Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ בּ֔־וֹ בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגּוֹיִ֥ם יוֹצִֽיא׃
1
Ἰακὼβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ · Ἰσραὴλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου · ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.
1
Ecce servus meus, suscípiam eum: eléctus meus, complácuit sibi in illo ánima mea: dedi spíritum meum super eum, iudícium géntibus próferet.
1
[not available]
1
Behold my servant, whom I uphold; mine elect, [in whom] my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
1
1Qisaa · 35
הנה עבד׳י אתמוכה ב׳ו בחיר׳י רצתה נפש׳י נתתי רוח׳י עלי׳ו ומשפט׳ו לגואים יוציא ׃
2📜
לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ׃
2
οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ.
2
Non clamábit, neque accípiet persónam, nec audiétur vox eius foris.
2
[not available]
2
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
2
1Qisaa · 35
לוא יז?עק ולוא ישא ולוא ישמיע בחוץ קול׳ו ׃
3📜
קָנֶ֤ה רָצוּץ֙ לֹ֣א יִשְׁבּ֔וֹר וּפִשְׁתָּ֥ה כֵהָ֖ה לֹ֣א יְכַבֶּ֑נָּה לֶאֱמֶ֖ת יוֹצִ֥יא מִשְׁפָּֽט׃
3
κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει, καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν.
3
Cálamum quassátum non cónteret, et linum fúmigans non exstínguet: in veritáte edúcet iudícium.
3
[not available]
3
A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
3
1Qisaa · 35
קנה רצוץ לוא ישבור ופשתה כהה לוא יכבה לאמת יוציא משפט ׃
4📜
לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַד־יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט וּלְתוֹרָת֖וֹ אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ׃ פ
4
ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται, ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν · καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
4
Non erit tristis, neque turbuléntus, donec ponat in terra iudícium: et legem eius ínsulæ exspectábunt.
4
[not available]
4
He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
4
1Qisaa · 35
ולוא יכהה ולוא ירוץ עד־ישים בארץ משפט ולתורת׳יו איים ינחילו ׃
5📜
כֹּֽה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃
5
οὕτως λέγει Κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν, ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν.
5
Hæc dicit Dóminus Deus, creans cælos, et exténdens eos: formans terram, et quæ gérminant ex ea: dans flatum pópulo, qui est super eam, et spíritum calcántibus eam.
5
[not available]
5
Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
5
1Qisaa · 35
כוה אמר האל ה#אלוהים בורה השמים ונוטי׳המה רוקע האר#ץ וצאצאי׳ה נותן נ?שמה לעם עלי׳הא ורוח להולכים ב׳ה ׃
6📜
אֲנִ֧י יְהוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָֽ בְצֶ֖דֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָדֶ֑ךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְא֥וֹר גּוֹיִֽם׃
6
ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω σε, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους,
6
Ego Dóminus vocávi te in iustítia, et apprehéndi manum tuam, et servávi te. Et dedi te in fœdus pópuli, in lucem géntium:
6
[not available]
6
I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
6
1Qisaa · 35
אני (^ ייייי ^) קרתי׳כה בצדק ואחזיקה ביד׳כה ואצור׳כה ואתנ׳כה לברית עם לאור גואים ׃
7📜
לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת לְהוֹצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ׃
7
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει.
7
ut aperíres óculos cæcórum, et edúceres de conclusióne vinctum, de domo cárceris sedéntes in ténebris.
7
[not available]
7
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, [and] them that sit in darkness out of the prison house.
7
1Qisaa · 35
לפקוח עינים עורות להוציא ממס#גר אסור ומבית כלא יושבי חושך ׃
8📜
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבוֹדִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים׃
8
ἐγὼ Κύριος ὁ θεός, τοῦτό μού ἐστιν τὸ ὄνομα, τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω, οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς.
8
Ego Dóminus, hoc est nomen meum: glóriam meam álteri non dabo, et laudem meam sculptílibus.
8
[not available]
8
I [am] the LORD: that [is] my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
8
1Qisaa · 35
אני יהוה הואה ושמ׳י וכבוד׳י לאחר לוא אתן ותהלת׳י לפסילים ׃
9📜
הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הִנֵּה־בָ֑אוּ וַֽחֲדָשׁוֹת֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔יד בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם׃ פ
9
τὰ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασιν, καὶ καινὰ ἃ ἐγὼ ἀναγγέλλω, καὶ πρὸ τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐδηλώθη ὑμִιν.
9
Quæ prima fuérunt, ecce venérunt: nova quoque ego annúntio: ántequam oriántur, audíta vobis fáciam.
9
[not available]
9
Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
9
1Qisaa · 35
הרישונות הנה־באו והחדשות אני מגיד ב#טרם תצמחנה אש#מיע את׳כמה ׃
10📜
שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ שִׁ֣יר חָדָ֔שׁ תְּהִלָּת֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ יוֹרְדֵ֤י הַיָּם֙ וּמְלֹא֔וֹ אִיִּ֖ים וְיֹשְׁבֵיהֶֽם׃
10
Ὑμνήσατε τῷ κυρίῳ ὕμνον καινόν · ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς, οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν, αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς.
10
Cantáte Dómino cánticum novum, laus eius ab extrémis terræ: qui descénditis in mare, et plenitúdo eius: ínsulæ, et habitatóres eárum.
10
[not available]
10
Sing unto the LORD a new song, [and] his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
10
1Qisaa · 35
שירו ליהוה שיר חדש ותהלת׳ו מקצה הארץ יורדי הים ומל(^ ו ^)א׳ו איים ויושבי׳הם ׃
11📜
יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֨נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃
11
εὐφράνθητι, ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδάρ. εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες πέτραν, ἀπ᾽ ἄκρου τῶν ὀρέων βοήσουσιν ·
11
Sublevétur desértum et civitátes eius: in dómibus habitábit Cedar: laudáte habitatóres Petræ, de vértice móntium clamábunt.
11
[not available]
11
Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages [that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
11
1Qisaa · 35
ישא מדבר ערי׳ו וחצ##רים תשב קדר וירונו יושבי סלע מראוש הררים יצריחו ׃
12📜
יָשִׂ֥ימוּ לַֽיהוָ֖ה כָּב֑וֹד וּתְהִלָּת֖וֹ בָּאִיִּ֥ים יַגִּֽידוּ׃
12
δώσουσιν τῷ θεῷ δόξαν, τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσιν.
12
Ponent Dómino glóriam, et laudem eius in ínsulis nuntiábunt.
12
[not available]
12
Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
12
1Qisaa · 35
ישימו ליהוה כבוד ותהלת׳ו באיימ יגידו ׃
13📜
יְהוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֨יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל אֹיְבָ֖י־ו יִתְגַּבָּֽר׃ ס
13
Κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον, ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος.
13
Dóminus sicut fortis egrediétur, sicut vir prœliátor suscitábit zelum: vociferábitur, et clamábit: super inimícos suos confortábitur.
13
[not available]
13
The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
13
1Qisaa · 35
יהוה כגבור יצא כאיש מלחמות יעיר קנאה יודיע אפ יצריח על אויבי׳ו יתגבר ׃
14📜
הֶחֱשֵׁ֨יתִי֙ מֵֽעוֹלָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיּוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃
14
ἐσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι; ὡς ἡ τίκτουσα ἐκαρτέρησα, ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα.
14
Tácui semper, sílui, pátiens fui, sicut partúriens loquar: dissipábo, et absorbébo simul.
14
[not available]
14
I have long time holden my peace; I have been still, [and] refrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
14
1Qisaa · 35
אחשיתי אך מעולם אחריש אתאפקה כיולדה אפעה אשמה ואשופה יחדיו ׃
15📜
אַחֲרִ֤יב הָרִים֙ וּגְבָע֔וֹת וְכָל עֶשְׂבָּ֖־ם אוֹבִ֑ישׁ וְשַׂמְתִּ֤י נְהָרוֹת֙ לָֽאִיִּ֔ים וַאֲגַמִּ֖ים אוֹבִֽישׁ׃
15
ἐρημώσω ὄρη καὶ βουνούς, καὶ πάντα χόρτον αὐτῶν ξηρανῶ καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσοις, καὶ ἕλη ξηρανῶ.
15
Desértos fáciam montes, et colles, et omne gramen eórum exsiccábo: et ponam flúmina in ínsulas, et stagna arefáciam.
15
[not available]
15
I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
15
1Qisaa · 35
אחריבה הרים וגבעות וכול עשב׳ם אוביש ושמתי נהרות לאיים ו?אגמים אוביש ׃
16📜
וְהוֹלַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֨רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיב֥וֹת לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָא֗וֹר וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישׁ֔וֹר אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃
16
καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ἔγνωσαν, καὶ τρίβους ἃς οὐκ ᾔδεισαν πατῆσαι ποιήσω αὐτούς · ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς, καὶ τὰ σκολιὰ εὐθεῖαν. ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς.
16
Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt, et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam: ponam ténebras coram eis in lucem, et prava in recta: hæc verba feci eis, et non derelíqui eos.
16
[not available]
16
And I will bring the blind by a way [that] they knew not; I will lead them in paths [that] they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
16
1Qisaa · 35
והוליכת#י עורים בדרך ולוא ידעו בנתיבות לוא ידעו אדריכ׳ם אשימה מהשוכים לפני׳המה לאור ומעקשים למישור אלה הדברים עשיתי׳ם ולוא עזבתי׳ם ׃
17📜
נָסֹ֤גוּ אָחוֹר֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס
17
αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω. αἰσχύνθητε αἰσχύνην, οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς, οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς Ὑμεῖς ἐστε θεοὶ ἡμῶν.
17
Convérsi sunt retrórsum, confundántur confusióne, qui confídunt in scúlptili: qui dicunt conflátili: Vos dii nostri.
17
[not available]
17
They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye [are] our gods.
17
1Qisaa · 35
נסגו אחור ובושו בושת הבוטחים בפסל{{ ח }} האמרימ למסכה אתמה אלוהי׳נו ׃
18📜
הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֽוֹת׃
18
Οἱ κωφοί, ἀκούσατε, καὶ οἱ τυφλοί, ἀναβλέψατε ἰδεῖν.
18
Surdi audíte, et cæci intuémini ad vidéndum.
18
[not available]
18
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
18
1Qisaa · 36
החרשים שמעו והעורים הביטו לראות ׃
19📜
מִ֤י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם עַבְדִּ֔־י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח מִ֤י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶד יְהוָֽה׃
19
καὶ τίς τυφλὸς ἀλλ᾽ ἢ οἱ παῖδές μου, καὶ κωφοὶ ἀλλ᾽ ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν; καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ.
19
Quis cæcus, nisi servus meus? et surdus, nisi ad quem núntios meos misi? quis cæcus, nisi qui venúmdatus est? et quis cæcus, nisi servus Dómini?
19
[not available]
19
Who [is] blind, but my servant? or deaf, as my messenger [that] I sent? who [is] blind as [he that is] perfect, and blind as the LORD ’S servant?
19
1Qisaa · 36
מי עור כיא אמ עבד׳י וחרש כמלאכ׳י אשלח מי עואר כמשלם ו{{ א }}עואר כעבד יהוה ׃
20📜
ראית רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃
20
εἴδετε πλεονάκις, καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε; ἠνοιγμένα τὰ ὦτα, καὶ οὐκ ἠκούσατε.
20
Qui vides multa, nonne custódies? qui apértas habes aures, nonne áudies?
20
[not available]
20
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
20
1Qisaa · 36
ראיתה רבות ולוא תשמור פתחו אוזנים ולוא ישמע ׃
21📜
יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃
21
Κύριος ὁ θεὸς ἐβουλεύσατο ἵνα δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν.
21
Et Dóminus vóluit ut sanctificáret eum, et magnificáret legem, et extólleret.
21
[not available]
21
The LORD is well pleased for his righteousness ’ sake; he will magnify the law, and make [it] honourable.
21
1Qisaa · 36
יהוה חפץ למען צדק׳ו ויגדל תורה ויאדר׳הה ׃
22📜
וְהוּא֮ עַם־בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב׃
22
καὶ εἶδον, καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος καὶ διηρπασμένος · ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμείοις πανταχοῦ, καὶ ἐν οἴκοις ἅμα, ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς, ἐγένοντο εἰς προνομήν · καὶ οὐκ ἦν ἐξαιρούμενος ἃρπαγμα, καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων Ἀπόδος.
22
Ipse autem pópulus diréptus, et vastátus: láqueus iúvenum omnes, et in dómibus cárcerum abscónditi sunt: facti sunt in rapínam, nec est qui éruat: in direptiónem, nec est qui dicat: Redde.
22
[not available]
22
But this [is] a people robbed and spoiled; [they are] all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
22
1Qisaa · 36
והואה עמ בזוז ושסוי הפח בחורים כול׳ם ובבתי כלאים הוחבאו היו לבז ואין מציל למשוסה ואין אומר השב ׃
23📜
מִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֽוֹר׃
23
τίς ἐν ὑμῖν ὃς ἐνωτιεῖται ταῦτα; εἰσακούσατε εἰς τὰ ἐπερχόμενα
23
Quis est in vobis qui áudiat hoc, atténdat et auscúltet futúra?
23
[not available]
23
Who among you will give ear to this? [who] will hearken and hear for the time to come?
23
1Qisaa · 36
מיא ב׳כמה ויאזין זואת ויקשב וישמע לאחור ׃
24📜
מִֽי־נָתַ֨ן למשוסה יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲל֣וֹא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ ל֔וֹ וְלֹֽא־אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָל֔וֹךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתוֹרָתֽוֹ׃
24
οἷς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ἰακὼβ καὶ Ἰσραήλ, τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν. οὐχὶ ὁ θεὸς ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ, καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ;
24
Quis dedit in direptiónem Iacob, et Israel vastántibus? nonne Dóminus ipse, cui peccávimus? Et noluérunt in viis eius ambuláre, et non audiérunt legem eius.
24
[not available]
24
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
24
1Qisaa · 36
מיא נתן למשוסה יעקוב וישראל לבו?זזים הלוא יהוה זה חטאנו ל׳ו ולוא אבו בדרכי׳ו להלוך ולוא שמעו בתורת׳יו ׃
25📜
וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפּ֔וֹ וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר בּ֖־וֹ וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב׃ פ
25
καὶ ἐπήγαγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος, καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτῶν οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν.
25
Et effúdit super eum indignatiónem furóris sui, et forte bellum: et combússit eum in circúitu, et non cognóvit: et succéndit eum, et non intelléxit.
25
[not available]
25
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid [it] not to heart.
25
1Qisaa · 36
וישפוך עלי׳ו חמת אפ׳וא ועוזז מלחמה ותלהט׳הו? מסביב ולוא ידע ותבער ב׳ו ולוא ישים על־לב ׃
THB
