Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
נַחֲמ֥וּ נַחֲמ֖וּ עַמִּ֑י יֹאמַ֖ר אֱלֹהֵיכֶֽם׃
1
Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, λέγει ὁ θεός.
1
Consolámini, consolámini pópule meus, dicit Deus vester.
1
[not available]
1
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
1
1Q8 · 16
[נחמו נ]ח##מ#ו? עמ##׳י#? יא#מר#[ אלהי׳כם ׃
2📜
דַּבְּר֞וּ עַל־לֵ֤ב יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ וְקִרְא֣וּ אֵלֶ֔יהָ כִּ֤י מָֽלְאָה֙ צְבָאָ֔הּ כִּ֥י נִרְצָ֖ה עֲוֺנָ֑הּ כִּ֤י לָקְחָה֙ מִיַּ֣ד יְהוָ֔ה כִּפְלַ֖יִם בְּכָל חַטֹּאתֶֽי־הָ׃ ס
2
ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ἰερουσαλήμ, παρακαλέσατε αὐτήν, ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς · λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία, ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς Κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς.
2
Loquímini ad cor Ierúsalem, et advocáte eam, quóniam compléta est malítia eius, dimíssa est iníquitas illíus: suscépit de manu Dómini duplícia pro ómnibus peccátis suis.
2
[not available]
2
Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD ’S hand double for all her sins.
2
1Q8 · 16
דברו על־לב ירושלם וקראו אלי׳ה כי מלא] [צבא׳ה כ]י#? נרצ#ה# עו?נ?׳ה## [כי לקחה מיד יהוה כפלים בכל חטאתי׳ה ׃
3📜
ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃
3
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
3
Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite in solitúdine sémitas Dei nostri.
3
[not available]
3
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
3
1Q8 · 16
קול קורא במדבר] [פנו דרך] יה#וה ישרו? [בערבה מסלה לאלהי׳נו ׃
4📜
כָּל־גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכָל־הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְהָיָ֤ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישׁ֔וֹר וְהָרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה׃
4
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται · καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία
4
Omnis vallis exaltábitur, et omnis mons et collis humiliábitur, et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas.
4
[not available]
4
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
4
1Q8 · 16
כל־גיא ינשא וכל־הר וגבעה ישפלו] [והיה העקב למ]י(# ש #)ו#?ר##[ והרכסים לבקעה ׃
5📜
וְנִגְלָ֖ה כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה וְרָא֤וּ כָל־בָּשָׂר֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס
5
καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα Κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ, ὅτι Κύριος ἐλάλησεν.
5
Et revelábitur glória Dómini, et vidébit omnis caro páriter quod os Dómini locútum est.
5
[not available]
5
And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of the LORD hath spoken [it].
5
1Q8 · 16
ונגלה כבוד יהוה וראו כל־בשר יחדיו כי] [פי יהוה דבר ε ׃
6📜
ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל הַ־בָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל חַסְדּ֖־וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃
6
φωνὴ λέγοντος Βόησον. καὶ εἶπα Τί βοήσω; Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου ·
6
Vox dicéntis: Clama. Et dixi: Quid clamábo? Omnis caro fœnum, et omnis glória eius quasi flos agri.
6
[not available]
6
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all the goodliness thereof [is] as the flower of the field:
6
1Qisaa · 33
קול אומר קרא ואומרה מה אקרא כול הבשר חציר וכול חסד׳יו כציצ השדה ׃
7📜
יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃
7
ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
7
Exsiccátum est fœnum, et cécidit flos, quia spíritus Dómini sufflávit in eo. Vere fœnum est pópulus:
7
[not available]
7
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass.
7
1Qisaa · 33
יבש חציר נבל ציצ (^ כי רוח יייי נשבה ב׳וא הכן חציר העם ׃
8📜
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר אֱלֹהֵ֖י־נוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃ ס
8
τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
8
exsiccátum est fœnum, et cécidit flos: verbum autem Dómini nostri manet in ætérnum.
8
[not available]
8
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
8
1Qisaa · 33
יבש חציל נבל ציצ ודבר אלוהי׳נו ^) {{ ודבר }} אלוהי׳נו יקום לעולם ׃
9📜
עַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי לָ־ךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַכֹּ֨חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֨ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
9
Ἐπ᾽ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόμενος Σειών · ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου, ὁ εὐαγγελιζόμενος Ἰερουσαλήμ · ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε · εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα Ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν.
9
Super montem excélsum ascénde tu, qui evangelízas Sion: exálta in fortitúdine vocem tuam, qui evangelízas Ierúsalem: exálta, noli timére. Dic civitátibus Iuda: Ecce Deus vester:
9
[not available]
9
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift [it] up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
9
1Qisaa · 33
על הר־גבה עלי ל׳כי מבשרת ציון הרימי בכוח קול׳ך מבשרת ירושלים הרימי אל־תיראי אמ(^ ו ^)רי לערי יהודה הנה אלוהה׳כמה ׃
10📜
הִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָב֔וֹא וּזְרֹע֖וֹ מֹ֣שְׁלָה ל֑וֹ הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃
10
ἰδοὺ κύριος Κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται, καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυρίας · ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ.
10
ecce Dóminus Deus in fortitúdine véniet, et bráchium eius dominábitur: ecce merces eius cum eo, et opus illíus coram illo.
10
[not available]
10
Behold, the Lord GOD will come with strong [hand], and his arm shall rule for him: behold, his reward [is] with him, and his work before him.
10
1Qisaa · 33
בחוזק יבוא וזרוע׳ו משלה ל׳וא הנה שכר׳ו את׳ו ופעלת׳יו לפני׳ו ׃ הנה אדוני יהוה
11📜
כְּרֹעֶה֙ עֶדְר֣וֹ יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעוֹ֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיק֖וֹ יִשָּׂ֑א עָל֖וֹת יְנַהֵֽל׃ ס
11
ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας, καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.
11
Sicut pastor gregem suum pascet: in bráchio suo congregábit agnos, et in sinu suo levábit, fœtas ipse portábit.
11
[not available]
11
He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] shall gently lead those that are with young.
11
1Qisaa · 33
כרועה עדר׳ו ירעה בזרוע׳ו יקבצ טלים ובחיק׳וה ישא עולות ינהל ׃
12📜
מִֽי־מָדַ֨ד בְּשָׁעֳל֜וֹ מַ֗יִם וְשָׁמַ֨יִם֙ בַּזֶּ֣רֶת תִּכֵּ֔ן וְכָ֥ל בַּשָּׁלִ֖שׁ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְשָׁקַ֤ל בַּפֶּ֨לֶס֙ הָרִ֔ים וּגְבָע֖וֹת בְּמֹאזְנָֽיִם׃
12
Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ;
12
Quis mensus est pugíllo aquas, et cælos palmo ponderávit? quis appéndit tribus dígitis molem terræ, et librávit in póndere montes, et colles in statéra?
12
[not available]
12
Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
12
1Qisaa · 33
מיא מדד בשועל׳ו מי ים ושמים בזרת׳ו תכן וכל בשליש עפר הארץ ושקל בפלס הרים וגבעות במוזנים ׃
13📜
מִֽי־תִכֵּ֥ן אֶת־ר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאִ֥ישׁ עֲצָת֖וֹ יוֹדִיעֶֽנּוּ׃
13
τίς ἔγνω νοῦν Κυρίου, καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ αὐτόν;
13
Quis adiúvit spíritum Dómini? aut quis consiliárius eius fuit, et osténdit illi?
13
[not available]
13
Who hath directed the Spirit of the LORD, or [being] his counseller hath taught him?
13
1Qisaa · 33
מיא תכן את־רוח יהוה (^ איש ^) {{ ו }}עצת׳ו יודיע׳נה ׃
14📜
אֶת־מִ֤י נוֹעָץ֙ וַיְבִינֵ֔הוּ וַֽיְלַמְּדֵ֖הוּ בְּאֹ֣רַח מִשְׁפָּ֑ט וַיְלַמְּדֵ֣הוּ דַ֔עַת וְדֶ֥רֶךְ תְּבוּנ֖וֹת יוֹדִיעֶֽנּוּ׃
14
ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ;
14
Cum quo íniit consílium, et instrúxit eum, et dócuit eum sémitam iustítiæ, et erudívit eum sciéntiam, et viam prudéntiæ osténdit illi?
14
[not available]
14
With whom took he counsel, and [who] instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
14
1Qisaa · 33
את־מי נועצ ויבינ׳הו וילמד׳הו באורח משפט וילמד׳הו דעת ודרך תבונות יודיע#׳נ?ו? ׃
15📜
הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃
15
εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, ὡς σίελος λογισθήσονται ·
15
Ecce gentes quasi stilla sítulæ, et quasi moméntum statéræ reputátæ sunt: ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
15
[not available]
15
Behold, the nations [are] as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
15
1Qisaa · 33
הן גואים כמר מדלי וכשחק מזנים נחשבו הן איים כדק ו?יטול ׃
16📜
וּלְבָנ֕וֹן אֵ֥ין דֵּ֖י בָּעֵ֑ר וְחַיָּת֔וֹ אֵ֥ין דֵּ֖י עוֹלָֽה׃ ס
16
ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν,
16
Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum, et animália eius non suffícient ad holocáustum.
16
[not available]
16
And Lebanon [is] not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
16
1Qisaa · 33
ולבנון אין די בער וחית׳ו אין די עולה ׃
17📜
כָּל הַ־גּוֹיִ֖ם כְּאַ֣יִן נֶגְדּ֑וֹ מֵאֶ֥פֶס וָתֹ֖הוּ נֶחְשְׁבוּ לֽ־וֹ׃
17
καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν.
17
Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi níhilum et ináne reputátæ sunt ei.
17
[not available]
17
All nations before him [are] as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
17
1Qisaa · 33
כול הגואים כאין נגד׳ו וכאפס ותהוו נחשבו ל׳ו ׃
18📜
וְאֶל־מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־דְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֽוֹ׃
18
τίνι ὡμοιώσατε Κύριον, καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν;
18
Cui ergo símilem fecístis Deum? aut quam imáginem ponétis ei?
18
[not available]
18
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
18
1Qisaa · 33
ואל מיא תדמיו׳ני אל ומה־דמות תערוכו ל׳י ׃
19📜
הַפֶּ֨סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻק֥וֹת כֶּ֖סֶף צוֹרֵֽף׃
19
μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν; ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν;
19
Numquid scúlptile conflávit faber? aut áurifex auro figurávit illud, et láminis argénteis argentárius?
19
[not available]
19
The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
19
1Qisaa · 33
הפסל ויעשה מסך חרש וצורף בזהב וירקע׳נו ורתקות כסף צורף ׃
20📜
הַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר חָרָ֤שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ ל֔־וֹ לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמּֽוֹט׃
20
ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων, καὶ σοφῶς ζητήσει πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται.
20
Forte lignum et imputríbile elégit: ártifex sápiens quærit quómodo státuat simulácrum, quod non moveátur.
20
[not available]
20
He that [is] so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree [that] will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, [that] shall not be moved.
20
1Qisaa · 33
(<< המסכן תרומה >>) עץ לוא ירבק ובחר חרש חכם ובשק ל׳ו להוכין פסל לוא ימוט ׃
21📜
הֲל֤וֹא תֵֽדְעוּ֙ הֲל֣וֹא תִשְׁמָ֔עוּ הֲל֛וֹא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלוֹא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מוֹסְד֖וֹת הָאָֽרֶץ׃
21
οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς;
21
Numquid non scitis? numquid non audístis? numquid non annuntiátum est vobis ab inítio? numquid non intellexístis fundaménta terræ?
21
[not available]
21
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
21
1Qisaa · 33
הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הוגד מרוש ל׳כמה הלוא הבינותמה מוסדות ארץ ׃
22📜
הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים הַנּוֹטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת׃
22
ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες, ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν,
22
Qui sedet super gyrum terræ, et habitatóres eius sunt quasi locústæ: qui exténdit velut níhilum cælos, et expándit eos sicut tabernáculum ad inhabitándum.
22
[not available]
22
[It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof [are] as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
22
1Qisaa · 33
היושב על־חוג הארץ ויושבי׳הא כחגבים הנוטה כדוק שמים וימתח׳ם כאוהל לשבת ׃
23📜
הַנּוֹתֵ֥ן רוֹזְנִ֖ים לְאָ֑יִן שֹׁ֥פְטֵי אֶ֖רֶץ כַּתֹּ֥הוּ עָשָֽׂה׃
23
ὁ διδοὺς ἄρχοντας ὡς οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν.
23
Qui dat secretórum scrutatóres quasi non sint, iúdices terræ velut ináne fecit:
23
[not available]
23
That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
23
1Qisaa · 33
הנותן רוזנים לאין שופטי ארץ כתהו עשה ׃
24📜
אַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם וְגַם־נָשַׁ֤ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם׃ ס
24
οὐ γὰρ μὴ φυτεύσωσιν οὐδὲ μὴ σπείρωσιν, οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν · ἔπνευσεν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα λήμψεται αὐτούς.
24
et quidem neque plantátus, neque satus, neque radicátus in terra truncus eórum: repénte flavit in eos, et aruérunt, et turbo quasi stípulam áuferet eos.
24
[not available]
24
Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
24
1Qisaa · 33
אפ בל־נטעו אפ בל־זרעו אפ בל שרשו בארץ גזע׳ם גמ (^ נ ^){{ ע }}שף ב׳המה וייבשו וסערה כקש תשא׳ם ׃
25📜
וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃
25
νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε, καὶ ὑψωθήσομαι; εἶπεν ὁ ἅγιος.
25
Et cui assimilástis me, et adæquástis, dicit sanctus?
25
[not available]
25
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
25
1Qisaa · 33
אל מיא תדמיו׳ני ואשוא יואמר קדוש ׃
26📜
שְׂאוּ־מָר֨וֹם עֵינֵיכֶ֤ם וּרְאוּ֙ מִי־בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמּוֹצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֤ב אוֹנִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְדָּֽר׃ ס
26
ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε · τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα; ὁ ἐκφέρων κατ᾽ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ, πάντας ἐπ᾽ ὀνόματι καλέσει ἀπὸ πολλῆς δόξης, καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν.
26
Leváte in excélsum óculos vestros, et vidéte quis creávit hæc: qui edúcit in número milítiam eórum, et omnes ex nómine vocat: præ multitúdine fortitúdinis et róboris, virtutísque eius, neque unum réliquum fuit.
26
[not available]
26
Lift up your eyes on high, and behold who hath created these [things], that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that [he is] strong in power; not one faileth.
26
1Qisaa · 33
שאו־מרום עיני׳כמה וראו מי־ברא אלה המוציא במספר צבא׳מ לכול׳ם בשמ יקרא מרוב אונים ואמץ כוח׳ו ואיש לוא נעדר ׃
27📜
לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵֽיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר׃
27
Μὴ γὰρ εἴπῃς, Ἰακώβ, καὶ τί ἐλάλησας, Ἰσραήλ Ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη;
27
Quare dicis Iacob, et lóqueris Israel: Abscóndita est via mea a Dómino, et a Deo meo iudícium meum transívit?
27
[not available]
27
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
27
1Qisaa · 33
למה תאומר יעקוב ותדבר ישראל נסתרה דרכ׳י מיהוה ומאלוה׳י משפט׳י יעבור ׃
28📜
הֲל֨וֹא יָדַ֜עְתָּ אִם־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ אֱלֹהֵ֨י עוֹלָ֤ם ׀ יְהוָה֙ בּוֹרֵא֙ קְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִיעַ֖ף וְלֹ֣א יִיגָ֑ע אֵ֥ין חֵ֖קֶר לִתְבוּנָתֽוֹ׃
28
καὶ νῦν οὐκ ἔγνως; εἰ μὴ ἤκουσας; θεὸς αἰώνιος, ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς, οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει, οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ,
28
Numquid nescis, aut non audísti? Deus sempitérnus Dóminus, qui creávit términes terræ: non defíciet, neque laborábit, nec est investigátio sapiéntiæ eius.
28
[not available]
28
Hast thou not known? hast thou not heard, [that] the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? [there is] no searching of his understanding.
28
1Qisaa · 33, 34
הלוא ידעתה אמ לוא שמעתה אלוהי עולם יהוה בורא קצוות הארץ לוא יעף ולוא יגע ואין חקר לתבונת׳יו ׃
29📜
נֹתֵ֥ן לַיָּעֵ֖ף כֹּ֑חַ וּלְאֵ֥ין אוֹנִ֖ים עָצְמָ֥ה יַרְבֶּֽה׃
29
διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην.
29
Qui dat lasso virtútem: et his, qui non sunt, fortitúdinem et robur multíplicat.
29
[not available]
29
He giveth power to the faint; and to [them that have] no might he increaseth strength.
29
1Qisaa · 34
הנותן ליעף כוח ולאין אונים עוצמה ירבה ׃
30📜
וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃
30
πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι, καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται ·
30
Defícient púeri, et laborábunt, et iúvenes in infirmitáte cadent.
30
[not available]
30
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
30
1Qisaa · 34
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשולו ׃
31📜
וְקוֹיֵ֤ יְהוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֨וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ׃ פ
31
οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί, δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν.
31
Qui autem sperant in Dómino mutábunt fortitúdinem, assúment pennas sicut áquilæ: current et non laborábunt, ambulábunt et non defícient.
31
[not available]
31
But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; [and] they shall walk, and not faint.
31
1Qisaa · 34
וקוי יהוה יחליפו כוח ויעלו אבר כנשרים ירוצו ולוא ייגעו ילכו ולוא יעופו ׃
THB
