Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
מַשָּׂ֖א מוֹאָ֑ב כִּ֠י בְּלֵ֞יל שֻׁדַּ֨ד עָ֤ר מוֹאָב֙ נִדְמָ֔ה כִּ֗י בְּלֵ֛יל שֻׁדַּ֥ד קִיר־מוֹאָ֖ב נִדְמָֽה׃
1
Τὸ ῥῆμα τὸ κατὰ τῆς Μωαβείτιδος. Νυκτὸς ἀπολεῖται ἡ Μωαβεῖτις, νυκτὸς γὰρ ἀπολεῖται τὸ τεῖχος τῆς Μωαβείτιδος.
1
Onus Moab. Quia nocte vastáta est Ar Moab, contícuit: quia nocte vastátus est murus Moab, contícuit.
1
[not available]
1
The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, [and] brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, [and] brought to silence;
1
1Qisaa · 13
משא מואב כי בלילה שודד עיר מואב ונדמה כי בלילה שודד ע#יר מואב נדמה ׃
2📜
עָלָ֨ה הַבַּ֧יִת וְדִיבֹ֛ן הַבָּמ֖וֹת לְבֶ֑כִי עַל־נְב֞וֹ וְעַ֤ל מֵֽידְבָא֙ מוֹאָ֣ב יְיֵלִ֔יל בְּכָל רֹאשָׁ֣י־ו קָרְחָ֔ה כָּל־זָקָ֖ן גְּרוּעָֽה׃
2
λυπεῖσθε ἐφ᾽ ἑαυτούς, ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβών, οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν · ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν, ἐπὶ Ναβαὺ τῆς Μωαβείτιδος. ὀλολύξατε, ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα, πάντες βραχίονες κατατετμημένοι,
2
Ascéndit domus et Dibon ad excélsa in planctum super Nabo, et super Médaba. Moab ululávit: in cunctis capítibus eius calvítium, et omnis barba radétur.
2
[not available]
2
He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads [shall be] baldness, [and] every beard cut off.
2
1Q8 · 6c_d
[מואב ייליל בכל ראש קר]ח##ה## [וכ]ל##־ז(# ק #)ן#?[ גרועה ׃
3📜
בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגּוֹתֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃
3
ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς, πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ.
3
In tríviis eius accíncti sunt sacco: super tecta eius, et in platéis eius omnis ululátus descéndit in fletum.
3
[not available]
3
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
3
1Q8 · 6c_d
בחוצתי׳ה חגרו שק על גגותי׳ה] [וברחבתי׳ה כל׳ה ייליל] ירד בבכי ׃
4📜
וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַד־יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קוֹלָ֑ם עַל־כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מוֹאָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשׁ֖וֹ יָ֥רְעָה לּֽוֹ׃
4
ὅτι κέκραγεν Ἑσεβὼν καὶ Ἐλεαλή, ἕως Ἰάσσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν · διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβείτιδος βοᾷ, ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται.
4
Clamábit Hésebon, et Eleále, usque Iasa audíta est vox eórum: super hoc expedíti Moab ululábunt, ánima eius ululábit sibi.
4
[not available]
4
And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard [even] unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
4
1Q8 · 6c_d
ותז?[עק חשבון ואלעלה עד־יהץ נשמע קול׳ם] [על־כן חלצי מואב י]ר##יעו נפש׳ו ירעה ל׳[ו] ׃
5📜
לִבִּי֙ לְמוֹאָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י ׀ מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה בּ֔־וֹ כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חוֹרֹנַ֔יִם זַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃
5
ἡ καρδία τῆς Μωαβείτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σήγωρ · δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής, ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως Λουεὶθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται τῇ ὁδῷ Ἁρωνιείμ · βοᾷ σύντριμμα καὶ σεισμὸς,
5
Cor meum ad Moab clamábit: vectes eius usque ad Segor, vítulam conternántem: per ascénsum enim Luith flens ascéndet, et in via Orónaim clamórem contritiónis levábunt.
5
[not available]
5
My heart shall cry out for Moab; his fugitives [shall flee] unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
5
1Q8 · 6c_d
לב׳י [למואב יזעק בריח׳ה עד־צער] [עגלת שלשיה כי מעל]ה## הלחי?ת בבכי יעלה ב׳ו? כ##י#?[ דרך חורנים זעקת־שבר יעערו] ׃
6📜
כִּֽי־מֵ֥י נִמְרִ֖ים מְשַׁמּ֣וֹת יִֽהְי֑וּ כִּֽי־יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ כָּ֣לָה דֶ֔שֶׁא יֶ֖רֶק לֹ֥א הָיָֽה׃
6
τὸ ὕδωρ τῆς Νεμηρεὶμ ἔρημος ἔσται καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει · χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται.
6
Aquæ enim Nemrim desértæ erunt, quia áruit herba, defécit germen, viror omnis intériit.
6
[not available]
6
For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
6
1Q8 · 6c_d
[כי־מי נמרים משמות ]יהיו כי־יבש חציר## כל#ה דש#א##[ ירק לא היה ׃
7📜
עַל־כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּפְקֻדָּתָ֔ם עַ֛ל נַ֥חַל הָעֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּם׃
7
μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῆναι? ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας καὶ λήμψονται αὐτήν.
7
Secúndum magnitúdinem óperis, et visitátio eórum: ad torréntem sálicum ducent eos.
7
[not available]
7
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
7
1Q8 · 6c_d
על־כן יתרה] [עשה ופקדת׳ם על נח]ל# הערבים ישאו׳ם ׃
8📜
כִּֽי־הִקִּ֥יפָה הַזְּעָקָ֖ה אֶת־גְּב֣וּל מוֹאָ֑ב עַד־אֶגְלַ֨יִם֙ יִלְלָתָ֔הּ וּבְאֵ֥ר אֵילִ֖ים יִלְלָתָֽהּ׃
8
συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβείτιδος τῆς Ἀγαλείμ, καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αἰλείμ.
8
Quóniam circuívit clamor términum Moab: usque ad Gallim ululátus eius, et usque ad púteum Elim clamor eius.
8
[not available]
8
For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
8
1Q8 · 6c_d
כי־הקי?פ#ה ה#[זעקה את־גבול מואב עד־אגלים] [יללת׳ה ובאר אילים ]י?ללת׳ה ׃
9📜
כִּ֣י מֵ֤י דִימוֹן֙ מָ֣לְאוּ דָ֔ם כִּֽי־אָשִׁ֥ית עַל־דִּימ֖וֹן נוֹסָפ֑וֹת לִפְלֵיטַ֤ת מוֹאָב֙ אַרְיֵ֔ה וְלִשְׁאֵרִ֖ית אֲדָמָֽה׃
9
τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Δειμὼν πλησθήσεται αἵματος · ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Δειμὼν Ἄραβας, καὶ ἀρῶ τὸ σπέρμα Μωὰβ καὶ Ἀριὴλ καὶ τὸ κατάλοιπον Ἀδαμά.
9
Quia aquæ Dibon replétæ sunt sánguine: ponam enim super Dibon additaménta: his, qui fúgerint de Moab leónem, et relíquiis terræ.
9
[not available]
9
For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
9
1Q8 · 6c_d
כי מי דימון מלא##ו דם[ כי־אשית על־דימון נוספות] [לפליטת מואב אריה ו]לשארית אדמה# ׃
THB
