Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 22

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
מַשָּׂ֖א גֵּ֣יא חִזָּי֑וֹן מַה לָּ֣־ךְ אֵפ֔וֹא כִּֽי־עָלִ֥ית כֻּלָּ֖ךְ לַגַּגּֽוֹת׃
1
Τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος Σειών. Τί ἐγένετο σοι ὅτι νῦν ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα μάταια;
1
Onus vallis Visiónis. Quidnam quoque tibi est, quia ascendísti et tu omnis in tecta?
1
[not available]
1
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
1
1Qisaa · 17
משא גי חזוון מל׳כי אפוא כי עליתי כול׳ך לגגות ׃
תְּשֻׁא֣וֹת ׀ מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֽוֹמִיָּ֔ה קִרְיָ֖ה עַלִּיזָ֑ה חֲלָלַ֨יִךְ֙ לֹ֣א חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְלֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
2
ἐνεπλήσθη πόλις βοώντων, οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι ἐν μαχαίραις, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμῳ.
2
Clamóris plena, urbs frequens, cívitas exsúltans: interfécti tui, non interfécti gládio, nec mórtui in bello.
2
[not available]
2
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle.
2
1Qisaa · 17
תשאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חללי?׳ך לוא חללי־חרב ולוא מיתי מלחמה ׃
כָּל קְצִינַ֥יִ־ךְ נָֽדְדוּ־יַ֖חַד מִקֶּ֣שֶׁת אֻסָּ֑רוּ כָּל נִמְצָאַ֨יִ־ךְ֙ אֻסְּר֣וּ יַחְדָּ֔ו מֵרָח֖וֹק בָּרָֽחוּ׃
3
πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν, καὶ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν, καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν.
3
Cuncti príncipes tui fugérunt simul, duréque ligáti sunt: omnes, qui invénti sunt, vincti sunt páriter, procul fugérunt.
3
[not available]
3
All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, [which] have fled from far.
3
1Qisaa · 17
כול קציני׳ך נדדו־יחד מקשת אסורה כול נמצאי׳ך אסרו יחדו מרחוק ברחו ׃
עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת עַמִּֽ־י׃
4
διὰ τοῦτο εἶπα Ἄφετέ με, πικρῶς κλαύσομαι · μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου.
4
Proptérea dixi: Recédite a me, amáre flebo: nolíte incúmbere ut consolémini me super vastitáte fíliæ pópuli mei.
4
[not available]
4
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
4
1Qisaa · 17
על־כן אמרתי שועו ממ׳ני ואמרר בבכי אל תוצו?ו לנחמ׳ני על־שד בת עמ׳י ׃
כִּ֣י יוֹם֩ מְהוּמָ֨ה וּמְבוּסָ֜ה וּמְבוּכָ֗ה לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּגֵ֣יא חִזָּי֑וֹן מְקַרְקַ֥ר קִ֖ר וְשׁ֥וֹעַ אֶל הָ־הָֽר׃
5
ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας, καὶ καταπάτημα καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαώθ · ἐν φάραγγι Σειὼν πλανῶνται, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη.
5
Dies enim interfectiónis, et conculcatiónis, et flétuum Dómino Deo exercítuum in valle visiónis scrutans murum, et magníficus super montem.
5
[not available]
5
For [it is] a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
5
1Qisaa · 17
כי ׳׳׳׳ יו?מ מהומה ומבוסה ומבוכה לאדוני יהוה צבאות בגי חזיון מקרקר קדש׳ו על ההר ׃
וְעֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּרֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּֽרָשִׁ֑ים וְקִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן׃
6
οἱ δὲ Ἐλαμεῖται ἔλαβον φαρέτρας, ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ᾽ ἵππους, καὶ συναγωγὴ παρατάξεως.
6
Et Ælam sumpsit pháretram, currum hóminis équitis, et paríetem nudávit clýpeus.
6
[not available]
6
And Elam bare the quiver with chariots of men [and] horsemen, and Kir uncovered the shield.
6
1Qisaa · 17
ברכב אדם פרשים וקור ערה מגן ׃ ועילם נשא אשפא
וַיְהִ֥י מִבְחַר עֲמָקַ֖יִ־ךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃
7
καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου, πλησθήσονται ἁρμάτων, οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου,
7
Et erunt eléctæ valles tuæ plenæ quadrigárum, et équites ponent sedes suas in porta.
7
[not available]
7
And it shall come to pass, [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
7
1Qisaa · 17
והיה מבחר עמקי׳ך מלאו רכב והפרשים שת שתו השער׳ה ׃
וַיְגַ֕ל אֵ֖ת מָסַ֣ךְ יְהוּדָ֑ה וַתַּבֵּט֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אֶל־נֶ֖שֶׁק בֵּ֥ית הַיָּֽעַר׃
8
καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ἰούδα · καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως,
8
Et revelábitur operiméntum Iudæ, et vidébis in die illa armamentárium domus saltus.
8
[not available]
8
And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
8
1Qisaa · 17
ויגל את מסך יהודה ותבט ביום ההוא אל־נשק בית היער ׃
וְאֵ֨ת בְּקִיעֵ֧י עִיר־דָּוִ֛ד רְאִיתֶ֖ם כִּי־רָ֑בּוּ וַֽתְּקַבְּצ֔וּ אֶת־מֵ֥י הַבְּרֵכָ֖ה הַתַּחְתּוֹנָֽה׃
9
καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυείδ. καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσίν, καὶ ὅτι ἀπέστρεψεν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν,
9
Et scissúras civitátis David vidébitis, quia multiplicátæ sunt: et congregástis aquas piscínæ inferióris,
9
[not available]
9
Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
9
1Q8 · 8c_e
ה##ב##ר##[כה התחתונה ׃
וְאֶת־בָּתֵּ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם סְפַרְתֶּ֑ם וַתִּתְֿצוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים לְבַצֵּ֖ר הַחוֹמָֽה׃
10
καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ἰερουσαλὴμ εἰς ὀχυρώματα τείχους τῇ πόλει.
10
et domos Ierúsalem numerástis, et destruxístis domos ad muniéndum murum.
10
[not available]
10
And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
10
1Q8 · 8c_e
ואת־בתי ירושלם ספרתם ותתצו הבתים לבצר החומה ׃
וּמִקְוָ֣ה ׀ עֲשִׂיתֶ֗ם בֵּ֚ין הַחֹ֣מֹתַ֔יִם לְמֵ֖י הַבְּרֵכָ֣ה הַיְשָׁנָ֑ה וְלֹ֤א הִבַּטְתֶּם֙ אֶל עֹשֶׂ֔י־הָ וְיֹצְרָ֥הּ מֵֽרָח֖וֹק לֹ֥א רְאִיתֶֽם׃
11
καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχῶν ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας, καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτήν, καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε.
11
Et lacum fecístis inter duos muros ad aquam piscínæ véteris: et non suspexístis ad eum, qui fécerat eam, et operatórem eius de longe non vidístis.
11
[not available]
11
Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
11
1Q8 · 8c_e
ומקוה] עש[יתם ]ב##ין החמת##[ים ל]מ##י? ברכה הישנה ולא הבטתם אל עשי׳ה ויצר׳ה מרחוק] לא[ רא]י#?תם ׃
וַיִּקְרָ֗א אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לִבְכִי֙ וּלְמִסְפֵּ֔ד וּלְקָרְחָ֖ה וְלַחֲגֹ֥ר שָֽׂק׃
12
καὶ ἐκάλεσεν κύριος Κύριος σαβαὼθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων,
12
Et vocábit Dóminus Deus exercítuum in die illa ad fletum, et ad planctum, ad calvítium, et ad cíngulum sacci:
12
[not available]
12
And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
12
1Q8 · 8c_e
ויקרא אדני יהוה צב[אות ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרחה ולחגר שק ׃
וְהִנֵּ֣ה ׀ שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג ׀ בָּקָר֙ וְשָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְשָׁת֣וֹת יָ֑יִן אָכ֣וֹל וְשָׁת֔וֹ כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃
13
αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα, σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα, ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
13
et ecce gáudium et lætítia, occídere vítulos et iuguláre aríetes, comédere carnes, et bíbere vinum: Comedámus, et bibámus: cras enim moriémur.
13
[not available]
13
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
13
1Q8 · 8c_e
הנה ]ששון ושמחה הרג בקר וש#[חט צאן אכול בשר ושתות יין אכול ושתו כי מחר] [נמות ׃
וְנִגְלָ֥ה בְאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־יְ֠כֻפַּר הֶעָוֺ֨ן הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ עַד תְּמֻת֔וּ־ן אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ פ
14
καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν Κυρίου σαβαώθ, ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε.
14
Et reveláta est in áuribus meis vox Dómini exercítuum: Si dimittétur iníquitas hæc vobis donec moriámini, dicit Dóminus Deus exercítuum.
14
[not available]
14
And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
14
1Q8 · 8c_e
ו]נגלה באזנ׳י יהוה צבאות אם־יכפר[ העון הזה ל׳כם עד תמתו׳ן אמר אדני יהוה] [צבאו]ת ׃
כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת לֶךְ־בֹּא֙ אֶל הַ־סֹּכֵ֣ן הַזֶּ֔ה עַל־שֶׁבְנָ֖א אֲשֶׁ֥ר עַל הַ־בָּֽיִת׃
15
Τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ Πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σόμναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ
15
Hæc dicit Dóminus Deus exercítuum: Vade, ingrédere ad eum, qui hábitat in tabernáculo, ad Sobnam præpósitum templi, et dices ad eum:
15
[not available]
15
Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, [even] unto Shebna, which [is] over the house, [and say],
15
1Q8 · 8c_e
[כה א]מ##ר אדני יהוה צבאות לך ב{{ ו? }}א אל ה##[סכן הזה על־שבנא אשר על הבית ׃
מַה לְּ־ךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרוֹם֙ קִבְר֔וֹ חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֽוֹ׃
16
Τί σὺ ὧδε, καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον, καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν;
16
Quid tu hic, aut quasi quis hic? quia excidísti tibi hic sepúlcrum, excidísti in excélso memoriále diligénter, in petra tabernáculum tibi.
16
[not available]
16
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, [as] he that heweth him out a sepulchre on high, [and] that graveth an habitation for himself in a rock?
16
1Q8 · 8c_e
מה] [ל׳ך פה ו]מ##י ל׳ך פה כי־חצבת ל׳ך פה קבר[ חצבי מרום קבר׳ו חקקי בסלע משכן ל׳ו ׃
הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃
17
ἰδοὺ δὴ Κύριος σαβαὼθ ἐκβάλλει καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα, καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον,
17
Ecce Dóminus asportári te fáciet, sicut asportátur gallus gallináceus, et quasi amíctum sic sublevábit te.
17
[not available]
17
Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
17
1Q8 · 8c_e
הנה] [יהו]ה## מטלטל׳ך טלטלה ג?בור ויע[ט׳ך עטה ׃
צָנ֤וֹף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֨מָּה֙ מַרְכְּב֣וֹת כְּבוֹדֶ֔ךָ קְל֖וֹן בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃
18
καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ · καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν, καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου,
18
Corónans coronábit te tribulatióne, quasi pilam mittet te in terram latam et spatiósam: ibi moriéris, et ibi erit currus glóriæ tuæ, ignomínia domus Dómini tui.
18
[not available]
18
He will surely violently turn and toss thee [like] a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord ’s house.
18
1Q8 · 8c_e
[ידים ש]מ#׳ה תמות ושמ׳ה מ##ר##כ#ב##[ות כבוד׳ך קלון בית אדני׳ך ׃ צנוף יצנפ׳ך צנפה כדור אל־ארץ רחבת]
וַהֲדַפְתִּ֖יךָ מִמַּצָּבֶ֑ךָ וּמִמַּעֲמָֽדְךָ֖ יֶהֶרְסֶֽךָ׃
19
καὶ ἀφαιρεθήσει ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου.
19
Et expéllam te de statióne tua, et de ministério tuo depónam te.
19
[not available]
19
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
19
1Q8 · 8c_e
והדפתי׳ך ממצב׳ך וממעמד׳ך] [יהרס׳ך ׃
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְקָרָ֣אתִי לְעַבְדִּ֔י לְאֶלְיָקִ֖ים בֶּן־חִלְקִיָּֽהוּ׃
20
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καλέσω τὸν παῖδά μου Ἐλιακεὶμ τὸν τοῦ Χελκίου,
20
Et erit in die illa: vocábo servum meum Elíacim fílium Helcíæ,
20
[not available]
20
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
20
1Q8 · 8c_e
והיה ]ב#[יום ההוא וקראתי לעבד׳י לאליקים בן־חלקיהו ׃
וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ וְאַבְנֵֽטְךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔נּוּ וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְהָיָ֥ה לְאָ֛ב לְיוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּלְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃
21
καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου, καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ κατὰ κράτος, καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ · καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἰούδᾳ.
21
et índuam illum túnica tua, et cíngulo tuo confortábo eum, et potestátem tuam dabo in manu eius: et erit quasi pater habitántibus Ierúsalem et dómui Iuda.
21
[not available]
21
And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
21
1Q8 · 8c_e
והלבשתי׳ו כתנת׳ך] ׃
וְנָתַתִּ֛י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית־דָּוִ֖ד עַל שִׁכְמ֑־וֹ וּפָתַח֙ וְאֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְסָגַ֖ר וְאֵ֥ין פֹּתֵֽחַ׃
22
καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυεὶδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει, καὶ οὐκ ἔσται ἀντιλέγων, καὶ κλείσει καὶ οὐκ ἔστιν ἀνοίγων.
22
Et dabo clavem domus David super húmerum eius: et apériet, et non erit qui claudat: et claudet, et non erit qui apériat.
22
[not available]
22
And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
22
1Qisaa · 17
ונתתי מפתח# בית דויד על שכמ׳ו ופתח ואין סוגר וסגר ואין פותח ׃
וּתְקַעְתִּ֥יו יָתֵ֖ד בְּמָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְהָיָ֛ה לְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד לְבֵ֥ית אָבִֽיו׃
23
καὶ στηλῶ αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
23
Et figam illum paxíllum in loco fidéli, et erit in sólium glóriæ dómui patris eius.
23
[not available]
23
And I will fasten him [as] a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father ’s house.
23
1Qisaa · 17
ותקעת##י׳ו יתד במקום נאמן והיה לכסא כבוד לבית אבי׳ו ׃
וְתָל֨וּ עָלָ֜יו כֹּ֣ל ׀ כְּב֣וֹד בֵּית אָבִ֗י־ו הַצֶּֽאֱצָאִים֙ וְהַצְּפִע֔וֹת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַקָּטָ֑ן מִכְּלֵי֙ הָֽאַגָּנ֔וֹת וְעַ֖ד כָּל־כְּלֵ֥י הַנְּבָלִֽים׃
24
καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ
24
Et suspéndent super eum omnem glóriam domus patris eius: vasórum divérsa génera, omne vas párvulum, a vasis craterárum usque ad omne vas musicórum.
24
[not available]
24
And they shall hang upon him all the glory of his father ’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
24
1Q8 · 9a
[אבי׳ו הצאצאים והצפעות כל]־כלי הקטן מ##[כלי האגנות ועד כל־כלי הנבלים ׃
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת תָּמוּשׁ֙ הַיָּתֵ֔ד הַתְּקוּעָ֖ה בְּמָק֣וֹם נֶאֱמָ֑ן וְנִגְדְּעָ֣ה וְנָפְלָ֗ה וְנִכְרַת֙ הַמַּשָּׂ֣א אֲשֶׁר עָלֶ֔י־הָ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס
25
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ · κινηθήσεται ἄνθρωπος ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἀφαιρεθήσεται καὶ πεσεῖται, καὶ ἐξολεθρευθήσεται δόξα ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι Κύριος ἐλάλησεν.
25
In die illa, dicit Dóminus exercítuum: Auferétur paxíllus, qui fixus fúerat in loco fidéli, et frangétur, et cadet, et períbit quod pepénderat in eo, quia Dóminus locútus est.
25
[not available]
25
In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that [was] upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken [it].
25
1Q8 · 9a
יום ההוא נאם יהוה צבאות ]ת##מוש היתד##[ התקועה במקום נאמן ונגדעה] נפלה ונכרת המשא אשר עלי׳ה] כי יהוה דבר ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book