Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 46

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְב֔וֹ הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּס֔וֹת מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃
1
Ἔπεσε Βήλ, συνετρίβη Ναβώ, ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ τὰ κτήνη· αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι
1
Confráctus est Bel, contrítus est Nabo: facta sunt simulácra eórum béstiis et iuméntis, ónera vestra gravi póndere usque ad lassitúdinem.
1
[not available]
1
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
1
כרע בל קרס נבו היו עצבי׳המה לחיה לבהמה נשאותי׳כמה עמוסות משמועי׳המה ׃
כרע בל קרס נבו היו עצבי׳הם לחיה ולב]ה#מה נש#[אתי]׳כם עמסות משא עיפה ׃
2
קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ ס
2
ἐκλελυμένῳ καὶ πεινῶντι, οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν
2
Contabuérunt, et contríta sunt simul: non potuérunt salváre portántem, et ánima eórum in captivitátem ibit.
2
[not available]
2
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
2
קרסו כרעו יחדיו ולוא יוכלו מלט משא ונפש׳מה בשבי הלכו ׃
קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפ]ש׳ם בשבי[ הל]כ##ה ׃
3
שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְכָל־שְׁאֵרִ֖ית בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽעֲמֻסִים֙ מִנִּי־בֶ֔טֶן הַנְּשֻׂאִ֖ים מִנִּי־רָֽחַם׃
3
Ἀκούετέ μου, οἶκος τοῦ Ἰακὼβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ἰσραήλ, οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου·
3
Audíte me domus Iacob, et omne resíduum domus Israel, qui portámini a meo útero, qui gestámini a mea vulva.
3
[not available]
3
Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
3
הנשא[ים מני־רחם ׃
שמע אל׳י בית יעקוב וכול שארית בית ישראל עומסים ממ׳ני בטן ונושאים {{ מ }}מני רחם ׃
[שמעו אל׳י בית יעקב וכל־שארית בית ישראל העמסים ]מני־ב##[טן הנשאים ]מני ׃
4
וְעַד־זִקְנָה֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְעַד־שֵיבָ֖ה אֲנִ֣י אֶסְבֹּ֑ל אֲנִ֤י עָשִׂ֨יתִי֙ וַאֲנִ֣י אֶשָּׂ֔א וַאֲנִ֥י אֶסְבֹּ֖ל וַאֲמַלֵּֽט׃ ס
4
ἕως γήρως ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε ἐγώ εἰμι, ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω, ἐγὼ ἀναλήμψομαι καὶ σώσω ὑμᾶς.
4
Usque ad senéctam ego ipse, et usque ad canos ego portábo: ego feci, et ego feram: ego portábo, et salvábo.
4
[not available]
4
And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
4
ועד־זקנה אני הוא ועד־שי]ב#ה אני אסבול אני עש#[יתי ואני אשא ואני אסבל ואמלט ׃
אסבול ואמלטה ׃ עד־זקנה אני הואה ועד־שיבה אני אסבול אני עשיתי ואני אשא ואנוכי
5
לְמִ֥י תְדַמְי֖וּנִי וְתַשְׁו֑וּ וְתַמְשִׁל֖וּנִי וְנִדְמֶֽה׃
5
τίνι με ὡμοιώσατε; ἴδετε, τεχνάσασθε, οἱ πλανώμενοι,
5
Cui assimilástis me, et adæquástis, et comparástis me, et fecístis símilem?
5
[not available]
5
To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
5
למי ]ת##דמיו׳ני ותשוי? ותמש[לו׳נ]י#? ונדמה ׃
למי{{ י }} תדמיו׳ני ותשוי ותמשלו׳ני ואדמה ׃
6
הַזָּלִ֤ים זָהָב֙ מִכִּ֔יס וְכֶ֖סֶף בַּקָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צוֹרֵף֙ וְיַעֲשֵׂ֣הוּ אֵ֔ל יִסְגְּד֖וּ אַף־יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
6
οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ· στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα, καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς.
6
Qui confértis aurum de sácculo, et argéntum statéra ponderátis, conducéntes auríficem ut fáciat deum: et prócidunt, et adórant.
6
[not available]
6
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
6
הז?לים [זהב מכיס וכסף ]ב##קנה ישקלו וישכרו צורף[ וי]ע#ש׳הו אל ויסגד#[ו אף־ישתחוו ׃
הזלים זהב בכיס וכסף בקנה ישקולו ישכורו צורף ויעשה אל ויסגודו אף ישתחו ׃
7
יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקוֹמ֖וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָת֖וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽנּוּ׃ ס
7
αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τοῦ ὤμου καὶ πορεύονται· ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό, ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει, οὐ μὴ κινηθῇ· καὶ ὃς ἐὰν βοήσῃ πρὸς αὐτόν, οὐ μὴ εἰσακούσῃ, ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν.
7
Portant illum in húmeris gestántes, et ponéntes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movébitur: sed et cum clamáverint ad eum, non áudiet: de tribulatióne non salvábit eos.
7
[not available]
7
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
7
ישא]׳הו על־כתף יסבל׳הו וינח׳ה[ו תח]תי׳ו ויעמד ממקומ׳ו [לא ימיש אף־יצע]ק אלי׳ו ולא יענה מצר#[ת׳ו ל]א## יושיע׳נו ׃
וישאו׳הי על־כתף יסבלו׳הי ויניחו׳הי תחתי׳ו ויעמוד ממקומ׳ו לוא ימוש אפ יזעק עלי׳ו ולוא יענה מצרת׳ו לוא יושיע׳נו ׃
8
זִכְרוּ־זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פוֹשְׁעִ֖ים עַל־לֵֽב׃
8
Μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε, μετανοήσατε, οἱ πεπλανημένοι, ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ,
8
Mementóte istud, et confundámini: redíte prævaricatóres ad cor.
8
[not available]
8
Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
8
זכרו־זאת התאששו ]ה#שיבו פשעים על־לב ׃
זכורו זואת והתאוששו השיבו פושעים על־לב ׃
ε זכרו־זאת ε ] # אששו[ השיבו פושעים] [על־לב ׃
9
זִכְר֥וּ רִאשֹׁנ֖וֹת מֵעוֹלָ֑ם כִּ֣י אָנֹכִ֥י אֵל֙ וְאֵ֣ין ע֔וֹד אֱלֹהִ֖ים וְאֶ֥פֶס כָּמֽוֹנִי׃
9
καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐγώ εἰμι θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ,
9
Recordámini prióris sǽculi, quóniam ego sum Deus, et non est ultra Deus, nec est símilis mei.
9
[not available]
9
Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
9
זכר#[ו ר]אשנות מעולם כי אנכי א##[ל ואין עוד ]אלהים ואפס כמו׳ני ׃
זכורו רישונו?ת מעולם כיא אני אל ואין עוד אלוהים ואפס כמו׳ני ׃
זכרו ראשנות מעולם ]כיא אני אל וא#[י]ן#?[ עוד אלהים] אפס כמו׳ני ׃
מַגִּ֤יד מֵֽרֵאשִׁית֙ אַחֲרִ֔ית וּמִקֶּ֖דֶם אֲשֶׁ֣ר לֹא־נַעֲשׂ֑וּ אֹמֵר֙ עֲצָתִ֣י תָק֔וּם וְכָל חֶפְצִ֖־י אֶעֱשֶֽׂה׃
10
ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν γενέσθαι, καὶ ἅμα συνετελέσθη· καὶ εἶπα Πᾶσά μου βουλὴ στήσεται, καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι ποιήσω·
10
Annúntians ab exórdio novíssimum, et ab inítio quæ necdum facta sunt, dicens: Consílium meum stabit, et omnis volúntas mea fiet.
10
[not available]
10
Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
10
מגיד[ מ]ראשית אחרית ומקדם[ אשר לא־נ]ע##שו אמר עצת׳י תקום וכל ח##פצ׳י אעשה ׃
מגיד מראישית אחרו?ת ומקדם אשר לוא נעשו אמר עצת׳י תקום וכול חפצ׳י יעשה ׃
מגיד מראשית אח]ר##ונות ומקדם אשר#[ ]ל##ו#?[א נעשו] [אמר עצת׳י תקום וכל חפצ׳י ]א#ע##שה ׃
[מגיד מראשית אחרית ומקדם] א#שר לא־נעשו א##מ##[ר עצת׳י תקום וכל חפצ׳י] [אעשה ׃
קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ עצתו אַף־דִּבַּ֨רְתִּי֙ אַף אֲבִיאֶ֔־נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף אֶעֱשֶֽׂ־נָּה׃ ס
11
καλῶν ἀπ᾽ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι, ἐλάλησα καὶ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ ἐποίησα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
11
Vocans ab oriénte avem, et de terra longínqua virum voluntátis meæ: et locútus sum, et addúcam illud: creávi, et fáciam illud.
11
[not available]
11
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
11
אף אביא׳נה יצרתי אף אעש׳נה ׃ קרא ממזרח עיט[ מארץ מרח]ק# איש עצת׳י? אף־דברתי
קורה ממזרח עיט מארץ מרחק איש עצת׳ו אף־דברתי אף אביא׳נה יצרתי׳ה אף אעש׳נה ׃
קורא ממזרח# עיט מ##[ארץ מרחק] [איש עצת׳ו אף־ד]ב##ר##תי אף אביא׳נה יצרתי אף אעש׳נה## ׃
קרא ממזרח עיט מארץ ]מרחק איש עצת׳ו? אף# # [ אף אביא׳נה יצרתי] [אף אעש׳נה ׃
שִׁמְע֥וּ אֵלַ֖י אַבִּ֣ירֵי לֵ֑ב הָרְחוֹקִ֖ים מִצְּדָקָֽה׃
12
ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν, οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης.
12
Audíte me duro corde, qui longe estis a iustítia.
12
[not available]
12
Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:
12
ש#מעו אל׳י אבירי לב הרחקים מצדקה ׃
שמעו אל׳י אבירי לב הרחוקים מצדקה ׃
[שמעו אל׳י אבירי ל]ב## הרחוקים מצדקה ׃
שמעו אל׳י אב]י?רי לב הרחקי#?ם## מ##צ##[דקה ׃
קֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיּוֹן֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי׃ ס
13
ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ᾽ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ· δέδωκα ἐν Σειὼν σωτηρίαν τῷ Ἰσαὴλ εἰς δόξασμα.
13
Prope feci iustítiam meam, non elongábitur, et salus mea non morábitur. Dabo in Sion salútem, et in Israel glóriam meam.
13
[not available]
13
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
13
ק##רבת[י ]צדקת׳י לא תר[חק] ו#?ת#ש#[וע]ת׳י לא תאחר ונתתי בציון? תשוע##ה לי#?שראל תפ##א##ר##[ת׳י ׃
קרובה צדקת׳י ולוא תרחק ותשועת׳י ולוא תאחר נתתי בציון תשועה ולישראל תפארת׳י ׃
הק#רבת#י צ#דקת׳י#?[ לא תרחק] ו[תשועת׳י לא ת]א##ח#ר ונתתי בציון תשועה ו?לישרא#[ל תפארת׳י ׃
קרבתי צדקת׳י לא] [תרחק ותשועת׳י לא תאחר ונתתי ב]ציון תשועה ל[ישראל ]תפ#[ארת׳י] ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book