Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 32

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
הֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלָךְ־מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ׃
1
ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει, καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν.
1
Ecce in iustítia regnábit rex, et príncipes in iudício prǽerunt.
1
[not available]
1
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
1
1Qisaa · 26
הנה לצדק ימלוך מלך ולשרים למשפט ישרו ׃
וְהָיָה־אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃
2
καὶ ἔσται ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ᾽ ὕδατος φερομένου · καὶ φανήσεται ἐν Σειὼν ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ.
2
Et erit vir sicut qui abscónditur a vento, et celat se a tempestáte, sicut rivi aquárum in siti, et umbra petræ prominéntis in terra desérta.
2
[not available]
2
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
2
1Qisaa · 26
כמחבה רוח וסתר׳{{ ם }} זרם כפלגי־מים בציין בצל סלע־כבד בארץ עיפה ׃ והיה־איש
וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה׃
3
καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ᾽ ἀνθρώποις, ἀλλὰ τὰ ὦτα ἀκούειν δώσουσιν.
3
Non caligábunt óculi vidéntium, et aures audiéntium diligénter auscultábunt.
3
[not available]
3
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
3
1Qisaa · 26
ולוא תשענה עיני ראים ואזני שומעים תקשבנה ׃
וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת׃
4
καὶ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσήξει τοῦ ἀκούειν, καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην.
4
Et cor stultórum intélliget sciéntiam, et lingua balbórum velóciter loquétur et plane.
4
[not available]
4
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
4
1Qisaa · 26
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צוחות ׃
לֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃
5
καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τῷ μωρῷ ἄρχειν, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου Σίγα.
5
Non vocábitur ultra is, qui insípiens est, princeps: neque frauduléntus appellábitur maior:
5
[not available]
5
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said [to be] bountiful.
5
1Qisaa · 26
לוא יקראו עוד לנבל נדיב ולכילי לוא יואמר שוע ׃
כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃
6
γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει, καὶ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει, τοῦ συντελεῖν ἄνομα καὶ λαλεῖν πρὸς Κύριον πλάνησιν, τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας, καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιήσει.
6
stultus enim fátua loquétur, et cor eius fáciet iniquitátem, ut perfíciat simulatiónem, et loquátur ad Dóminum fraudulénter, et vácuam fáciat ánimam esuriéntis, et potum sitiénti áuferat.
6
[not available]
6
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
6
1Qisaa · 26
כי נבל נבלה ידבר ולב׳ו חושב און לעשות חנף ולדבר אל־יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר ׃
וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל ענוים בְּאִמְרֵי־שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט׃
7
γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνομα βουλεύσεται, καταφθεῖραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινῶν ἐν κρίσει.
7
Fraudulénti vasa péssima sunt: ipse enim cogitatiónes concinnávit ad perdéndos mites in sermóne mendácii, cum loquerétur pauper iudícium.
7
[not available]
7
The instruments also of the churl [are] evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
7
1Qisaa · 26
וכילי כלי׳ו רעים והוא זמות יעצ לחבל עניים באמרי־שקר ובדבר# אביונים משפט ׃
וְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם׃ פ
8
οἱ δὲ εὐσεβεῖς συνετὰ ἐβουλεύσαντο, καὶ αὕτη βουλὴ μενεῖ.
8
Princeps vero ea, quæ digna sunt príncipe, cogitábit, et ipse super duces stabit.
8
[not available]
8
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
8
1Qisaa · 26
ונדיב נדיבות יעץ והוא על־נדיבות יקום ׃
נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קוֹלִ֑י בָּנוֹת֙ בֹּֽטח֔וֹת הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי׃
9
Γυναῖκες πλούσιαι, ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου · θυγατέρες ἐν ἐλπίδι, εἰσακούσατε λόγους μου.
9
Mulíeres opuléntæ súrgite, et audíte vocem meam: fíliæ confidéntes percípite áuribus elóquium meum.
9
[not available]
9
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
9
1Qisaa · 26
נשימ ש(^ א ^)ננות קומנה שמענה קול׳י בנות בוטחות האזינה אמרת׳י ׃
יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃
10
ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ᾽ ἐλπίδος · ἀνήλωται τρυγητός, πέπαυται, οὐκέτι μὴ ἔλθῃ.
10
Post dies enim et annum, vos conturbabímini confidéntes: consummáta est enim vindémia, colléctio ultra non véniet.
10
[not available]
10
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
10
1Qisaa · 26
ימים על־שנה תרגזנה הבוטחות כי כלה בציר אסף בל יבוא ׃
חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם׃
11
ἔκστητε, λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι, ἐκδύσασθε, γυμναὶ γένεσθε, περιζώσασθε τὰς ὀσφῦς.
11
Obstupéscite opuléntæ, conturbámini confidéntes: exúite vos, et confundímini, accíngite lumbos vestros.
11
[not available]
11
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins.
11
1Qisaa · 26
חרדו שאנ?נות רגז׳ה בוטחות פשט׳ה יערו חגרנה וספדנה על החלצים ׃
עַל־שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־שְׂדֵי־חֶ֕מֶד עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃
12
καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε, ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος.
12
Super úbera plángite, super regióne desiderábili, super vínea fértili.
12
[not available]
12
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
12
1Qisaa · 26
על־שדים סופדים על־שדי חמדה על־גפן פריה ׃
עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃
13
γῆ τοῦ λαοῦ μου, ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται, καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται · πόλις πλουσία,
13
Super humum pópuli mei spinæ et vepres ascéndent: quanto magis super omnes domos gáudii civitátis exsultántis?
13
[not available]
13
Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; yea, upon all the houses of joy [in] the joyous city:
13
1Qisaa · 26
על אדמת עמ׳י קוץ ושמיר תעלה כי על כול בתי משוש קריה עלי?זה ׃
כִּֽי־אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים׃
14
οἶκοι ἐγκαταλελιμμένοι πλοῦτον πόλεως ἀφήσουσιν, οἴκους ἐπιθυμήματος · καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος, εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων, βοσκήματα ποιμένων,
14
Domus enim dimíssa est, multitúdo urbis relícta est, ténebræ et palpátio factæ sunt super spelúncas usque in ætérnum. Gáudium onagrórum páscua gregum,
14
[not available]
14
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
14
1Qisaa · 26
כי־ארמון נטש המון עיר עזב עופל ובחן היה בעד מערות עד־עולם משוש פראים מרעה לעדרים ׃
עַד־יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל וכרמל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃
15
ἕως ἂν ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ᾽ ὑψηλοῦ. καὶ ἔσται ἔρημος Χερμέλ, καὶ Χερμὲλ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται.
15
donec effundátur super nos spíritus de excélso: et erit desértum in charmel, et charmel in saltum reputábitur.
15
[not available]
15
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
15
1Qisaa · 26
עד־יערה עלי׳נו רוח ממרום והיה מדבר לכרםל וכרמל ליער יחשב ׃
וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃
16
καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα, καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοικήσει.
16
Et habitábit in solitúdine iudícium, et iustítia in charmel sedébit.
16
[not available]
16
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
16
1Qisaa · 26
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב ׃
וְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּדָקָ֖ה שָׁל֑וֹם וַֽעֲבֹדַת֙ הַצְּדָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַד־עוֹלָֽם׃
17
καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης εἰρήνη, καὶ κρατήσει δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν, καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος.
17
Et erit opus iustítiæ pax, et cultus iustítiæ siléntium, et secúritas usque in sempitérnum.
17
[not available]
17
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
17
1Q8 · 13
צדקה שלום ועבדת הצדקה ]ה#ש##קט#[ ובטח עד־עולם ׃
וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁל֑וֹם וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנּֽוֹת׃
18
καὶ οἰκήσει λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς, καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου.
18
Et sedébit pópulus meus in pulchritúdine pacis, et in tabernáculis fidúciæ, et in réquie opulénta.
18
[not available]
18
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
18
1Q8 · 13
וישב עמ׳י בנוה שלום] במשכנות מבטחים ובמנוחת] שאננות[ ׃
וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃
19
δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ, οὐκ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἥξει. καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες ὡς ἐν τῇ πεδινῇ.
19
Grando autem in descensióne saltus, et humilitáte humiliábitur cívitas.
19
[not available]
19
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
19
1Q8 · 13
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר ׃
אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־כָּל־מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל הַ־שּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר׃ ס
20
μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ.
20
Beáti, qui seminátis super omnes aquas, immitténtes pedem bovis et ásini.
20
[not available]
20
Blessed [are] ye that sow beside all waters, that send forth [thither] the feet of the ox and the ass.
20
1Q8 · 13
א]ש##רי׳כם [זרעי על־כל־מים משלחי רגל השור והחמור ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book