Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 26

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר הַ־זֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה עִ֣יר עָז לָ֔־נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חוֹמ֥וֹת וָחֵֽל׃
1
Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς τῆς Ἰουδαίας Ἰδοὺ πόλις ἰσχυρά, καὶ σωτήριον θήσει τὸ τεῖχος καὶ περίτειχος.
1
In die illa cantábitur cánticum istud in terra Iuda: Urbs fortitúdinis nostræ Sion salvátor, ponétur in ea murus et antemurále.
1
[not available]
1
In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will [God] appoint [for] walls and bulwarks.
1
1Q8 · 10
ביום ההוא י]ו(# ש #)ר## השירה הזאת בא[רץ] [יהודה עיר עז ל׳נו ישועה ישית חומות וחל ׃
2
פִּתְח֖וּ שְׁעָרִ֑ים וְיָבֹ֥א גוֹי־צַדִּ֖יק שֹׁמֵ֥ר אֱמֻנִֽים׃
2
ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθέτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν,
2
Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, custódiens veritátem.
2
[not available]
2
Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
2
1Q8 · 10
פת]ח##ו שערים ויבאו [גוי־צדיק שמר אמנים ׃
3
יֵ֣צֶר סָמ֔וּךְ תִּצֹּ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם כִּ֥י בְךָ֖ בָּטֽוּחַ׃
3
ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην · ὅτι ἐπὶ σοὶ ἐλπίδι
3
Vetus error ábiit: servábis pacem: pacem, quia in te sperávimus.
3
[not available]
3
Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee]: because he trusteth in thee.
3
1Q8 · 10
יצר סמוך תצר ש]ל##ו#?ם שלום כי ב׳ך בטוח ׃
4
בִּטְח֥וּ בַֽיהוָ֖ה עֲדֵי־עַ֑ד כִּ֚י בְּיָ֣הּ יְהוָ֔ה צ֖וּר עוֹלָמִֽים׃
4
ἤλπισαν, Κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, θεὸς μέγας αἰώνιος,
4
Sperástis in Dómino in sǽculis ætérnis: in Dómino Deo forti in perpétuum.
4
[not available]
4
Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH [is] everlasting strength:
4
1Q8 · 10
[בטחו ביהוה עדי־עד כי ביה יהוה צור עו]ל#מ##י?ם ׃
5
כִּ֤י הֵשַׁח֙ יֹשְׁבֵ֣י מָר֔וֹם קִרְיָ֖ה נִשְׂגָּבָ֑ה יַשְׁפִּילֶ֤נָּה יַשְׁפִּילָהּ֙ עַד־אֶ֔רֶץ יַגִּיעֶ֖נָּה עַד־עָפָֽר׃
5
ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς · πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους,
5
Quia incurvábit habitántes in excélso, civitátem sublímem humiliábit. Humiliábit eam usque ad terram, détrahet eam usque ad púlverem.
5
[not available]
5
For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, [even] to the ground; he bringeth it [even] to the dust.
5
1Q8 · 10
[כי ]ה#ש#ח# יש##בי מר##ו?ם ׃
6
תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים׃
6
καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πρᾳέων καὶ ταπεινῶν.
6
Conculcábit eam pes, pedes páuperis, gressus egenórum.
6
[not available]
6
The foot shall tread it down, [even] the feet of the poor, [and] the steps of the needy.
6
1Q8 · 10
ε ] # ] # ]ל##[] # ] # # ׃
7
אֹ֥רַח לַצַּדִּ֖יק מֵֽישָׁרִ֑ים יָשָׁ֕ר מַעְגַּ֥ל צַדִּ֖יק תְּפַלֵּֽס׃
7
ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν καὶ παρεσκευασμένη.
7
Sémita iusti recta est, rectus callis iusti ad ambulándum.
7
[not available]
7
The way of the just [is] uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
7
1Qisaa · 20
אורח לצדיק מישרים ישר מעגל צדק תפלט ׃
8
אַ֣ף אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛יךָ יְהוָ֖ה קִוִּינ֑וּךָ לְשִׁמְךָ֥ וּֽלְזִכְרְךָ֖ תַּאֲוַת־נָֽפֶשׁ׃
8
γὰρ ὁδὸς Κυρίου κρίσις · ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ
8
Et in sémita iudiciórum tuórum Dómine sustinúimus te: nomen tuum, et memoriále tuum in desidério ánimæ.
8
[not available]
8
Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of [our] soul [is] to thy name, and to the remembrance of thee.
8
1Qisaa · 20
אפ אורח משפטי׳ך יהוה קוינו? לשמ׳ך ולתורת׳ך תאית נפש ׃
9
נַפְשִׁ֤י אִוִּיתִ֨יךָ֙ בַּלַּ֔יְלָה אַף רוּחִ֥־י בְקִרְבִּ֖י אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ כִּ֞י כַּאֲשֶׁ֤ר מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לָאָ֔רֶץ צֶ֥דֶק לָמְד֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
9
ἐπιθυμεῖ ψυχὴ ἡμῶν · ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
9
Anima mea desiderávit te in nocte, sed et spíritu meo in præcórdiis meis de mane vigilábo ad te. Cum féceris iudícia tua in terra, iustítiam discent habitatóres orbis.
9
[not available]
9
With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments [are] in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
9
1Qisaa · 20
נפש׳י אויתי׳ך בלילה אפ רוח׳י בקרב׳י אשחר׳כה כי כאשר משפטי׳ך לארץ צדק למדו יושבי תבל ׃
10
יֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־לָמַ֣ד צֶ֔דֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹח֖וֹת יְעַוֵּ֑ל וּבַל־יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה׃ ס
10
πέπαυται γὰρ ἀσεβής · πᾶς ὃς οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσει · ἀρθήτω ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν Κυρίου.
10
Misereámur ímpio, et non discet iustítiam: in terra sanctórum iníqua gessit, et non vidébit glóriam Dómini.
10
[not available]
10
Let favour be shewed to the wicked, [yet] will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
10
1Qisaa · 20
יחון רשע בל־למד צדק בארץ נכוחות יעיל ובל־יראה גאות יהוה ׃
11
יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל יֶחֱזָי֑וּ־ן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֨שׁוּ֙ קִנְאַת־עָ֔ם אַף־אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃ ס
11
Κύριε, ὑψηλός σου βραχίων καὶ οὐκ ᾔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται · ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται.
11
Dómine exaltétur manus tua, et non vídeant: vídeant, et confundántur zelántes pópuli: et ignis hostes tuos dévoret.
11
[not available]
11
LORD, [when] thy hand is lifted up, they will not see: [but] they shall see, and be ashamed for [their] envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
11
1Qisaa · 20
יהוה רמה יד׳כה בל יחזיו׳ן ויחזו ויבושו קנאת העם אף־אש צרי׳ך תאכל׳ם ׃
12
יְהוָ֕ה תִּשְׁפֹּ֥ת שָׁל֖וֹם לָ֑נוּ כִּ֛י גַּ֥ם כָּֽל מַעֲשֵׂ֖י־נוּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃
12
Κύριε θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν.
12
Dómine dabis pacem nobis: ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
12
[not available]
12
LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
12
1Qisaa · 20
יהוה תשפוט שלום ל׳נו כי גמ כול מעשי׳נו פעלתה ל׳נו ׃
13
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּעָל֥וּנוּ אֲדֹנִ֖ים זֽוּלָתֶ֑ךָ לְבַד בְּ־ךָ֖ נַזְכִּ֥יר שְׁמֶֽךָ׃
13
κτῆσαι ἡμᾶς, Κύριε · ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν.
13
Dómine Deus noster, possedérunt nos dómini absque te: tantum in te recordémur nóminis tui.
13
[not available]
13
O LORD our God, [other] lords beside thee have had dominion over us: [but] by thee only will we make mention of thy name.
13
1Qisaa · 20
יהוה אלוהי׳נו בעלו׳נו אדונים זולת׳ך לבד ב׳ך נזכו?ר שמ׳ך ׃
14
מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֨דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמוֹ׃
14
οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσιν · διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρες πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
14
Moriéntes non vivant, gigántes non resúrgant: proptérea visitásti et contrivísti eos, et perdidísti omnem memóriam eórum.
14
[not available]
14
[They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
14
1Qisaa · 20
מיתים בל־יחיו {{ ו }}רפאים בל יקומו לכן פקדת ותשמיד׳ם ותאסר כול זכר ל׳מו ׃
15
יָסַ֤פְתָּ לַגּוֹי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגּ֖וֹי נִכְבָּ֑דְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָֽרֶץ׃
15
πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
15
Indulsísti genti Dómine, indulsísti genti: numquid glorificátus es? elongásti omnes términos terræ.
15
[not available]
15
Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth.
15
1Qisaa · 20
יספת לגוי יהוה יספתה לגוי נכבדת רחקת כול קצוי־ארץ ׃
16
יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמוֹ׃
16
Κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ παιδία σου ἡμῖν.
16
Dómine in angústia requisiérunt te, in tribulatióne múrmuris doctrína tua eis.
16
[not available]
16
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer [when] thy chastening [was] upon them.
16
1Qisaa · 20
יהוה בצר פקדו?׳ך צקו׳ן לחש׳ו מוסרי׳ך ל׳מו ׃
17
כְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃
17
καὶ ὡς ὠδίνουσα ἐγγίζει τεκεῖν, ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου.
17
Sicut quæ cóncipit, cum appropinquáverit ad partum, dolens clamat in dolóribus suis: sic facti sumus a fácie tua Dómine.
17
[not available]
17
Like as a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
17
1Qisaa · 20
כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבלי׳ה כן היינו מפני׳ך יהוה ׃
18
הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמ֖וֹ יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
18
διὰ τὸν φόβον σου, Κύριε, ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν · πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλὰ πεσοῦνται πάντες οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
18
Concépimus, et quasi parturívimus, et pepérimus spíritum: salútes non fécimus in terra, ídeo non cecidérunt habitatóres terræ.
18
[not available]
18
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
18
1Qisaa · 20
הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת׳ך בל־נעשה ארץ ובל יפולו יושבי תבל ׃
19
יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אוֹרֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ ס
19
ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ · γὰρ δρόσος παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.
19
Vivent mórtui tui, interfécti mei resúrgent: expergiscímini, et laudáte qui habitátis in púlvere: quia ros lucis ros tuus, et terram gigántum détrahes in ruínam.
19
[not available]
19
Thy dead [men] shall live, [together with] my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
19
1Qisaa · 21
יחיו מיתי׳ך נבלת׳י יקומו׳ן יקיצו וירננו שוכני עפר כי טל אורות טל׳ך וארץ רפאים תפיל ׃
20
לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר דלתיך בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־יעבור־זָֽעַם׃
20
Βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμεῖά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ὀργὴ Κυρίου.
20
Vade pópulus meus, intra in cubícula tua, claude óstia tua super te, abscóndere módicum ad moméntum, donec pertránseat indignátio.
20
[not available]
20
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
20
1Qisaa · 21
לך עמ׳י בא בחדרי׳ך וסגר דלתי׳ך בעד׳ך חבו כמעט־רגע עד־יעבור־זעם ׃
כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֔וֹ לִפְקֹ֛ד עֲוֺ֥ן יֹֽשֵׁב הָ־אָ֖רֶץ עָלָ֑יו וְגִלְּתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת דָּמֶ֔י־הָ וְלֹֽא־תְכַסֶּ֥ה ע֖וֹד עַל הֲרוּגֶֽי־הָ׃ ס
21
ἰδοὺ γὰρ Κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς · καὶ ἀνακαλύψει γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς, καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους.
21
Ecce enim Dóminus egrediétur de loco suo, ut vísitet iniquitátem habitatóris terræ contra eum: et revelábit terra sánguinem suum, et non opériet ultra interféctos suos.
21
[not available]
21
For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
21
1Qisaa · 21
כי יהוה יצא ממקומ׳ו לפקוד עוון יושב הארץ עלי׳ו וגלתה הארץ את דמי׳ה ולוא תכסה עוד על הרוגי׳ה ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book