב אנוש ימס ׃
על־כן כול ידין תר#פינה# וכל־לבב אנוש ימס ׃
על־כן כל־ידים תרפיניה וכל##[־לבב אנוש] [ימס ׃
על־כן] [כל־ידים תרפינה וכל־לבב א]נוש ימאס ׃
8📜
וְֽנִבְהָ֓לוּ ׀ צִירִ֤ים וַֽחֲבָלִים֙ יֹֽאחֵז֔וּן כַּיּוֹלֵדָ֖ה יְחִיל֑וּן אִ֤ישׁ אֶל רֵעֵ֨־הוּ֙ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵיהֶֽם׃
8
ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν.
8
et conterétur. Torsiónes et dolóres tenébunt: quasi partúriens dolébunt: unusquísque ad próximum suum stupébit, fácies combústæ vultus eórum.
8
[not available]
8
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
8
[יאחזון כיולדה יחילו׳ן איש ]א##ל רע׳ה[ו יתמהו פני להבים פני׳הם ׃ ונבהלו צירים וחבלים]
ונבהלו צירים וחבלים יאחזו׳ן כיולדה יחילו׳ן איש אל רע׳הו יתמהו ופני להבים פני׳הם ׃
ונבהלו צירים וחבלים יאחזו׳ן כיולדה יחי]לו׳ן איש אל רע׳הו יתמהו פני להבים פני׳הם ׃
ונבהלו? צ#ירים וחבלי[ם ε ] # [ ε יחילו׳ן איש אל רע׳הו] יתמהו פני להבים פני׳הם ׃
9📜
הִנֵּ֤ה יוֹם־יְהוָה֙ בָּ֔א אַכְזָרִ֥י וְעֶבְרָ֖ה וַחֲר֣וֹן אָ֑ף לָשׂ֤וּם הָאָ֨רֶץ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְחַטָּאֶ֖יהָ יַשְׁמִ֥יד מִמֶּֽנָּה׃
9
ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα Κυρίου ἔρχεται ἀνίατος θυμοῦ καὶ ὀργῆς, θεῖναι τὴν οἰκουμένην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς.
9
Ecce dies Dómini véniet, crudélis, et indignatiónis plenus, et iræ, furorísque, ad ponéndam terram in solitúdinem, et peccatóres eius conteréndos de ea.
9
[not available]
9
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
9
הנה יום־יהוה בא] ׃
הנה יום־יהוה בא אגזרי ועברה וחרון אפ לשום ארצ לשמה וחטאים ישמיד ממ׳נה ׃
הנה יו#?[ם־יהוה] [בא אכזרי ועברה וחרון אף לשום הארץ לשמה ]וחטאי׳ה ישמיד ממ׳נה ׃
הנה#[ יו]ם#־יהוה בא##[ אכזרי ועברה וחרון אף לשום הארץ] לשמה וח#טאי׳ה ישמיד ממ##׳[נה ׃
10📜
כִּֽי־כוֹכְבֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ וּכְסִ֣ילֵיהֶ֔ם לֹ֥א יָהֵ֖לּוּ אוֹרָ֑ם חָשַׁ֤ךְ הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בְּצֵאת֔וֹ וְיָרֵ֖חַ לֹֽא־יַגִּ֥יהַ אוֹרֽוֹ׃
10
οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρείων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν, καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς.
10
Quóniam stellæ cæli, et splendor eárum, non expándent lumen suum: obtenebrátus est sol in ortu suo, et luna non splendébit in lúmine suo.
10
[not available]
10
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
10
כי־כוכבי השמים וכס#לי׳הם לוא יאירו אור׳ם חשכ השמש בצאת׳ו וירח לוא יגיה או?ר׳ו ׃
[אור׳ם חשך השמש בצאת׳ו וירח לא־יגיה ε ] # לא ׃ כי־כוכבי השמים וכס(^ י ^)לי׳הם [לא יהלו]
כי ε ] # [ ε וכסילי׳הם לא יהלו אור׳ם חשך השמש] בצאת׳ו ו#?י(# ר##ח #) לא יגה אור׳ו[ ׃
11📜
וּפָקַדְתִּ֤י עַל־תֵּבֵל֙ רָעָ֔ה וְעַל־רְשָׁעִ֖ים עֲוֺנָ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן זֵדִ֔ים וְגַאֲוַ֥ת עָרִיצִ֖ים אַשְׁפִּֽיל׃
11
καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακά, καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων, καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω.
11
Et visitábo super orbis mala, et contra ímpios iniquitátem eórum: et quiéscere fáciam supérbiam infidélium, et arrogántiam fórtium humiliábo.
11
[not available]
11
And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
11
ופקדתי על־תבל רעה ועל־רשעים עוונ׳ם והשבתי גאון זדים וגאות עריצים אשפיל ׃
ופקדתי על־תבל רעה ועל־רשעים עונ׳ם והשבתי [גאון זדים וגאות עריצים אשפיל ׃
ופקדתי על־תבל רעה ועל־רשעים עונ׳ם והשבתי גאון] ז?ד#ים וגאות עריצים אשפ#י?ל##[ ׃
12📜
אוֹקִ֥יר אֱנ֖וֹשׁ מִפָּ֑ז וְאָדָ֖ם מִכֶּ֥תֶם אוֹפִֽיר׃
12
καὶ ἔσονται οἱ καταλελιμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον, καὶ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐν Σουφείρ.
12
Pretiósior erit vir auro, et homo mundo obrízo.
12
[not available]
12
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
12
אוקר אנוש מפז ואדם מכתם אופיר ׃
אוקיר אנוש מפז ואדם ]מ#כתם אופיר ׃
אוקיר אנוש מפז ואדם מכתם אופיר ׃
13📜
עַל־כֵּן֙ שָׁמַ֣יִם אַרְגִּ֔יז וְתִרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ בְּעֶבְרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבְי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
13
ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται, καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς, διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου σαβαώθ, τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ.
13
Super hoc cælum turbábo: et movébitur terra de loco suo, propter indignatiónem Dómini exercítuum, et propter diem iræ furóris eius.
13
[not available]
13
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
13
ע#ל־כן שמים ארגיז ותרעש הארצ ממקומ׳ה בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפ׳ו ׃
על־כן שמים ארגיז ותרעש הארץ [ממקומ׳ה בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפ׳ו ׃
על־כן שמים] ארגיז ותרעש הארץ ממקו?ה בע[ברת יהוה צבאות וביום חרון אפ׳ו ׃
14📜
וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל עַמּ־וֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל אַרְצ֖־וֹ יָנֽוּסוּ׃
14
καὶ ἔσονται οἱ καταλελιμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι· καὶ ἄνθρωπος εἰς τὴν χώραν ἑαυτοῦ διώξεται.
14
Et erit quasi dámula fúgiens, et quasi ovis: et non erit qui cóngreget: unusquísque ad pópulum suum convertétur, et sínguli ad terram suam fúgient.
14
[not available]
14
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
14
והיו כ##צבי מדח וכצאון ואין מקבץ איש אל עמ׳ו יפנו ואיש אל ארצ׳ו ינוסו ׃
והיה כצבי ]מ##נ#?דח וכצאן ואין מקבץ איש אל[ עמ׳ו י]פ##נ#?ו ואיש [אל ארצ׳ו ינוסו ׃
[ואי]ן#? מקבץ איש אל עמ׳ו יפ#[נו ואיש אל ארצ׳ו ינוסו ׃ והיה כצבי מדח וכצאן]
15📜
כָּל הַ־נִּמְצָ֖א יִדָּקֵ֑ר וְכָל הַ־נִּסְפֶּ֖ה יִפּ֥וֹל בֶּחָֽרֶב׃
15
ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσὶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται.
15
Omnis, qui invéntus fúerit, occidétur: et omnis, qui supervénerit, cadet in gládio.
15
[not available]
15
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.
15
[הנמצא ידקר וכל הנספה יפול בחרב
כול הנמצא יד##ק##ר וכול הנספה יפול בחרב ׃
כל הנמצא ידקר וכל הנספה יפול בחרב ׃
כל הנמצא ידקר וכל הנספה] [יפול בחר]ב## ׃
16📜
וְעֹלְלֵיהֶ֥ם יְרֻטְּשׁ֖וּ לְעֵֽינֵיהֶ֑ם יִשַּׁ֨סּוּ֙ בָּֽתֵּיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם תשגלנה׃
16
καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ῥάξουσιν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν.
16
Infántes eórum allidéntur in óculis eórum: diripiéntur domus eórum, et uxóres eórum violabúntur.
16
[not available]
16
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
16
׃ ועללי׳הם ירטשו לעיני׳הם ישסו בתי׳הם ונש]י׳הם תש##[ # # נה ׃
ועילולי׳המה ירוטשו לעיני׳ה#ם ו?ישסו בתי׳הם ונשי׳ה##מה ת#ש##כ##בנה ׃
ועללי׳הם יר]ט#ש#ו#? לע#י?נ?י?׳הם י?שסו בתי׳ה#[ם ונשי׳הם תשג]ל##[נה] ׃
ועללי׳הם ירטש[ו לעיני׳הם ישסו בתי׳הם ונשי׳הם תשגלנה תשכבנה ׃
17📜
הִנְנִ֛י מֵעִ֥יר עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־מָדָ֑י אֲשֶׁר־כֶּ֨סֶף֙ לֹ֣א יַחְשֹׁ֔בוּ וְזָהָ֖ב לֹ֥א יַחְפְּצוּ בֽ־וֹ׃
17
ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν.
17
Ecce ego suscitábo super eos Medos, qui argéntum non quærant, nec aurum velint:
17
[not available]
17
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
17
הנ׳ני מעיר עלי׳הם את־מדי אשר־כסף לא יחשבו וזהב לא יחפצו ב׳ו ׃
הנ׳ני מעיר עלי׳הם את־מד#י א#שר# כספ לוא יחשוב וזהב לוא יחפצו ב׳ו ׃
הנ׳ני מעיר] [עלי׳הם את־מדי א]ש#ר־כסף לא י#?ח##[שבו וזהב לא יחפצו ב׳ו ׃
18📜
וּקְשָׁת֖וֹת נְעָרִ֣ים תְּרַטַּ֑שְׁנָה וּפְרִי־בֶ֨טֶן֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ עַל־בָּנִ֖ים לֹֽא־תָח֥וּס עֵינָֽם׃
18
τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν, καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις σου φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν.
18
sed sagíttis párvulos interfícient, et lactántibus úteris non miserebúntur, et super fílios non parcet óculus eórum.
18
[not available]
18
Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
18
ו]קשתות # [ערים תרטשנה ופרי־בטן לא ירחמו על־בנים לא־תחוס עינ׳ם ׃
וקשתות נערים תרטשנה ועל פרי־בטן לוא ירחמו ועל־בנים לוא תחוס עינ׳ם ׃
וקשתות נערים] [תרטשנה ופרי־בטן לא ירחמו על־ב]נים# לא[־תחוס עינ׳ם ׃ ε
19📜
וְהָיְתָ֤ה בָבֶל֙ צְבִ֣י מַמְלָכ֔וֹת תִּפְאֶ֖רֶת גְּא֣וֹן כַּשְׂדִּ֑ים כְּמַהְפֵּכַ֣ת אֱלֹהִ֔ים אֶת־סְדֹ֖ם וְאֶת־עֲמֹרָֽה׃
19
καὶ ἔσται Βαβυλών, ἣ καλεῖται ἔνδοξος ἀπὸ βασιλέως Χαλδαίων, ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σόδομα καὶ Γόμορρα·
19
Et erit Bábylon illa gloriósa in regnis, ínclyta supérbia Chaldæórum, sicut subvértit Dóminus Sódomam et Gomórrham.
19
[not available]
19
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees ’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
19
והיתה בבל צב]י#? ממלכת׳ו ׃
והיתה בבל צבי ממלכת תפראת גאון כשדיים כמא#פ#כ#ת אלוהים את סודם ואת עומרה ׃
20📜
לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃
20
οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσονται ἐν αὐτῇ.
20
Non habitábitur usque in finem, et non fundábitur usque ad generatiónem et generatiónem: nec ponet ibi tentória Arabs, nec pastóres requiéscent ibi.
20
[not available]
20
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
20
1Qisaa · 11
לוא תשב לנצח ולוא תשכון עד־דור ודור ו#?לוא יהל## שמ׳ה ערבי ורועים לוא ירב(^ י ^)צו שם ׃
21📜
וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם׃
21
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία, καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου; καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες, καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται,
21
Sed requiéscent ibi béstiæ, et replebúntur domus eórum dracónibus: et habitábunt ibi struthiónes, et pilósi saltábunt ibi:
21
[not available]
21
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
21
1Qisaa · 11
ורבצו שמ ציים ומלאו בתי׳הם אחים ושכנו ש#מ׳ה בנות יענה ושעירים ירקדו־שם ׃
22📜
וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמנוֹתָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָר֤וֹב לָבוֹא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃
22
καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν, καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν. ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ.
22
et respondébunt ibi úlulæ in ǽdibus eius, et sirénes in delúbris voluptátis.
22
[not available]
22
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
22
וענה א(^ י ^)ם באלמנות׳ו ותנים בהיכל׳ו ענוג׳ו קרוב לבוא עת׳ה וימי׳ה לוא ימשכו עוד ׃
ε ] # # [ ε ׃ ε
THB
