Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־אָֽתָּה׃
1
Καὶ νῦν οὕτως λέγει Κύριος ὁ θεός, ὁ ποιήσας σε Ἰακώβ, καὶ ὁ πλάσας σε Ἰσραήλ Μὴ φοβοῦ, ὅτι ἐλυτρωσάμην σε· ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου, ἐμὸς εἶ σύ.
1
Et nunc hæc dicit Dóminus creans te Iacob, et formans te Israel: Noli timére, quia redémi te, et vocávi te nómine tuo: meus es tu.
1
[not available]
1
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
1
[ועתה כה־א]מ##ר## יהוה בורא׳ך יעק#ב##[ ויצר׳ך ישראל אל־תירא כי גאלתי׳ך] [קרא]ת##י?[ ]ב##שמ׳ך ל׳י אתה ׃
קראתי בשמ׳כה ל׳י(^ א ^) אתה ׃ ועתה כוה אמר יהוה בורא(^ י ^)׳כה יעקוב ויוצר(^ י ^)׳כה ישראל אל־תירא כיא גאלתי׳כה
ועתה כה־אמר יהוה ברא׳ך יעקב ויצר׳ך] [ישר]אל [א]ל־תירא[ כי גאלתי׳ך קראתי בשמ׳ך ל׳י אתה ׃
2📜
כִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֨יִם֙ אִתְּךָ־אָ֔נִי וּבַנְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר בָּֽ־ךְ׃
2
καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι᾽ ὕδατος, μετὰ σοῦ εἰμι, καὶ ποταμοὶ οὐ συνκλύσουσίν σε· καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός, οὐ μὴ κατακαυθῇς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε.
2
Cum transíeris per aquas, tecum ero, et flúmina non opérient te: cum ambuláveris in igne, non comburéris, et flamma non ardébit in te.
2
[not available]
2
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
2
כי־ת#ע##ב#[ר במים את׳ך אני ובנהרות לא ישטפו׳ך] כ##י#?־ת#לך [ב]מו־אש לא תכוה ולה#[בה לא תב]ע#ר ב׳ך ׃
כיא תעבור במים את׳כה אני ובנהרות לוא ישטפו׳ך כיא תלך במו־אש לוא תכוה ולהבה לוא תבער ב׳כה ׃
כי־תעבר במים את׳ך] [א]נ#?י#? ו#?ב##נ#?הרות [לא ישטפו׳ך כי־תלך במו־אש לא תכוה ולהבה לא תבער] ב׳ך ׃
3📜
כִּ֗י אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִׁיעֶ֑ךָ נָתַ֤תִּי כָפְרְךָ֙ מִצְרַ֔יִם כּ֥וּשׁ וּסְבָ֖א תַּחְתֶּֽיךָ׃
3
ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ θεός σου, ὁ ἅγιος Ἰσραήλ, ὁ σώζων σε· ἐποίησά σου ἄλλαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν, καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ.
3
Quia ego Dóminus Deus tuus sanctus Israel salvátor tuus, dedi propitiatiónem tuam Ægýptum, Æthiópiam, et Saba pro te.
3
[not available]
3
For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
3
כי? [אני יהוה אלהי׳ך] ק##ד#וש יש##ראל מושיע׳ך נתתי?[ כפר׳ך ]מ##צרים כוש וסבא תחתי?׳ך# ׃
אני יהוה אלוהי׳כה קדוש ישראל (^ גואל׳ך ^) ונתתי מצרים כופר׳ך כוש וסבאים תחתי׳כה ׃
כי? אני יהוה##[ אלהי׳ך קדוש ישראל מושיע׳ך נתתי כפר׳ך מצרים כוש] וסבא תחתי׳ך ׃
4📜
מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃
4
ἀφ᾽ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον ἐμοῦ, ἐδοξάσθης καὶ ἐγώ σε ἠγάπησα, καὶ δώσω ἀνθρώπους ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου.
4
Ex quo honorábilis factus es in óculis meis, et gloriósus: ego diléxi te, et dabo hómines pro te, et pópulos pro ánima tua.
4
[not available]
4
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
4
מ#אש#ר יקר#ת בע[י]נ׳י נכבדת ואני אה##[בתי׳ך] ואתנה אדם תחתי׳ך ולאמים תחת נ?פ##ש׳ך ׃
מאשר יקרתה בעינ׳י נכבדתה ואני אהבתי׳כה אתן (^ ה ^)אדם תחתי׳כה ולאומים תחת נ?פש׳כה ׃
מ##[אשר יקרת בעינ׳י נכבדת ואני אהבתי׳ך ואתן אדם תחתי׳ך] ו?לא##מ[ים תחת נפש׳ך ׃ ε
5📜
אַל־תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃
5
μὴ φοβοῦ, ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι· ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου, καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε.
5
Noli timére, quia ego tecum sum: ab oriénte addúcam semen tuum, et ab occidénte congregábo te.
5
[not available]
5
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
5
אל־תיר#א כי את׳ך אני ממזר[ח א]ב#יא ז?ר#ע׳ך וממערב# אקבצ׳ך ׃
אל־תירא כיא את׳כה אני ממזרח אביא זרע׳כה וממערב אקבצ׳כה ׃
6📜
אֹמַ֤ר לַצָּפוֹן֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָח֔וֹק וּבְנוֹתַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
6
ἐρῶ τῷ βορρᾷ Ἄγε, καὶ τῷ λιβί Μὴ κώλυε· ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν, καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ᾽ ἄκρων τῆς γῆς,
6
Dicam aquilóni: Da: et austro: Noli prohibére: affer fílios meos de longínquo, et fílias meas ab extrémis terræ.
6
[not available]
6
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
6
אומר לצ#פון תני ולתימ##ן אל־תכלאי הביא[ו ב]נ?י׳ך מרחוק ובנתי׳ך מקצה הארץ ׃
אומר לצפון תני ולתימן אל־תכלאי הביאו בנ׳י מרחוק ובנות׳י מקצוי הארץ ׃
7📜
כֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וְלִכְבוֹדִ֖י בְּרָאתִ֑יו יְצַרְתִּ֖יו אַף עֲשִׂיתִֽי־ו׃
7
πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου. ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα αὐτὸν καὶ ἐποίησα αὐτόν,
7
Et omnem, qui ínvocat nomen meum, in glóriam meam creávi eum, formávi eum, et feci eum.
7
[not available]
7
Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
7
כל הנקרא בשמ׳י ולכבד׳י בראתי׳ו?[ י]צ##ר#תי׳ו ואף עשיתי׳ו ׃
כול הנקרא בשמ׳י ולכבוד׳י בראתי׳הו יצרתי׳הו אפ עשיתי׳הו ׃
8📜
הוֹצִ֥יא עַם־עִוֵּ֖ר וְעֵינַ֣יִם יֵ֑שׁ וְחֵרְשִׁ֖ים וְאָזְנַ֥יִם לָֽמוֹ׃
8
καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν, καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί, καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες.
8
Educ foras pópulum cæcum, et óculos habéntem: surdum, et aures ei sunt.
8
[not available]
8
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
8
אוציא עם־עור ועינים יש וחרשים ואזנים ל׳מו ׃
הוציאו עמ עואר עינים יש וחרשים ואוזנים ל׳מו ׃
9📜
כָּֽל הַ־גּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְיֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָהֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְרִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵיהֶם֙ וְיִצְדָּ֔קוּ וְיִשְׁמְע֖וּ וְיֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃
9
πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα, καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν· τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα; ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν; ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν, καὶ ἀκουσάτωσαν, καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ.
9
Omnes gentes congregátæ sunt simul, et colléctæ sunt tribus: quis in vobis annúntiet istud, et quæ prima sunt audíre nos fáciet? dent testes eórum, iustificéntur, et áudiant, et dicant: Vere.
9
[not available]
9
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
9
יגידו זאת[ וראשנות יש]מ##[יע׳נו י]ת##נ#?ו עדי׳הם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת ׃ כל הגוי#?ם נקבצו יחדיו ויאספו לאמ#י?ם מי ב#׳הם
כול הגואים נקבצו יחדיו ויאספו לאומים מי ב׳המה ויגידו זואת ורישונות ישמיעו יתנו עדי׳המה ויצדקו וישמיעו ויואמרו אמת ׃
10📜
אַתֶּ֤ם עֵדַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְעַבְדִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתִּי לְמַ֣עַן תֵּ֠דְעוּ וְתַאֲמִ֨ינוּ לִ֤י וְתָבִ֨ינוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י ה֔וּא לְפָנַי֙ לֹא־נ֣וֹצַר אֵ֔ל וְאַחֲרַ֖י לֹ֥א יִהְיֶֽה׃ ס
10
γένεσθέ μοι μάρτυρες, καὶ ἐγὼ μάρτυς, λέγει Κύριος ὁ θεός, καὶ ὁ παῖς ὃν ἐξελεξάμην, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι· ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεός, καὶ μετ᾽ ἐμὲ οὐκ ἔσται.
10
Vos testes mei, dicit Dóminus, et servus meus, quem elégi: ut sciátis, et credátis mihi, et intelligátis quia ego ipse sum: ante me non est formátus Deus, et post me non erit.
10
[not available]
10
Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
10
א##[תם עד׳י נאם־יהוה ועבד׳י א]ש#ר בחרתי למען תדעו ותאמינו ל׳י ותבי#?[נו כי־אני הוא לפנ׳י לא־נוצר אל ו]א##ח#רי׳ו לא יהיה ׃
אתמה עד׳י נואמ יהוה עבד׳י אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו ל׳יא ותבינו כיא אני הואה לפנ׳י לוא נוצר אל ואחר׳י לוא היה ׃
11📜
אָנֹכִ֥י אָנֹכִ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָדַ֖י מוֹשִֽׁיעַ׃
11
ἐγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν παρὲξ ἐμοῦ σώζων.
11
Ego sum, ego sum Dóminus, et non est absque me salvátor.
11
[not available]
11
I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
11
אנכי אנכ#י? [י]ה##וה אין מבלעד׳י מושיע ׃
אנוכי אנוכי יהוה ואין מבלעד׳י מושיע ׃
12📜
אָנֹכִ֞י הִגַּ֤דְתִּי וְהוֹשַׁ֨עְתִּי֙ וְהִשְׁמַ֔עְתִּי וְאֵ֥ין בָּכֶ֖ם זָ֑ר וְאַתֶּ֥ם עֵדַ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה וַֽאֲנִי־אֵֽל׃
12
ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα, ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ἡμῖν ἀλλότριος· ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες, καὶ ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς
12
Ego annuntiávi, et salvávi: audítum feci, et non fuit in vobis aliénus: vos testes mei, dicit Dóminus, et ego Deus.
12
[not available]
12
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
12
אנכי הגדתי והושע]תי השמעתי ואין ב##[׳כם זר ]ו#?את[ם] ע#[ד׳י נאם־יהוה ואני־אל ׃
אנוכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין ב׳כמה זר ואתמה עד׳י נואמ יהוה אני־אל ׃
ε אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ו]א#ין ב׳כם [זר ואתם עד׳י נאם־יהוה ואני־אל ׃
13📜
גַּם מִ־יּוֹם֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס
13
ἔτι ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος· ποιήσω, καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό;
13
Et ab inítio ego ipse, et non est qui de manu mea éruat: operábor, et quis avértet illud?
13
[not available]
13
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
13
גם מיום אני הוא וא]י#?ן? מ#יד׳י מציל אפע##[ל ומי] [ישיב׳נה ׃
גמ מיום אני הואה ואין מיד׳י מציל אפעולה ומי ישיב׳נה ׃
גם מיום אני הוא ואין מיד׳י מציל אפ]ע#ל ומי ישיב׳נה ׃
14📜
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהוֹרַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּאֳנִיּ֥וֹת רִנָּתָֽם׃
14
Οὕτως λέγει Κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς, ὁ ἅγιος Ἰσραήλ Ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ φεύγοντας πάντας, καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται
14
Hæc dicit Dóminus redémptor vester, sanctus Israel: Propter vos misi in Babylónem, et detráxi vectes univérsos, et Chaldǽos in návibus suis gloriántes.
14
[not available]
14
Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
14
כה־אמר יהוה ג]א##ל[׳כ]ם##[ ] # # # # # ׃
כוה אמר יהוה גואל׳כמה קדוש ישראל למענ׳כמה שלחתי בבבל והורדתי בריחים כול׳ם וכשדיים באוניות רנת׳מה ׃
כה־אמר יהוה גאל׳כם קדוש ישראל למענ׳כם ]שלחתי בבל [והורדתי בריחים כל׳ם וכשדים באניות רנת׳ם ׃
15📜
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה קְדֽוֹשְׁכֶ֑ם בּוֹרֵ֥א יִשְׂרָאֵ֖ל מַלְכְּכֶֽם׃ ס
15
ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ὑμῶν, ὁ καταδείξας Ἰσραὴλ βασιλέα ὑμῶν.
15
Ego Dóminus sanctus vester, creans Israel, rex vester.
15
[not available]
15
I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
15
אני יהוה קדוש׳כמה בורא ישראל מלכ׳כמה ׃
אני יהוה קדוש׳כם ]בורא ישראל [מלכ׳כם ׃
16📜
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
16
οὕτως λέγει Κύριος ὁ διδοὺς ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον,
16
Hæc dicit Dóminus, qui dedit in mari viam, et in aquis torréntibus sémitam:
16
[not available]
16
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
16
כוה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה ׃
ε ] # # [ ε ׃
# ב#[ε ׃
17📜
הַמּוֹצִ֥יא רֶֽכֶב וָ־ס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃
17
ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν· ἀλλὰ κοιμηθήσονται καὶ οὐκ ἀναστήσονται, ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον
17
qui edúxit quadrígam et equum, agmen et robústum: simul obdormiérunt, nec resúrgent: contríti sunt quasi linum, et exstíncti sunt.
17
[not available]
17
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
17
המוציא רכב וסוס וחיל ועוזוז יחדיו ישכובו בל־יקומו דעכו כפשתה כבו ׃
המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יח]ד# # [ ישכבו בל־יקומו] דע##[כו כפשתה כבו ׃
18📜
אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃
18
Μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα, καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε·
18
Ne meminéritis priórum, et antíqua ne intueámini.
18
[not available]
18
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
18
אל תזכור רישונות וקדמוניות אל תתבוננו ׃
אל־תזכרו ראשנות וקדמניות אל־]תתב##[ננו ׃
19📜
הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃
19
ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά. καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς·
19
Ecce ego fácio nova, et nunc oriéntur, útique cognoscétis ea: ponam in desérto viam, et in ínvio flúmina.
19
[not available]
19
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
19
הנ׳ני עושה חדשה ועתה תצמח הלוא תדעו אף אשים במדבר דרך בישומון נתיבות ׃
הנ׳ני עשה] ח##[דשה עתה תצמח הלוא תדעו׳ה אף אשים במ]דבר דרך ב#י#?[שמון] ε ]ת##[ ׃
20
תְּכַבְּדֵ֨נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃
20
εὐλογήσουσί με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν, ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ, ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν,
20
Glorificábit me béstia agri, dracónes, et struthiónes: quia dedi in desérto aquas, flúmina in ínvio, ut darem potum pópulo meo, elécto meo.
20
[not available]
20
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
20
[חית השדה תנים ובנות יענה כי־נתתי במדבר מים נהר]ו(# ת #) ב#[י]ש##י#?מ##ן#? ל##ה##ש##[קות] [עמ׳י בחיר׳י ׃
תכבד׳ני חית השדה תנים ובנות יענה כיא אתן במדבר מים נהרות בישומון להשקות עמ׳י ובחיר׳י ׃
תכבד׳ני חית השדה תנים ובנות יענה כי־נתתי ]במדבר מים נהרת [בישי]מן[ להש]ק##ו#?[ת עמ׳י בחיר׳י ׃
21
עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃ ס
21
λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι.
21
Pópulum istum formávi mihi: laudem meam narrábit.
21
[not available]
21
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
21
עם־זו יצרתי ל׳י תהלת׳י יספרו ׃
עמ זה יצרתי ל׳י ותהלת׳י יואמרו ׃
עם־זו יצרתי ל]׳י#? תהלת׳י יספרו ׃
22
וְלֹא אֹתִ֥־י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
22
οὐ νῦν ἐκάλεσά σε, Ἰακώβ, οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα, Ἰσραήλ·
22
Non me invocásti Iacob, nec laborásti in me Israel.
22
[not available]
22
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
22
[ולא את׳י קראת יעקב כי־יגעת ב׳י ישראל ׃
ולוא אות׳י קראתה יעקוב כיא יגעתה ב׳יא ישראל ׃
ולא את׳י קראת יעקב ]כי־יגעת ב׳י ישראל ׃
23
לֹֽא־הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֨יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הוֹגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבוֹנָֽה׃
23
οὐκ ἐμοὶ πρόβατά σου τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με, οὐδὲ ἔνκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ,
23
Non obtulísti mihi aríetem holocáusti tui, et víctimis tuis non glorificásti me: non te servíre feci in oblatióne, nec labórem tibi prǽbui in thure.
23
[not available]
23
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
23
לא ]ה##ב##י(# א #)ו?ת ל׳י ש#ה ע#לתי׳ך ו#?[זבחי׳ך] [לא כבדת׳ני לא העבדתי׳ך במנחה ולא הוגעתי׳ך ]ב##ל##ב##ו#?נ#?ה ׃
לוא הביאותה ל׳י שה לעולה ובזבחי׳כה לוא כבדת׳ני ולוא עשיתה ל׳יא מנחה ולוא הוגעתי׳כה בלבונה ׃
לוא [הב]י?את ל׳י שה עול##ו(# ת #)י?׳ך##[ וזבחי׳ך לא כבדת׳ני ]לא העבדתי׳ך במנחה ולא [הו]ג#?עתי׳ך בלבנה ׃
24
לֹא־קָנִ֨יתָ לִּ֤י בַכֶּ֨סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הוֹגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃ ס
24
οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυσίασμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου προέστης μου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου.
24
Non emísti mihi argénto cálamum, et ádipe victimárum tuárum non inebriásti me: verúmtamen servíre me fecísti in peccátis tuis: præbuísti mihi labórem in iniquitátibus tuis.
24
[not available]
24
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
24
לא־קנ#?ית ל׳י בכס[ף] [קנה וחלב זבחי׳ך לא הרוית׳ני אך העבדת׳ני בחטאו]ת##י?׳ך# ה#ו#?ג#?ע##ת##׳נ#?י? ב#עו#?[נתי׳ך] ׃
לוא קניתה ל׳יא בכסף קנה וחלב זבח#י׳כה לוא הרוית׳ני אך ה#עבדת׳ני בחטאותי׳כה הוגעת׳ני בעונ׳כה ׃
ול##ו#?א##[ קנית ל׳י בכסף ק]נ#?ה וח#לב זבחי׳ך לא הרוית׳ני ׃
25
אָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י ה֛וּא מֹחֶ֥ה פְשָׁעֶ֖יךָ לְמַעֲנִ֑י וְחַטֹּאתֶ֖יךָ לֹ֥א אֶזְכֹּֽר׃
25
ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου ἕνεκεν ἐμοῦ, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου, καὶ οὐ μνησθήσομαι.
25
Ego sum, ego sum ipse qui déleo iniquitátes tuas propter me, et peccatórum tuórum non recordábor.
25
[not available]
25
I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
25
[אנכי אנכי הוא מחה פשעי׳ך למענ׳י וחטאתי׳ך ]ל##[א] א#זכר ׃
אנוכי אנוכי הואה מוחה פשע׳כה למענ׳י וחטאתי׳כה לוא אזכור עוד ׃
26
הַזְכִּירֵ֕נִי נִשָּׁפְטָ֖ה יָ֑חַד סַפֵּ֥ר אַתָּ֖ה לְמַ֥עַן תִּצְדָּֽק׃
26
σὺ δὲ μνήσθητι καὶ κριθῶμεν· λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος, ἵνα δικαιωθῇς.
26
Reduc me in memóriam, et iudicémur simul: narra si quid habes ut iustificéris.
26
[not available]
26
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
26
ה##ז(# כי?ר #)׳ני נ#?שפ##[טה] [יחד ספר אתה למען תצדק ׃
הזכירו׳ני נשפטה יחדיו ספר אתה למען תצדק ׃
27
אָבִ֥יךָ הָרִאשׁ֖וֹן חָטָ֑א וּמְלִיצֶ֖יךָ פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃
27
οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ,
27
Pater tuus primus peccávit, et intérpretes tui prævaricáti sunt in me.
27
[not available]
27
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
27
אבי׳ך הראשון חט]א## ו#?מ##לי#?צ##י#?׳ך פ#שעו ב׳י#?[ ׃
אבי׳כה הרישון חטא ומליצי׳כה פשעו ב׳יא ׃
28
וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֨רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃ ס
28
καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου· καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ἰακώβ, καὶ Ἰσραὴλ εἰς ὀνειδισμόν.
28
Et contaminávi príncipes sanctos: dedi ad interneciónem Iacob, et Israel in blasphémiam.
28
[not available]
28
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
28
ואחלל] [שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים ׃
ואחללה שרי קודש ואתן לחרם יעקוב וישראל לגודפים ׃
THB
