Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֽוֹלְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ׃
1
Ἰδοὺ Κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην, καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
1
Ecce Dóminus dissipábit terram, et nudábit eam, et afflíget fáciem eius, et dispérget habitatóres eius.
1
[not available]
1
Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
1
1Qisaa · 18
הנה יהוה בוקק האדמה ובולק׳ה ועוה פני׳ה והפיץ יושבי׳ה ׃
2📜
וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֨בֶד֙ כַּֽאדֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ כַּקּוֹנֶה֙ כַּמּוֹכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלֹּוֶ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽוֹ׃
2
καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεύς, καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος, καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία · ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν, ὁ δανίζων ὡς ὁ δανιζόμενος, καὶ ὁ ὀφίλων ὡς ᾧ ὀφίλει.
2
Et erit sicut pópulus, sic sacérdos: et sicut servus, sic dóminus eius: sicut ancílla, sic dómina eius: sicut emens sic ille qui vendit: sicut qui répetit, sic qui debet.
2
[not available]
2
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
2
1Qisaa · 18
והיה כעם ככוהן כעבד כאדוני׳ו כשפחה כגברת׳ה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנ(^ ו ^)שה כאשר נשא ב׳ו ׃
3📜
הִבּ֧וֹק ׀ תִּבּ֛וֹק הָאָ֖רֶץ וְהִבּ֣וֹז ׀ תִּבּ֑וֹז כִּ֣י יְהוָ֔ה דִּבֶּ֖ר אֶת הַ־דָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
3
φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ · τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
3
Dissipatióne dissipábitur terra, et direptióne prædábitur: Dóminus enim locútus est verbum hoc.
3
[not available]
3
The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
3
1Qisaa · 18
הבוק תבוק הארץ ו?הבוז תבוז כי יהוה דבר את הדבר הזה ׃
4📜
אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם הָ־אָֽרֶץ׃
4
ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
4
Luxit, et deflúxit terra, et infirmáta est: deflúxit orbis, infirmáta est altitúdo pópuli terræ.
4
[not available]
4
The earth mourneth [and] fadeth away, the world languisheth [and] fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
4
1Qisaa · 18, 19
אבלה נבלה האר#ץ אמללה נבלה תבל אמלל מרום (^ עמ ^) הארץ ׃
5📜
וְהָאָ֥רֶץ חָנְפָ֖ה תַּ֣חַת יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּֽי־עָבְר֤וּ תוֹרֹת֙ חָ֣לְפוּ חֹ֔ק הֵפֵ֖רוּ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃
5
ἡ δὲ γῆ ἠνόμησεν διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, διότι παρήλθοσαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα, διαθήκην αἰώνιον.
5
Et terra infécta est ab habitatóribus suis, quia transgréssi sunt leges, mutavérunt ius, dissipavérunt fœdus sempitérnum
5
[not available]
5
The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
5
1Qisaa · 19
והארץ חנפה תחת יושבי׳ה כי־עברו תורות חלפו חוק הפירו ברית עולם ׃
6📜
עַל־כֵּ֗ן אָלָה֙ אָ֣כְלָה אֶ֔רֶץ וַֽיֶּאְשְׁמ֖וּ יֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ עַל־כֵּ֗ן חָרוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי אֶ֔רֶץ וְנִשְׁאַ֥ר אֱנ֖וֹשׁ מִזְעָֽר׃
6
διὰ τοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν · διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι.
6
Propter hoc maledíctio vorábit terram, et peccábunt habitatóres eius: ideóque insánient cultóres eius, et relinquéntur hómines pauci.
6
[not available]
6
Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
6
1Qisaa · 19
על־כן אלה אכלה וישמו יושבי ב׳ה על־כן חורו יושבי ארץ ונשאר אנוש מזער ׃
7📜
אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
7
πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.
7
Luxit vindémia, infirmáta est vitis, ingemuérunt omnes qui lætabántur corde.
7
[not available]
7
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
7
1Qisaa · 19
אבל תירוש אמללה־גפן נאנחו כול שמחי־לב ׃
8📜
שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ תֻּפִּ֔ים חָדַ֖ל שְׁא֣וֹן עַלִּיזִ֑ים שָׁבַ֖ת מְשׂ֥וֹשׂ כִּנּֽוֹר׃
8
πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται αὐθαδία καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
8
Cessávit gáudium tympanórum, quiévit sónitus lætántium, contícuit dulcédo cítharæ.
8
[not available]
8
The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
8
1Qisaa · 19
שבת משוש תפים חדל שאון עליזים שבת משוש כנור ׃
9📜
בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃
9
ᾐσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σίκερα τοῖς πίνουσιν.
9
Cum cántico non bibent vinum: amára erit pótio bibéntibus illam.
9
[not available]
9
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
9
1Qisaa · 19
בשיר לוא ישתו־יין וימר שכר לשותי׳ו ׃
10📜
נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־בַּ֖יִת מִבּֽוֹא׃
10
ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν.
10
Attríta est cívitas vanitátis, clausa est omnis domus nullo introeúnte.
10
[not available]
10
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
10
1Qisaa · 19
נשברה קרית־תהו סגר כול בית מבוא ׃
11📜
צְוָחָ֥ה עַל הַ־יַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃
11
ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ · πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη.
11
Clamor erit super vino in platéis, desérta est ómnia lætítia, translátum est gáudium terræ.
11
[not available]
11
[There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
11
1Qisaa · 19
צוחה על היין בחוצות ערבה כול שמחה גלה משוש הארץ ׃
12📜
נִשְׁאַ֥ר בָּעִ֖יר שַׁמָּ֑ה וּשְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת־שָֽׁעַר׃
12
καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἶκοι ἐγκαταλελιμμένοι ἀπολοῦνται.
12
Relícta est in urbe solitúdo, et calámitas ópprimet portas.
12
[not available]
12
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
12
1Qisaa · 19
נשאר בעיר שמה ושאיה יוכת שער ׃
13📜
כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּת֣וֹךְ הָֽעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעוֹלֵלֹ֖ת אִם־כָּלָ֥ה בָצִֽיר׃
13
ταῦτα πάντα ἔσονται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν · ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς · καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρυγητός.
13
Quia hæc erunt in médio terræ in médio populórum: quómodo si paucæ olívæ, quæ remansérunt, excutiántur ex ólea: et racémi, cum fúerit finíta vindémia.
13
[not available]
13
When thus it shall be in the midst of the land among the people, [there shall be] as the shaking of an olive tree, [and] as the gleaning grapes when the vintage is done.
13
1Qisaa · 19
כעוללת אמ כלה בציר ׃ כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית
14📜
הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְא֣וֹן יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃
14
οὗτοι βοῇ φωνήσουσιν, οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ Κυρίου, ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης.
14
Hi levábunt vocem suam, atque laudábunt: cum glorificátus fúerit Dóminus, hínnient de mari.
14
[not available]
14
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
14
1Qisaa · 19
המה ישאו קול׳ם ירונו בגאון יהוה ׳׳׳׳ צהלו מים ׃
15📜
עַל־כֵּ֥ן בָּאֻרִ֖ים כַּבְּד֣וּ יְהוָ֑ה בְּאִיֵּ֣י הַיָּ֔ם שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
15
διὰ τοῦτο ἡ δόξα Κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα Κυρίου ἔνδοξον ἔσται.
15
Propter hoc in doctrínis glorificáte Dóminum: in ínsulis maris nomen Dómini Dei Israel.
15
[not available]
15
Wherefore glorify ye the LORD in the fires, [even] the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
15
1Qisaa · 19
על־כן בארים כבדו יהוה באיי הים שמ יהוה אלוהי ישראל ׃
16📜
מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֨עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי לִ֥־י רָֽזִי לִ֖־י א֣וֹי לִ֑י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּבֶ֥גֶד בּוֹגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ׃
16
Κύριε ὁ θεὸς Ἰσραήλ, ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν Ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ. καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν · οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον,
16
A fínibus terræ laudes audívimus, glóriam iusti. Et dixi: Secrétum meum mihi, secrétum meum mihi, væ mihi: prævaricántes prævaricáti sunt, et prævaricatióne transgressórum prævaricáti sunt.
16
[not available]
16
From the uttermost part of the earth have we heard songs, [even] glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
16
1Qisaa · 19
מכנף הארץ זמרת שמענו צבי לצדיק ואמר רזי ל׳י רזי ל׳י אוי ל׳י בוגדים בגדו ובגד בוגדים בגדו ׃
17📜
פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃
17
φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ᾽ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
17
Formído, et fóvea, et láqueus super te, qui habitátor es terræ.
17
[not available]
17
Fear, and the pit, and the snare, [are] upon thee, O inhabitant of the earth.
17
1Qisaa · 19
פחד ופחת ופח עלי׳ך יושב הארץ ׃
18📜
וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקּ֤וֹל הַפַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל הַ־פַּ֔חַת וְהָֽעוֹלֶה֙ מִתּ֣וֹךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אֲרֻבּ֤וֹת מִמָּרוֹם֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
18
καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον · καὶ ὁ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος · ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀνεῴχθησαν, καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
18
Et erit: qui fúgerit a voce formídinis, cadet in fóveam: et qui se explicáverit de fóvea, tenébitur láqueo: quia cataráctæ de excélsis apértæ sunt, et concutiéntur fundaménta terræ.
18
[not available]
18
And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
18
1Q8 · 9b
[הנס מקול הפחד יפל אל הפח]ת# ו#?ה#עולה מתו#?[ך הפחת ילכד בפח כי־ארבות] [ממרום נפתחו וירעשו מוסד]י ארץ ׃
19📜
רֹ֥עָה הִֽתְרֹעֲעָ֖ה הָאָ֑רֶץ פּ֤וֹר הִֽתְפּוֹרְרָה֙ אֶ֔רֶץ מ֥וֹט הִֽתְמוֹטְטָ֖ה אָֽרֶץ׃
19
ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ.
19
Confractióne confringétur terra, contritióne conterétur terra, commotióne commovébitur terra,
19
[not available]
19
The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
19
1Q8 · 9b
רו?ע התרו[ע]ע#ה אר##[ץ פור התפוררה] [ארץ מוט התמוטטה ארץ ׃
20📜
נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֨רֶץ֙ כַּשִּׁכּ֔וֹר וְהִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֨יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם׃ ס
20
ἔκλινεν ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν, καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ, κατίσχυσεν γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς ἡ ἀνομία, καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι.
20
agitatióne agitábitur terra sicut ébrius, et auferétur quasi tabernáculum uníus noctis: et gravábit eam iníquitas sua, et córruet, et non adíciet ut resúrgat.
20
[not available]
20
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
20
1Q8 · 9b
נוע תנ]ו#?ע ארץ כשכור והתנוד#א[ כמלונה וכבד עלי׳ה] [פשע׳ה ונפלה ולא־תסיף קום ׃
21📜
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִפְקֹ֧ד יְהוָ֛ה עַל־צְבָ֥א הַמָּר֖וֹם בַּמָּר֑וֹם וְעַל־מַלְכֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה עַל הָ־אֲדָמָֽה׃
21
Καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς.
21
Et erit: in die illa visitábit Dóminus super milítiam cæli in excélso: et super reges terræ, qui sunt super terram.
21
[not available]
21
And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall punish the host of the high ones [that are] on high, and the kings of the earth upon the earth.
21
1Q8 · 9b
והיה ביום##[ ה]ה##[וא יפקד יהוה] [על־צבא המרום במרום ועל־מל]כ##י האדמה# על האדמה[ ׃
22📜
וְאֻסְּפ֨וּ אֲסֵפָ֤ה אַסִּיר֙ עַל־בּ֔וֹר וְסֻגְּר֖וּ עַל־מַסְגֵּ֑ר וּמֵרֹ֥ב יָמִ֖ים יִפָּקֵֽדוּ׃
22
καὶ συνάξουσιν συναγωγὴν αὐτῆς εἰς δεσμωτήριον καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα, διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν.
22
Et congregabúntur in congregatióne uníus fascis in lacum, et claudéntur ibi in cárcere, et post multos dies visitabúntur.
22
[not available]
22
And they shall be gathered together, [as] prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
22
1Q8 · 9b
ואספו אספה אסיר] [על־בור וסגרו על־מסגר ומרב י]מים יפקדו ׃
23📜
וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבוֹשָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה כִּֽי־מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת בְּהַ֤ר צִיּוֹן֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֽוֹד׃ פ
23
καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος, καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος · ὅτι βασιλεύσει Κύριος ἐκ Σειὼν καὶ εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται.
23
Et erubéscet luna, et confundétur sol, cum regnáverit Dóminus exercítuum in monte Sion, et in Ierúsalem, et in conspéctu senum suórum fúerit glorificátus.
23
[not available]
23
Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
23
1Q8 · 9b
וחפרה הלבנה וב#ו?ש##ה##[ החמה] [כי־מלך יהוה צבאות בהר ציון ו]ב#ירושלם ונגד זקני׳ו כבוד ׃
THB
