Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 14

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
כִּי֩ יְרַחֵ֨ם יְהוָ֜ה אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וּבָחַ֥ר עוֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְהִנִּיחָ֖ם עַל אַדְמָתָ֑־ם וְנִלְוָ֤ה הַגֵּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנִסְפְּח֖וּ עַל־בֵּ֥ית יַעֲקֹֽב׃
1
Καὶ ἐλεήσει Κύριος τὸν Ἰακώβ, καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ἰσραήλ, καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτούς, καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ἰακώβ,
1
Prope est ut véniat tempus eius, et dies eius non elongabúntur. Miserébitur enim Dóminus Iacob, et éliget adhuc de Israel, et requiéscere eos fáciet super humum suam: adiungétur ádvena ad eos, et adhærébit dómui Iacob.
1
[not available]
1
For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
1
1Qisaa · 11, 12
כי ירחם יהוה את יעקוב ובחר עוד בישראל והניח׳ם על אדמת׳ם ונלוא הגר עלי׳הם ונספחו [ע]ל־בית יעקוב ׃
וּלְקָח֣וּם עַמִּים֮ וֶהֱבִיא֣וּם אֶל מְקוֹמָ־ם֒ וְהִֽתְנַחֲל֣וּם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אַדְמַ֣ת יְהוָ֔ה לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָח֑וֹת וְהָיוּ֙ שֹׁבִ֣ים לְשֹֽׁבֵיהֶ֔ם וְרָד֖וּ בְּנֹגְשֵׂיהֶֽם׃ ס
2
καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσουσιν, καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς εἰς δούλους καὶ δούλας · καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς, καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν.
2
Et tenébunt eos pópuli, et addúcent eos in locum suum: et possidébit eos domus Israel super terram Dómini in servos et ancíllas: et erunt capiéntes eos, qui se céperant, et subícient exactóres suos.
2
[not available]
2
And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
2
1Qisaa · 12
ולקחו׳ם עמים רבים והביאו׳ם אל אדמת׳ם ואל מקומ׳מ והתנחלו׳ם בית־ישראל אל אדמת יהוה לעבדים ולשפחות והיו שובי#?ם לשובי׳הם ורדים בנוגשי׳הם ׃
וְהָיָ֗ה בְּי֨וֹם הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן הָ־עֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד בָּֽ־ךְ׃
3
Καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε Κύριος ἀπὸ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς.
3
Et erit in die illa: cum réquiem déderit tibi Deus a labóre tuo, et a concussióne tua, et a servitúte dura, qua ante servísti:
3
[not available]
3
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
3
1Qisaa · 12
והיה ביום הניח יהוה ל׳ך מעצב׳ך ומרוגז׳ך ומן העבודה הקשה אשר עבדו ב׳כה ׃
וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
4
καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ ἐρεῖς Πῶς ἀναπέπαυται ἀπαιτῶν, καὶ ἀναπέπαυται ἐπισπουδαστής;
4
sumes parábolam istam contra regem Babylónis, et dices: Quómodo cessávit exáctor, quiévit tribútum?
4
[not available]
4
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
4
1Qisaa · 12
ונשאתה את המשל הזה על־מלך בבל ואמרתה איכה שב[ת] נוגש שבתה מרהבה ׃
שָׁבַ֥ר יְהוָ֖ה מַטֵּ֣ה רְשָׁעִ֑ים שֵׁ֖בֶט מֹשְׁלִֽים׃
5
συνέτριψεν Κύριος τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων ·
5
Contrívit Dóminus báculum impiórum, virgam dominántium,
5
[not available]
5
The LORD hath broken the staff of the wicked, [and] the sceptre of the rulers.
5
1Qisaa · 12
שבר יהוה מטה רשעים שבט מושלים ׃
מַכֶּ֤ה עַמִּים֙ בְּעֶבְרָ֔ה מַכַּ֖ת בִּלְתִּ֣י סָרָ֑ה רֹדֶ֤ה בָאַף֙ גּוֹיִ֔ם מֻרְדָּ֖ף בְּלִ֥י חָשָֽׂךְ׃
6
πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀνεπαύσατο πεποιθώς.
6
cædéntem pópulos in indignatióne plaga insanábili, subiciéntem in furóre gentes, persequéntem crudéliter.
6
[not available]
6
He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, [and] none hindereth.
6
1Qisaa · 12
מכה עמי?ם בעברה מכת בלתי סרה רודה באף גואים מרדף בלי חשך ׃
נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל הָ־אָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃
7
πᾶσα γῆ βοᾷ μετ᾽ εὐφροσύνης,
7
Conquiévit et síluit omnis terra, gavísa est et exsultávit:
7
[not available]
7
The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
7
1Qisaa · 12
נחה שקטה כול הארץ פצחו רונה ׃
גַּם־בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃
8
καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ κέδρος τοῦ Λιβάνου Ἀφ᾽ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη κόπτων ἡμᾶς.
8
abiétes quoque lætátæ sunt super te, et cedri Líbani: ex quo dormísti, non ascéndet qui succídat nos.
8
[not available]
8
Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
8
1Qisaa · 12
ולוא יעלה הכורת עלי׳נו ׃ גמ ברושים שמחו ל׳ך ארזי הלבנון מאז שכ##בתה
שְׁא֗וֹל מִתַּ֛חַת רָגְזָ֥ה לְךָ֖ לִקְרַ֣את בּוֹאֶ֑ךָ עוֹרֵ֨ר לְךָ֤ רְפָאִים֙ כָּל־עַתּ֣וּדֵי אָ֔רֶץ הֵקִים֙ מִכִּסְאוֹתָ֔ם כֹּ֖ל מַלְכֵ֥י גוֹיִֽם׃
9
ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι · συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς, οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν.
9
Inférnus subter conturbátus est in occúrsum advéntus tui: suscitávit tibi gigántes. Omnes príncipes terræ surrexérunt de sóliis suis, omnes príncipes natiónum.
9
[not available]
9
Hell from beneath is moved for thee to meet [thee] at thy coming: it stirreth up the dead for thee, [even] all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
9
1Qisaa · 12
שאול מתחת רגזה ל׳כה לקרת בוא׳ך עו?[ר]רה ל׳כה רפאים כול עתודי ארץ הקימה מכסאות׳ם כול מלכי גואים ׃
כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמ֖וֹנוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃
10
πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι Καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς, ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης.
10
Univérsi respondébunt, et dicent tibi: Et tu vulnerátus es sicut et nos, nostri símilis efféctus es.
10
[not available]
10
All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
10
1Qisaa · 12
כ[ו]ל׳ם יענו ויאמרו אלי׳ך גמ אתה חליתה כמו׳נו אלי׳נו נמשלתה ׃
הוּרַ֥ד שְׁא֛וֹל גְּאוֹנֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֨יךָ֙ יֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תּוֹלֵעָֽה׃
11
κατέβη εἰς ᾅδου δόξα σου, πολλὴ εὐφροσύνη σου · ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ.
11
Detrácta est ad ínferos supérbia tua, cóncidit cadáver tuum: subter te sternétur tínea, et operiméntum tuum erunt vermes.
11
[not available]
11
Thy pomp is brought down to the grave, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
11
1Qisaa · 12
ה#[ו]רד שאול גאונ׳ך המות נבלת׳ך תחתי׳ך יצע רמה ומכס׳ך תולעה ׃
אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־גּוֹיִֽם׃
12
πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἑωσφόρος πρωὶ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.
12
Quómodo cecidísti de cælo lúcifer, qui mane oriebáris? corruísti in terram, qui vulnerábas gentes?
12
[not available]
12
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
12
1Qisaa · 12
היכה## נפלתה מהשמים היליל בן־שחר נגדעתה לארץ חולש על גוי ׃
וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִמַּ֥עַל לְכֽוֹכְבֵי־אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־מוֹעֵ֖ד בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֽוֹן׃
13
σὺ δὲ εἶπας τῇ διανοίᾳ σου Εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν,
13
Qui dicébas in corde tuo: In cælum conscéndam, super astra Dei exaltábo sólium meum: sedébo in monte testaménti, in latéribus aquilónis.
13
[not available]
13
For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
13
1Qisaa · 12
ו?אתה אמרתה בלבב׳כה השמים אעלה ממעל׳ה לכוכבי־אל ארים כסא׳י אש##ב בהר־מועד בירכתי צפון ׃
אֶעֱלֶ֖ה עַל־בָּ֣מֳתֵי עָ֑ב אֶדַּמֶּ֖ה לְעֶלְיֽוֹן׃
14
ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ.
14
Ascéndam super altitúdinem núbium, símilis ero Altíssimo.
14
[not available]
14
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
14
1Qisaa · 12
אעלה על בומתי עב אדמה לעליון ׃
אַ֧ךְ אֶל־שְׁא֛וֹל תּוּרָ֖ד אֶל־יַרְכְּתֵי־בֽוֹר׃
15
νῦν δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
15
Verúmtamen ad inférnum detrahéris, in profúndum laci:
15
[not available]
15
Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
15
1Qisaa · 12
אך א#ל־שאול תורד אל־ירכתי־בור ׃
רֹאֶ֨יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבּוֹנָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֽוֹת׃
16
οἱ ἰδόντες σε θαυμάσονται ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν Οὗτος ἄνθρωπος παροξύνων τὴν γῆν, σείων βασιλεῖς,
16
qui te víderint, ad te inclinabúntur, teque prospícient: Numquid iste est vir, qui conturbávit terram, qui concússit regna,
16
[not available]
16
They that see thee shall narrowly look upon thee, [and] consider thee, [saying, Is] this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
16
1Qisaa · 12
רואי׳ך אלי׳ך ישגיחו אלי׳כה יתבונ?נ#?[ו] הזה האיש המרגיז (^ ה ^)ארץ המרעיש ממלכות ׃
שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
17
θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον, καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καθεῖλεν, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν.
17
qui pósuit orbem desértum, et urbes eius destrúxit, vinctis eius non apéruit cárcerem?
17
[not available]
17
[That] made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; [that] opened not the house of his prisoners?
17
1Qisaa · 12
שם תבל כמדבר ערי׳ו הרס## אסירי׳ו לוא פתח בית׳ה ׃
כָּל־מַלְכֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָב֖וֹד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃
18
πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ·
18
Omnes reges géntium univérsi dormiérunt in glória, vir in domo sua.
18
[not available]
18
All the kings of the nations, [even] all of them, lie in glory, every one in his own house.
18
1Qisaa · 12
כול מלכי גואים שכבו בכבוד איש בבית##׳[ו] ׃
וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יוֹרְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־ב֖וֹר כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃
19
σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος, μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου. ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν,
19
Tu autem proiéctus es de sepúlcro tuo, quasi stirps inútilis pollútus, et obvolútus cum his, qui interfécti sunt gládio, et descendérunt ad fundaménta laci, quasi cadáver pútridum.
19
[not available]
19
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
19
1Qisaa · 12
ואתה הושלכתה מקובר׳ך כנצר נתעב לבש הרוגים מטעני חרב יורדו א[ל]־(^ אבני ^)־בור כפגר מובס ׃
לֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי אַרְצְ־ךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־יִקָּרֵ֥א לְעוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃
20
οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός, διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας · οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν.
20
Non habébis consórtium, neque cum eis in sepultúra: tu enim terram tuam disperdidísti, tu pópulum tuum occidísti: non vocábitur in ætérnum semen pessimórum.
20
[not available]
20
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, [and] slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
20
1Qisaa · 12
לוא תחת אות׳ם בקבורה כי ארצ׳ך שחת(^ ה ^) עמ׳ך הרגתה ל##וא יקראו לעולם זרע מרעים ׃
הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֺ֣ן אֲבוֹתָ֑ם בַּל־יָקֻ֨מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃
21
ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πολέμων.
21
Præparáte fílios eius occisióni, in iniquitáte patrum suórum: non consúrgent, nec hereditábunt terram, neque implébunt fáciem orbis civitátum.
21
[not available]
21
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
21
1Qisaa · 12
הכינו לבני׳ו מטבח בעוון אבות׳ם בל יקומ[ו] וירשו ארץ ומלו פני־תבל ערים ׃
וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃
22
καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος σαβαώθ, καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλιμμα καὶ σπέρμα · τάδε λέγει Κύριος.
22
Et consúrgam super eos, dicit Dóminus exercítuum: et perdam Babylónis nomen, et relíquias, et germen, et progéniem, dicit Dóminus:
22
[not available]
22
For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
22
1Qisaa · 12
וקמתי עלי׳הםה נואם יהוה צבא##ות והכרתי לבב(^ ל ^) שם ושארית נין ונכד נואם יהוה ׃
וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמוֹרַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ פ
23
καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδέν · καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν.
23
et ponam eam in possessiónem erícii, et in palúdes aquárum, et scopábo eam in scopa terens, dicit Dóminus exercítuum.
23
[not available]
23
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
23
1Qisaa · 12
ושמתי למי?רש[ ] קפז אגמי־מים וטאטאתי במטאטא השמד נואם יהוה צבאות ׃
נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֞א כַּאֲשֶׁ֤ר דִּמִּ֨יתִי֙ כֵּ֣ן הָיָ֔תָה וְכַאֲשֶׁ֥ר יָעַ֖צְתִּי הִ֥יא תָקֽוּם׃
24
Τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ Ὃν τρόπον εἴρηκα οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως μενεῖ,
24
Iurávit Dóminus exercítuum, dicens: Si non, ut putávi, ita erit: et quómodo mente tractávi,
24
[not available]
24
The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, [so] shall it stand:
24
1Qisaa · 12
נ#?שבע יהוה צבאות לאמור אמ לוא כאשר דמיתי כן תהיה וכאשר יעצת#י#? היא תקום ׃
לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל הָרַ֖־י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלּ֔וֹ וְסֻ֨בֳּל֔וֹ מֵעַ֥ל שִׁכְמ֖וֹ יָסֽוּר׃
25
τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων μου · καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῶν ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται.
25
sic evéniet: ut cónteram Assýrium in terra mea, et in móntibus meis concúlcem eum: et auferétur ab eis iugum eius, et onus illíus ab húmero eórum tollétur.
25
[not available]
25
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
25
1Qisaa · 12
לשבור אשור בארצ׳י ועל הר׳י אבוס׳נו וסר מעלי׳כמה ע#ל׳ו וסבל׳ו מעל שכמ׳כה יסור ׃
זֹ֛את הָעֵצָ֥ה הַיְּעוּצָ֖ה עַל־כָּל הָ־אָ֑רֶץ וְזֹ֛את הַיָּ֥ד הַנְּטוּיָ֖ה עַל־כָּל הַ־גּוֹיִֽם׃
26
αὕτη βουλὴ ἣν βεβούλευται Κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ αὕτη χεὶρ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
26
Hoc consílium, quod cogitávi super omnem terram: et hæc est manus exténta super univérsas gentes.
26
[not available]
26
This [is] the purpose that is purposed upon the whole earth: and this [is] the hand that is stretched out upon all the nations.
26
1Qisaa · 12
זואת העצה היעוצה על כול הא#ר##ץ וזות היד הנט(^ ו ^)יה על כול הגואים ׃
כִּֽי־יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת יָעָ֖ץ וּמִ֣י יָפֵ֑ר וְיָד֥וֹ הַנְּטוּיָ֖ה וּֽמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ פ
27
γὰρ θεὸς ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει; καὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει;
27
Dóminus enim exercítuum decrévit: et quis póterit infirmáre? et manus eius exténta: et quis avértet eam?
27
[not available]
27
For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul [it]? and his hand [is] stretched out, and who shall turn it back?
27
1Qisaa · 12
כיא יהוה צבאות יעצ ומי[ יפר יד׳יו הנטויה ומי ישיב׳נה ׃
בִּשְׁנַת־מ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֑ז הָיָ֖ה הַמַּשָּׂ֥א הַזֶּֽה׃
28
Τοῦ ἔτους οὗ ἀπέθανεν βασιλεὺς Ἀχὰζ ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο.
28
In anno, quo mórtuus est rex Achaz, factum est onus istud:
28
[not available]
28
In the year that king Ahaz died was this burden.
28
1Qisaa · 12
בשנת־מות המל(^ כ ^) אחז היה המשא הזה ׃
אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י פְלֶ֨שֶׁת֙ כֻּלֵּ֔ךְ כִּ֥י נִשְׁבַּ֖ר שֵׁ֣בֶט מַכֵּ֑ךְ כִּֽי מִ־שֹּׁ֤רֶשׁ נָחָשׁ֙ יֵ֣צֵא צֶ֔פַע וּפִרְי֖וֹ שָׂרָ֥ף מְעוֹפֵֽף׃
29
Μὴ εὐφρανθείητε, πάντες οἱ ἀλλόφυλοι, συνετρίβη γὰρ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς · ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεως ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετάμενοι.
29
Ne lætéris Philisthǽa omnis tu, quóniam comminúta est virga percussóris tui: de radíce enim cólubri egrediétur régulus, et semen eius absórbens vólucrem.
29
[not available]
29
Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent ’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit [shall be] a fiery flying serpent.
29
1Qisaa · 12, 13
אל־תשמח[י ε ]פלשת כול׳ך כי נשבר שבט מכ׳כה כי משורש נחש יצא צפע ופרי׳ו שרף מעופפ ׃
וְרָעוּ֙ בְּכוֹרֵ֣י דַלִּ֔ים וְאֶבְיוֹנִ֖ים לָבֶ֣טַח יִרְבָּ֑צוּ וְהֵמַתִּ֤י בָֽרָעָב֙ שָׁרְשֵׁ֔ךְ וּשְׁאֵרִיתֵ֖ךְ יַהֲרֹֽג׃
30
καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι᾽ αὐτοῦ · πτωχοὶ δὲ ἄνθρωποι ἐπὶ εἰρήνης ἀναπαύσονται · ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου, καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ.
30
Et pascéntur primogéniti páuperum, et páuperes fiduciáliter requiéscent: et interíre fáciam in fame radícem tuam, et relíquias tuas interfíciam.
30
[not available]
30
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
30
1Qisaa · 13
ורעו בכורי דלים ואביונים לבטח ירבצו והמתי ברעב שורש׳ך ושארית׳ך אהרוג ׃
הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֨עַר֙ זַֽעֲקִי־עִ֔יר נָמ֖וֹג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑ךְ כִּ֤י מִצָּפוֹן֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְאֵ֥ין בּוֹדֵ֖ד בְּמוֹעָדָֽיו׃
31
ὀλολύξατε, πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι ἀπὸ βορρᾶ καπνὸς ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι.
31
Ulula porta, clama cívitas: prostráta est Philisthǽa omnis: ab aquilóne enim fumus véniet, et non est qui effúgiet agmen eius.
31
[not available]
31
Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, [art] dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none [shall be] alone in his appointed times.
31
1Qisaa · 13
הילילי שער זעקי־עיר נמוג פלשת כול׳ך כי מצפון עשן בא ואין מודד במודעי׳ו ׃
וּמַֽה־יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ג֑וֹי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃ ס
32
καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν; ὅτι Κύριος ἐθεμελίωσεν Σειών, καὶ δι᾽ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ.
32
Et quid respondébitur núntiis gentis? Quia Dóminus fundávit Sion, et in ipso sperábunt páuperes pópuli eius.
32
[not available]
32
What shall [one] then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
32
1Qisaa · 13
ומה יענו מלכי גוי כי יהו?ה יסד ציון וב׳ו יחסו עניי עמ׳ו ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book