Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 37

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֨עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָ֑י־ו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Ἑζεκίαν, ἔσχισεν τὰ ἱμάτια καὶ περιεβάλετο σάκκον, καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
1
Et factum est, cum audísset rex Ezechías, scidit vestiménta sua, et obvolútus est sacco, et intrávit in domum Dómini.
1
[not available]
1
And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
1
1Qisaa · 30
ויהי כשמוע חוזקיה המלך ויקרע את בגדי׳ו ויתכס בשק ויבוא בית יהוה ׃
וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר־עַל הַ־בַּ֜יִת וְאֵ֣ת ׀ שֶׁבְנָ֣א הַסּוֹפֵ֗ר וְאֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּשַּׂקִּ֑ים אֶל־יְשַֽׁעְיָ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹץ הַנָּבִֽיא׃
2
καὶ ἀπέστειλεν Ἐλιακεὶμ τὸν οἰκονόμον καὶ Σόμναν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς Ἠσαίαν υἱὸν Ἀμὼς τὸν προφήτην ·
2
Et misit Elíacim, qui erat super domum, et Sobnam scribam, et senióres de sacerdótibus opértos saccis ad Isaíam fílium Amos prophétam,
2
[not available]
2
And he sent Eliakim, who [was] over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
2
1Qisaa · 30
וישלח את־אליקים אשר־על הבית ואת שובנא הסופר ואת# זקני הכוהנים מתכסים בשקים אל ישעיה בן אמוצ הנביא ׃
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יוֹם־צָרָ֧ה וְתוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה׃
3
καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει Ἑζεκίας Ἡμέρα θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς σήμερον ἡμέρα, ὅτι ἥκει ὠδὶν τῇ τικτούσῃ, ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν.
3
et dixérunt ad eum: Hæc dicit Ezechías: Dies tribulatiónis, et correptiónis, et blasphémiæ dies hæc: quia venérunt fílii usque ad partum, et virtus non est pariéndi.
3
[not available]
3
And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day [is] a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and [there is] not strength to bring forth.
3
1Qisaa · 30
ויואמרו אלי׳ו כוה אמר יחזקיה יום־צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כיא באו בנים עד־משבר וכוח אין ללד׳ה {{ (^ ללדת ^) }} ׃
אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת ׀ דִּבְרֵ֣י רַב־שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָח֨וֹ מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר ׀ אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהוֹכִ֨יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה׃
4
εἰσακούσαι Κύριος θεός σου τοὺς λόγους Ῥαβσάκου, οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσεν Κύριος θεός σου · καὶ δεηθήσῃ πρὸς κύριόν σου περὶ τῶν καταλελιμμένων τούτων.
4
Si quo modo áudiat Dóminus Deus tuus verba Rábsacis, quem misit rex Assyriórum dóminus suus ad blasphemándum Deum vivéntem, et exprobrándum sermónibus, quos audívit Dóminus Deus tuus: leva ergo oratiónem pro relíquiis, quæ repértæ sunt.
4
[not available]
4
It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up [thy] prayer for the remnant that is left.
4
1Qisaa · 30
תפלה בעד השארית הנמצאי(<< ם בעיר הזואת ׃ אולי ישמע יהוה אלוהי׳כה את דברי רב־שקה אשר שלח׳ו מלך־אשור אדוני׳ו לחרף אלוהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלוהי׳כה ונשאת#(^ ה ^)
וַיָּבֹ֗אוּ עַבְדֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ אֶל־יְשַׁעְיָֽהוּ׃
5
καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως Ἑζεκίου πρὸς Ἠσαίαν,
5
Et venérunt servi regis Ezechíæ ad Isaíam.
5
[not available]
5
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
5
1Qisaa · 30
ויבואו עבדי המל(^ ך ^) יחוזקיה אל ישעיה ׃
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל אֲדֹנֵי־כֶ֑ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אוֹתִֽי׃
6
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἠσαίας Οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν Τάδε λέγει Κύριος Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας, οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων.
6
Et dixit ad eos Isaías: Hæc dicétis dómino vestro: Hæc dicit Dóminus: Ne tímeas a fácie verbórum, quæ audísti, quibus blasphemavérunt púeri regis Assyriórum me.
6
[not available]
6
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
6
1Q8 · 15
[אות׳י ׃
הִנְנִ֨י נוֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל אַרְצ֑־וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ׃
7
ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω εἰς αὐτὸν πνεῦμα, καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώran αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
7
Ecce ego dabo ei spíritum, et áudiet núntium, et revertétur ad terram suam, et corrúere eum fáciam gládio in terra sua.
7
[not available]
7
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
7
1Q8 · 15
הנ׳ני נותן ב׳ו רוח] ו?שמע[ שמועה ושב אל ארצ׳ו והפלתי׳ו בחרב בארצ׳ו] ׃
וַיָּ֨שָׁב֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃
8
Καὶ ἀπέστρεψεν Ῥαβσάκης, καὶ κατέλαβεν τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολιορκοῦντα Λόβναν, καὶ ἤκουσεν ὅτι ἀπῆρεν ἀπὸ Λαχείς.
8
Revérsus est autem Rábsaces, et invénit regem Assyriórum prœliántem advérsus Lobnam: audíerat enim quia proféctus esset de Lachis.
8
[not available]
8
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
8
1Q8 · 15
ישב רב־שקה וימצא את־מלך אשור נלחם על־ל]ב##נ#?ה כ#י ש##[מ]ע## כי נסע[ מלכיש] ׃
וַיִּשְׁמַ֗ע עַל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיִּשְׁמַע֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
9
καὶ ἐξῆλθεν Θαράκα βασιλεὺς Αἰθιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν · καὶ ἀκούσας ἀπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἑζεκίαν λέγων
9
Et audívit de Tháraca rege Æthiópiæ, dicéntes: Egréssus est ut pugnet contra te. Quod cum audísset, misit núntios ad Ezechíam, dicens:
9
[not available]
9
And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard [it], he sent messengers to Hezekiah, saying,
9
1Q8 · 15
ישמע על־תרהקה מלך־כוש לאמר יצא להלחם א]ת#׳ך ו#?י#?ש##[מע וישל]ח##[ [מלאכים אל־חזקיהו לאמר ׃
כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל יַשִּֽׁאֲ־ךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
10
Οὕτως ἐρεῖτε Ἑζεκίᾳ βασιλεῖ τῆς Ἰουδαίας Μή σε ἀπατάτω θεός σου, ἐφ᾽ πέποιθας ἐπ᾽ αὐτῷ λέγων Οὐ μὴ παραδοθῇ Ἰερουσαλὴμ ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων.
10
Hæc dicétis Ezechíæ regi Iudæ, loquéntes: Non te decípiat Deus tuus, in quo tu confídis, dicens: Non dábitur Ierúsalem in manu regis Assyriórum.
10
[not available]
10
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
10
1Q8 · 15
כה תאמרו׳ן אל־חזקי]ה#ו מלך־[יה]ו#?ד##ה## לאמר # # [ישא׳ך אלהי׳ך אשר אתה בוטח ב׳ו לאמר לא] ת#נתן י(# ר##[ו]שלם #) ביד מלך אש##[ור] ׃
הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל הָ־אֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
11
σὺ οὐκ ἤκουσας ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πᾶσαν τὴν γῆν, ὡς ἀπώλεσαν, καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
11
Ecce tu audísti ómnia, quæ fecérunt reges Assyriórum ómnibus terris, quas subvertérunt: et tu póteris liberári?
11
[not available]
11
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
11
1Q8 · 15
[הנה אתה שמעת אשר עשו מלכי אשור לכל] הארצות# ]ה##ח#רי?מ׳ם וא#תה תנצ#ל ׃
הַהִצִּ֨ילוּ אוֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִשְׁחִ֣יתוּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־גּוֹזָ֖ן וְאֶת־חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַשָּֽׂר׃
12
μὴ ἐρρύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν οὓς ἀπώλεσαν οἱ πατέρες μου, τήν τε Γωζὰν καὶ Χαρρὰν καὶ Ῥάφεθ, αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θεεμάθ;
12
Numquid eruérunt eos dii géntium, quos subvertérunt patres mei Gozam, et Haram, et Reseph, et fílios Eden, qui erant in Thalássar?
12
[not available]
12
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, [as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which [were] in Telassar?
12
1Q8 · 15
הצילו אות׳ם אלהי הגוים אשר השחיתו] אב#ת#׳י את##[־גוזן וא]ת##־ח##רן ור#צף ובני־[עדן אשר בתלשר ׃
אַיֵּ֤ה מֶֽלֶךְ־חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה׃
13
ποῦ εἰσιν βασιλεῖς Ἑμὰθ καὶ ποῦ Ἀρφάθ; καὶ ποῦ πόλεως Ἐπφαρουαίμ, Ἁνάγ, Οὐγαυά;
13
Ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex urbis Sephárvaim, Ana, et Ava?
13
[not available]
13
Where [is] the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
13
1Q8 · 15
איה מלך־חמת ומלך ארפד ומלך לעיר ספרוים הנע ו]ע##ו#?ה## ׃
וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת הַ־סְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑הוּ וַיַּ֨עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
14
καὶ ἔλαβεν Ἑζεκίας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων καὶ ἀνέγνω αὐτό, καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον Κυρίου καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον Κυρίου.
14
Et tulit Ezechías libros de manu nuntiórum, et legit eos, et ascéndit in domum Dómini, et expándit eos Ezechías coram Dómino.
14
[not available]
14
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
14
1Q8 · 15
ε ] # # # ׃
וַיִּתְפַּלֵּל֙ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
15
καὶ προσεύξατο Ἑζεκίας πρὸς Κύριον λέγων
15
Et orávit Ezechías ad Dóminum, dicens:
15
[not available]
15
And Hezekiah prayed unto the LORD, saying,
15
1Qisaa · 30
ויתפלל חוזקיה אל־יהוה לאמור ׃
יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת הַ־שָּׁמַ֖יִם וְאֶת הָ־אָֽרֶץ׃
16
Κύριος σαβαὼθ θεὸς Ἰσραὴλ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβείν, σὺ εἶ θεὸς μόνος πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
16
Dómine exercítuum Deus Israel, qui sedes super Chérubim: tu es Deus solus ómnium regnórum terræ, tu fecísti cælum et terram.
16
[not available]
16
O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest [between] the cherubims, thou [art] the God, [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.
16
1Qisaa · 30
יהוה צבאות אלוהי ישראל יושב הכרובים אתה הואה האלוהים לבד׳כה לכול ממלכות הארץ אתה עשיתה את השמים ואת הארץ ׃
הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה ׀ אָזְנְךָ֙ וּֽשְׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖ךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֔ח לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃
17
κλῖνον, Κύριε, τὸ οὖς σου, εἰσάκουσον, Κύριε · ἄνοιξον, Κύριε, τοὺς ὀφθαλμούς σου, εἴσβλεψον, Κύριε, καὶ ἴδε τοὺς λόγους Σενναχηρεὶμ οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα.
17
Inclína Dómine aurem tuam, et audi: áperi Dómine óculos tuos, et vide, et audi ómnia verba Sennácherib, quæ misit ad blasphemándum Deum vivéntem.
17
[not available]
17
Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
17
1Qisaa · 30
הטא יהוה אוזנ׳כה ושמע׳ה פקח יהוה עיני׳כה וראה ושמע את כול דברי סנחריב אשר שלח לחרפ אלוהים חי ׃
אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־כָּל הָ־אֲרָצ֖וֹת וְאֶת אַרְצָֽ־ם׃
18
ἐπ᾽ ἀληθείας γὰρ ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ τὴν χώραν αὐτῶν,
18
Vere enim Dómine desértas fecérunt reges Assyriórum terras, et regiónes eárum.
18
[not available]
18
Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,
18
1Qisaa · 30
אמנמ יהוה החריבו מלכי אשור את כול הארצות ׃
וְנָתֹ֥ן אֶת אֱלֹהֵי־הֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃
19
καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι, καὶ ἀπώσαντο αὐτούς.
19
Et dedérunt deos eárum igni: non enim erant dii, sed ópera mánuum hóminum, lignum et lapis, et comminuérunt eos.
19
[not available]
19
And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men ’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
19
1Qisaa · 30
ויתנו את אלוהי׳המה באש כיא לוא אלוהים המה כיא אמ מעשי ידי־אדם עץ ואבן ויאבדו׳ם ׃
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֖נוּ מִיָד֑וֹ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃
20
νῦν δέ, Κύριε θεὸς ἡμῶν, σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ὅτι σὺ εἶ θεὸς μόνος.
20
Et nunc Dómine Deus noster, salva nos de manu eius, et cognóscant ómnia regna terræ, quia tu es Dóminus solus.
20
[not available]
20
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD, [even] thou only.
20
1Qisaa · 30
ועתה יהוה אלוהי׳נו אושיע׳נו מיד׳ו וידעו כול ממלכות הארץ כיא אתה יהוה אלוהים לבד׳כה ׃
וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔י אֶל־סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
21
Καὶ ἀπεστάλη Ἠσαίας υἱὸς Ἀμὼς πρὸς Ἑζεκίαν καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει Κύριος θεὸς Ἰσραήλ Ἤκουσα προσηύξω πρὸς μὲ περὶ Σενναχηρεὶμ βασιλέως Ἀσσυρίων.
21
Et misit Isaías fílius Amos ad Ezechíam, dicens: Hæc dicit Dóminus Deus Israel: Pro quibus rogásti me de Sennácherib, rege Assyriórum:
21
[not available]
21
Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:
21
1Qisaa · 30
וישלח ישעיה בן־אמוץ על יחוזקיה לאמור כוה אמר יהוה אלוהי ישראל אשר התפללתה אלי׳ו אל סרחריב מלך אשור ׃
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֨יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃
22
οὗτος λόγος ὃν ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ θεός Ἐφαύλισέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σειών, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησεν θυγάτηρ Ἰερουσαλήμ.
22
hoc est verbum, quod locútus est Dóminus super eum: Despéxit te, et subsannávit te virgo fília Sion: post te caput movit fília Ierúsalem.
22
[not available]
22
This [is] the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
22
1Qisaa · 30
זה הדבר אשר־דבר יהוה עלי׳ו בזה ל׳כה לעגה ל׳כה בתולת בת־ציון אחרי׳כה ראוש׳ה הניעה בת ירושלים ׃
אֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
23
τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου πρὸς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ;
23
Cui exprobrásti? et quem blasphemásti? et super quem exaltásti vocem, et levásti altitúdinem oculórum tuórum? Ad sanctum Israel.
23
[not available]
23
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel.
23
1Qisaa · 30
את מיא חרפתה וגדפתה ועל מיא הרימותה קול ותשא מרום עיני׳כה אל־קדוש ישראל ׃
בְּיַ֣ד עֲבָדֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבוֹא֙ מְר֣וֹם קִצּ֔וֹ יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ׃
24
ὅτι δι᾽ ἀγγέλων ὠνείδισας Κύριον · σὺ γὰρ εἶπας Τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου, καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ,
24
In manu servórum tuórum exprobrásti Dómino, et dixísti: In multitúdine quadrigárum meárum ego ascéndi altitúdinem móntium, iuga Líbani: et succídam excélsa cedrórum eius, et eléctas abiétes illíus, et introíbo altitúdinem summitátis eius, saltum Carméli eius.
24
[not available]
24
By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, [and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, [and] the forest of his Carmel.
24
1Qisaa · 30, 31
ביד עבדי׳כה חרפתה אדוני ותומר ברוב רכב׳י אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרותה קומת# ארזי׳ו מבחר ברושי׳ו ואבוא מר#ום קצ׳ו יער כרמלי׳ו ׃
אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף פְּעָמַ֔־י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
25
καὶ ἔθηκα γέφυραν, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
25
Ego fodi, et bibi aquam, et exsiccávi vestígio pedis mei omnes rivos ággerum.
25
[not available]
25
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
25
1Qisaa · 31
אני קר#אתי ושתיתי מים זרים ואחריבה בכפ פעמ׳י כול יארי מצור ׃
הֲלֽוֹא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אוֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃
26
οὐ ταῦτα ἤκουσα πάλαι ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς καὶ οἰκοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς ·
26
Numquid non audísti, quæ olim fécerim ei? Ex diébus antíquis ego plasmávi illud: et nunc addúxi, et factum est in eradicatiónem cóllium compugnántium, et civitátum munitárum.
26
[not available]
26
Hast thou not heard long ago, [how] I have done it; [and] of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities [into] ruinous heaps.
26
1Qisaa · 31
הלוא שמעת#ה למרחוק אות׳ה עשיתי מימי קדם יצרתי׳ה עתה הביאותי׳ה ותהי לשאוות גלים נצורים ערים בצורות ׃
וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וָבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃
27
ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγρωστις.
27
Habitatóres eárum breviáta manu contremuérunt, et confúsi sunt: facti sunt sicut fœnum agri, et gramen páscuæ, et herba tectórum, quæ exáruit ántequam maturésceret.
27
[not available]
27
Therefore their inhabitants [were] of small power, they were dismayed and confounded: they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the housetops, and [as corn] blasted before it be grown up.
27
1Qisaa · 31
ויושבי׳הנה קצרי?־יד חתו וי{{ ש }}ב(^ ש ^)ו היו עשב שדה ירק דשה חציר גגות הנשדפ לפני קד(^ י ^)מ ׃
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבוֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃
28
νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι ·
28
Habitatiónem tuam, et egréssum tuum, et intróitum tuum cognóvi, et insániam tuam contra me.
28
[not available]
28
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
28
1Qisaa · 31
קומ׳כה ושבת׳כה וצאת׳כה ובוא׳כה ידעתיא ואת הרגז׳כה אל׳י ׃
יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃
29
δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης καὶ πικρία σου ἀνέβη πρὸς μέ, καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου, καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
29
Cum fúreres advérsum me, supérbia tua ascéndit in aures meas: ponam ergo círculum in náribus tuis, et frenum in lábiis tuis, et redúcam te in viam, per quam venísti.
29
[not available]
29
Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
29
1Qisaa · 31
וש(^ א ^)ננ׳כה עלה באוזנ׳י ושמתי חח׳י באפ׳כה ומתג׳י בשפאותי׳כה והשיבותי׳כה בדרך אשר בתה ב׳ה ׃
וְזֶה לְּ־ךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית שָׁחִ֑יס וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים ואכול פִרְיָֽם׃
30
τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον · φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλιμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
30
Tibi autem hoc erit signum: Cómede hoc anno quæ sponte nascúntur, et in anno secúndo pomis véscere: in anno autem tértio semináte et métite, et plantáte víneas, et comédite fructum eárum.
30
[not available]
30
And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat [this] year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
30
1Qisaa · 31
כרמים ואכולו פרי׳ם ׃ וזה ל׳כה האות אכולו השנה ספיח ובשנה השנית שעיס ובשנה השלישית זרעו וקצורו ונטוע
וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃
31
καὶ ἔσονται οἱ καταλελιμμένοι ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω.
31
Et mittet id, quod salvátum fúerit de domo Iuda, et quod réliquum est, radícem deórsum, et fáciet fructum sursum:
31
[not available]
31
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
31
1Qisaa · 31
ואספה (^ פליטת בית־יהודה ^) והנמצא שורש למטה ועשה פרי מעל׳ה ׃
כִּ֤י מִירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס
32
ὅτι ἐξ Ἰερουσαλὴμ ἔσονται οἱ καταλελιμμένοι, καὶ οἱ σωζόμενοι ἐξ ὄρους Σειών · ζῆλος Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα.
32
quia de Ierúsalem exíbunt relíquiæ, et salvátio de monte Sion: zelus Dómini exercítuum fáciet istud.
32
[not available]
32
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
32
1Qisaa · 31
כיא מציון תצא שארית ופליטא מירושלים קנאת יהוה צבאות תעשה זואת ׃
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל הָ־עִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא יְקַדְּמֶ֣־נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃
33
διὰ τοῦτο οὕτως λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων Οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπ᾽ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπ᾽ αὐτὴν θυρεόν, οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπ᾽ αὐτὴν χάρακα ·
33
Proptérea hæc dicit Dóminus de rege Assyriórum: Non intrábit civitátem hanc, et non iáciet ibi sagíttam, et non occupábit eam clýpeus, et non mittet in circúitu eius ággerem.
33
[not available]
33
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
33
1Qisaa · 31
לכן כוה אמר יהוה אל־מלך אשור לוא יבוא א#ל העיר הזאות ולוא ישפוך עלי׳הא סוללה ולוא ירא שמ חץ ולוא יקדמ׳נה מגן ׃
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל הָ־עִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהוָֽה׃
34
ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ · τάδε λέγει Κύριος
34
In via, qua venit, per eam revertétur, et civitátem hanc non ingrediétur, dicit Dóminus.
34
[not available]
34
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
34
1Qisaa · 31
בדרך אשר־בא ב׳אה ישוב ואל העיר הז?ו?את לוא יבוא נואומ יהוה ׃
וְגַנּוֹתִ֛י עַל הָ־עִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ ס
35
Ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν δι᾽ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυεὶδ τὸν παῖδά μου.
35
Et prótegam civitátem istam, ut salvem eam propter me, et propter David servum meum.
35
[not available]
35
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David ’s sake.
35
1Qisaa · 31
וגנותי על העיר הזואת להושיע׳ה למענ׳י ולמען דויד עבד׳י ׃
וַיֵּצֵ֣א ׀ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּכֶּה֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה וּשְׁמֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים׃
36
Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν
36
Egréssus est autem ángelus Dómini, et percússit in castris Assyriórum centum octogínta quinque míllia. Et surrexérunt mane, et ecce omnes cadávera mortuórum.
36
[not available]
36
Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they [were] all dead corpses.
36
1Qisaa · 31
ויצא מלאך יהוה ויך במחנה אשור מאה ושמונים וחמשא אלף וישכימו בבוקר והנ?ה כול׳ם פגרים מיתים ׃
וַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שָׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיֵּ֖שֶׁב בְּנִֽינְוֵֽה׃
37
καὶ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς Σενναχηρεὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευή.
37
Et egréssus est, et ábiit, et revérsus est Sennácherib rex Assyriórum, et habitávit in Nínive.
37
[not available]
37
So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
37
1Qisaa · 31
ויסע וילך וישו(^ ו? ^)ב סנחריב מלך־אשור וישב בנינוה ׃
וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית ׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ ס
38
καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαρὰχ τὸν πάτραρχον αὐτοῦ, Ἀδραμέλεχ καὶ Σαράσαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις · αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς Ἀρμενίαν · καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
38
Et factum est, cum adoráret in templo Nesroch deum suum, Adrámelech et Sárasar, fílii eius, percussérunt eum gládio, fugerúntque in terram Ararat: et regnávit Asarháddon fílius eius pro eo.
38
[not available]
38
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
38
1Qisaa · 31
ויהי הואה משתחוה בבית נסרך אלוהי׳ו ואדרמלך ושראוצר בני׳ו הכ׳הו בחרב והמה נמלטו ארץ הוררט וימלוך אסר חודן בנ׳יו תחתי׳ו ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book