Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֨יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה לָֽ־מוֹ׃
1
Τὸ ῥῆμα Τύρου. Ὀλολύξατε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο, καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων · ἦκται αἰχμάλωτος.
1
Onus Tyri. Ululáte naves maris: quia vastáta est domus, unde veníre consuéverant: de terra Cethim revelátum est eis.
1
[not available]
1
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
1
1Q8 · 9a
[משא צר הילילו אניות תרשי]ש## כי־שדד מבית##[ מבוא מארץ כתים נגלה ל׳מו ׃
2📜
דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִיד֛וֹן עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃
2
τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ, μεταβόλοι Φοινίκης, διαπερῶντες τὴν θάλασσαν
2
Tacéte qui habitátis in ínsula: negotiatóres Sidónis transfretántes mare, replevérunt te.
2
[not available]
2
Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
2
1Q8 · 9a
[דמו ישבי אי סחר צידון עב] # # ים מלא # ׳ך ׃
3📜
וּבְמַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְא֖וֹר תְּבֽוּאָתָ֑הּ וַתְּהִ֖י סְחַ֥ר גּוֹיִֽם׃
3
ἐν ὕδατι πολλῷ, σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου οἱ μεταβόλοι τῶν ἐθνῶν.
3
In aquis multis semen Nili, messis flúminis fruges eius: et facta est negotiátio géntium.
3
[not available]
3
And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue; and she is a mart of nations.
3
1Q8 · 9a
ובמים#[ רבים זרע שחר קציר יאור] [תבואת׳ה ותהי סחר גוים ׃
4📜
בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת׃
4
αἰσχύνθητι, Σειδών, εἶπεν ἡ θάλασσα · ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν Οὐκ ὤδινον οὐδ᾽ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.
4
Erubésce, Sidon: ait enim mare, fortitúdo maris, dicens: Non parturívi, et non péperi, et non enutrívi iúvenes, nec ad increméntum perdúxi vírgines.
4
[not available]
4
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, [nor] bring up virgins.
4
1Q8 · 9a
בוש]י#? צידון כי־אמר ים מעו#?[ז הים לאמר לא־חלתי ולא]־[ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי ]ב##[תו]ל#[ות ׃
5📜
כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃
5
ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου.
5
Cum audítum fúerit in Ægýpto, dolébunt cum audíerint de Tyro.
5
[not available]
5
As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre.
5
1Q8 · 9a
]כ##א##ש##[ר־]ש##מ##[ע למצרים יחילו] ׃
6📜
עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃
6
ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα, ὀλολύξατε, οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ.
6
Transíte mária, ululáte qui habitátis in ínsula:
6
[not available]
6
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
6
1Qisaa · 18
עוברי ת{{ ל }}(^ ר ^)שיש׳ה הילילו יושבי אי ׃
7📜
הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָח֖וֹק לָגֽוּר׃
7
οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπ᾽ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν;
7
numquid non vestra hæc est, quæ gloriabátur a diébus prístinis in antiquitáte sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinándum.
7
[not available]
7
[Is] this your joyous [city], whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
7
1Qisaa · 18
הזואת ל׳כמה העלוזה מימי־קדם קדמות׳ה ובלי׳ה רגלי׳ה מרחק לגור ׃
8📜
מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּֽעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֨יה֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃
8
τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστίν, ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες τῆς γῆς.
8
Quis cogitávit hoc super Tyrum quondam coronátam, cuius negotiatóres príncipes, institóres eius ínclyti terræ?
8
[not available]
8
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning [city], whose merchants [are] princes, whose traffickers [are] the honourable of the earth?
8
1Qisaa · 18
מי יעץ זואת על־צר המעטרה אשר (^ סוחרי׳ה ^) שרים כנעני׳ה נכבדי {{ ה }}ארץ ׃
9📜
יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃
9
Κύριος σαβαὼθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς.
9
Dóminus exercítuum cogitávit hoc, ut detráheret supérbiam omnis glóriæ, et ad ignomíniam dedúceret univérsos ínclytos terræ.
9
[not available]
9
The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, [and] to bring into contempt all the honourable of the earth.
9
1Qisaa · 18
יהוה צבאות יעצ׳ה לחלל כול גאון צבי להקל כול נכבד#י־ארץ ׃
10📜
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
10
ἐργάζου τὴν γῆν σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος.
10
Transi terram tuam quasi flumen fília maris, non est cíngulum ultra tibi.
10
[not available]
10
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
10
1Qisaa · 18
עבדי ארצ׳ך כיאור בת־תרשיש אין מזח עוד ׃
11📜
יָדוֹ֙ נָטָ֣ה עַל הַ־יָּ֔ם הִרְגִּ֖יז מַמְלָכ֑וֹת יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶל־כְּנַ֔עַן לַשְׁמִ֖ד מָעֻזְנֶֽיהָ׃
11
ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν, ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς · Κύριος σαβαὼθ ἐνετείλατο περὶ Χανάαν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν.
11
Manum suam exténdit super mare, conturbávit regna: Dóminus mandávit advérsus Chánaan, ut contéreret fortes eius,
11
[not available]
11
He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant [city], to destroy the strong holds thereof.
11
1Qisaa · 18
יד׳ו נטה על הים הרגיז ממלכות יהוה צוה אל־כנען להשמיד מע#וזי׳ה ׃
12📜
וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִיד֗וֹן כתיים ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃
12
καὶ ἐροῦσιν Οὐκέτι μὴ προστεθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σειδῶνος · καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς, οὐδὲ ἐκεῖ ἀνάπαυσις ἔσται σοι ·
12
et dixit: Non adícies ultra ut gloriéris, calúmniam sústinens virgo fília Sidónis: in Cethim consúrgens tránsfreta: ibi quoque non erit réquies tibi.
12
[not available]
12
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
12
1Qisaa · 18
ויואמר לוא תוסיפי עוד לעלוז מעשקה בתולת בת־צידון כתיים קומי עברי גמ שמ לוא ינוח ל׳ך ׃
13📜
הֵ֣ן ׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣הּ לְצִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ בחיניו עֹרְרוּ֙ אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שָׂמָ֖הּ לְמַפֵּלָֽה׃
13
καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων, ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν.
13
Ecce terra Chaldæórum talis pópulus non fuit, Assur fundávit eam: in captivitátem traduxérunt robústos eius, suffodérunt domos eius, posuérunt eam in ruínam.
13
[not available]
13
Behold the land of the Chaldeans; this people was not, [till] the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; [and] he brought it to ruin.
13
1Qisaa · 18
הנה ארץ כשדיים זה העם לוא היה אשור יסד׳ה לציין הקימוה בחיני׳ה עוררו ארמנותי׳ה שמ׳ה למ(^ פ ^)לה ׃
14📜
הֵילִ֖ילוּ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מָעֻזְּכֶֽן׃ ס
14
ὀλολύξατε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπόλωλε τὸ ὀχύρωμα ὑμῶν.
14
Ululáte naves maris, quia devastáta est fortitúdo vestra.
14
[not available]
14
Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
14
1Qisaa · 18
הילילו? אניות תרשיש כי שודד מעוז׳ך ׃
15📜
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה׃
15
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἑβδομήκοντα ἔτη, ὡς χρόνος βασιλέως, ὡς χρόνος ἀνθρώπου · καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης.
15
Et erit in die illa: in oblivióne eris o Tyre septuagínta annis, sicut dies regis uníus: post septuagínta autem annos erit Tyro quasi cánticum meretrícis.
15
[not available]
15
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
15
1Qisaa · 18
והיה ביום הוא לצר כשירת הזונה ׃
16📜
קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃
16
λάβε κιθάραν, ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη, καλῶς κιθάρισον, πολλὰ ᾆσον, ἵνα σου μνεία γένηται. καὶ ἔσται μετὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποκαταστήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον,
16
Sume cítharam, círcui civitátem méretrix oblivióni trádita: bene cane, frequénta cánticum, ut memória tui sit.
16
[not available]
16
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
16
1Qisaa · 18
קחי כנור סבי עיר זונה נשכחה היטיבי נגן הרבי־שיר למען תזכרי ׃
17📜
וְהָיָ֞ה מִקֵּ֣ץ ׀ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤ד יְהוָה֙ אֶת־צֹ֔ר וְשָׁבָ֖ה לְאֶתְנַנָּ֑ה וְזָֽנְתָ֛ה אֶת־כָּל־מַמְלְכ֥וֹת הָאָ֖רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
17
καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουμένης ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς.
17
Et erit post septuagínta annos: visitábit Dóminus Tyrum, et redúcet eam ad mercédes suas, et rursum fornicábitur cum univérsis regnis terræ super fáciem terræ.
17
[not available]
17
And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
17
1Qisaa · 18
והיה מקץ ש#בעין שנה יפקוד יהוה את־צר ושבה לאתננ׳ה וזנתה את ממלכות הארץ על־פני האדםה ׃
18📜
וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהוָ֔ה לֹ֥א יֵֽאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵֽחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ יִֽהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶאֱכֹ֥ל לְשָׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃ פ
18
καὶ ἔσται ἡ ἐμπορία αὐτῆς καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον Κυρίῳ, οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι Κυρίου, πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς, φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι, καὶ εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου.
18
Et erunt negotiatiónes eius, et mercédes eius sanctificátæ Dómino: non condéntur, neque reponéntur: quia his, qui habitáverint coram Dómino erit negotiátio eius, ut mandúcent in saturitátem, et vestiántur usque ad vetustátem.
18
[not available]
18
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
18
1Qisaa · 18
והיה סחר#׳ה ואתננ׳ה קודש ליהוה לוא יאצר ולוא יחסן כי ליושבים לפני יהוה יהיה סחר׳ה לאכול (^ ל ^)שבעה ולמכסה עתיק ׃
THB
