Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 47

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
רְדִ֣י ׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי לָ־אָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ לָ֔־ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃
1
Κατάβηθι, κάθισον ἐπὶ γῆν, παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος · κάθισον εἰς τὴν γῆν, θυγάτηρ Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.
1
Descénde, sede in púlvere virgo fília Bábylon, sede in terra: non est sólium fíliæ Chaldæórum, quia ultra non vocáberis mollis et ténera.
1
[not available]
1
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
1
1Q8 · 20
רדי] ]ש##ב##י#?[ ]ע##ל־עפר בתולת בת־בבל# שבי לאר##ץ אין?־כס#א#[ בת־כשדים כי לא] [תוסי]פ#י יקראו ל׳ך רכה וענגה ׃
קְחִ֥י רֵחַ֖יִם וְטַ֣חֲנִי קָ֑מַח גַּלִּ֨י צַמָּתֵ֧ךְ חֶשְׂפִּי־שֹׁ֛בֶל גַּלִּי־שׁ֖וֹק עִבְרִ֥י נְהָרֽוֹת׃
2
λάβε μύλον, ἄλεσον ἄλευρον, ἀποκάλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου, ἀνακάλυψαι τὰς πολιάς, ἀνάσυραι τὰς κνήμας, διάβηθι ποταμούς ·
2
Tolle molam, et mole farínam: denúda turpitúdinem tuam: discoóperi húmerum, revéla crura, transi flúmina.
2
[not available]
2
Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
2
1Q8 · 20
קחי רחים וטח##[ני קמח גלי צמת׳ך] [חשפי־]שב#ל גלי־שוק עברי נהרות ׃
תִּגָּל֙ עֶרְוָתֵ֔ךְ גַּ֥ם תֵּרָאֶ֖ה חֶרְפָּתֵ֑ךְ נָקָ֣ם אֶקָּ֔ח וְלֹ֥א אֶפְגַּ֖ע אָדָֽם׃ ס
3
ἀνακαλυφθήσεται αἰσχύνη σου, φανήσονται οἱ ὀνειδισμοί σου · τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ λήμψομαι, οὐκέτι μὴ παραδῶ ἀνθρώποις.
3
Revelábitur ignomínia tua, et vidébitur oppróbrium tuum: ultiónem cápiam, et non resístet mihi homo.
3
[not available]
3
Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet [thee as] a man.
3
1Q8 · 20
תגל ערות#׳[ך גם תראה חרפת׳ך] [נקם אקח לא אפגע אדם ׃
גֹּאֲלֵ֕נוּ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ קְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
4
ῥυσάμενός σε Κύριος σαβαώθ, ὄνομα αὐτῷ ἅγιος Ἰσραήλ.
4
Redémptor noster, Dóminus exercítuum nomen illíus, sanctus Israel.
4
[not available]
4
[As for] our redeemer, the LORD of hosts [is] his name, the Holy One of Israel.
4
1Q8 · 20
גאל׳נו יהוה צב##[אות שמ׳ו קדוש ישראל] ׃
שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ לָ֔־ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֽוֹת׃
5
κάθισον κατανενυγμένη, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, οὐκέτι μὴ κληθήσῃ ἰσχὺς βασιλείας.
5
Sede tacens, et intra in ténebras fília Chaldæórum: quia non vocáberis ultra dómina regnórum.
5
[not available]
5
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
5
1Q8 · 20
[שבי דומם באי בחשך בת־כשדים כי לא##[ תוסיפי יקראו ל׳ך גברת] [ממלכות ׃
קָצַ֣פְתִּי עַל עַמִּ֗־י חִלַּ֨לְתִּי֙ נַחֲלָתִ֔י וָאֶתְּנֵ֖ם בְּיָדֵ֑ךְ לֹא־שַׂ֤מְתְּ לָהֶם֙ רַחֲמִ֔ים עַל־זָקֵ֕ן הִכְבַּ֥דְתְּ עֻלֵּ֖ךְ מְאֹֽד׃
6
παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου · ἐγὼ ἔδωκα αὐτοὺς εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος, τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα,
6
Irátus sum super pópulum meum: contaminávi hereditátem meam, et dedi eos in manu tua: non posuísti eis misericórdias: super senem aggravásti iugum tuum valde.
6
[not available]
6
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
6
1Q8 · 20
קצפ]ת#י על עמ׳י חללתי נחלת׳י וא##[תנ׳ם ביד׳ך לא־שמת ל׳הם] [רחמים על־זק]ן? הכבדת על׳ך מאד[ ׃
וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֨לֶּה֙ עַל לִבֵּ֔־ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס
7
καὶ εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα. οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου, οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.
7
Et dixísti: In sempitérnum ero dómina: non posuísti hæc super cor tuum, neque recordáta es novíssimi tui.
7
[not available]
7
And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
7
1Q8 · 20
ותאמרי לעולם אהיה גברת עד] [לא שמתי אלה] על לב׳ך לא זכרתי אחר[ית׳ה ׃
וְעַתָּ֞ה שִׁמְעִי־זֹ֤את עֲדִינָה֙ הַיּוֹשֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָ֔בָהּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י ע֑וֹד לֹ֤א אֵשֵׁב֙ אַלְמָנָ֔ה וְלֹ֥א אֵדַ֖ע שְׁכֽוֹל׃
8
Νῦν δὲ ἄκουε ταῦτα, τρυφερά, καθημένη, πεποιθυῖα, λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα, οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανείαν.
8
Et nunc audi hæc delicáta, et hábitans confidénter, quæ dicis in corde tuo: Ego sum, et non est præter me ámplius: non sedébo vídua, et ignorábo sterilitátem.
8
[not available]
8
Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I [am], and none else beside me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I know the loss of children:
8
1Q8 · 20
ועתה שמעי־זאת עדינה] יושב]ת# ל##ב##טח האמרה בלב׳ה אני ואפ##[ס׳י עוד לא אשב אלמנה ולא] [אדע ש]כול ׃
וְתָבֹאנָה֩ לָּ֨ךְ שְׁתֵּי־אֵ֥לֶּה רֶ֛גַע בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד שְׁכ֣וֹל וְאַלְמֹ֑ן כְּתֻמָּם֙ בָּ֣אוּ עָלַ֔יִךְ בְּרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בְּעָצְמַ֥ת חֲבָרַ֖יִךְ מְאֹֽד׃
9
νῦν δὲ ἥξει ἐξέφνης ἐπὶ σὲ ἐν τῇ φαρμακίᾳ σου, ἐν τῇ ἰσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα,
9
Vénient tibi duo hæc súbito in die una, sterílitas et vidúitas: univérsa venérunt super te, propter multitúdinem maleficiórum tuórum, et propter durítiam incantatórum tuórum veheméntem.
9
[not available]
9
But these two [things] shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, [and] for the great abundance of thine enchantments.
9
1Q8 · 20
ותבאנה ל׳ך שתי־אלה רגע ב#[יום אחד שכול ואלמן] תמ׳ם ב]או עלי׳ך# ברב כשפי׳ך בעצמת ח#[ברי׳ך מאד ׃
וַתִּבְטְחִ֣י בְרָעָתֵ֗ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔נִי חָכְמָתֵ֥ךְ וְדַעְתֵּ֖ךְ הִ֣יא שׁוֹבְבָ֑תֶךְ וַתֹּאמְרִ֣י בְלִבֵּ֔ךְ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֥י עֽוֹד׃
10
τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου. σὺ γὰρ εἶπας Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα · γνῶθι, σύνεσις τούτων ἔσται καὶ πορνία σου σοὶ αἰσχύνη · καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.
10
Et fidúciam habuísti in malítia tua, et dixísti: Non est qui vídeat me: sapiéntia tua et sciéntia tua hæc decépit te. Et dixísti in corde tuo: Ego sum, et præter me non est áltera.
10
[not available]
10
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else beside me.
10
1Q8 · 20
ותבטחי ברעת׳ך] [אמרת אין רא׳ני ח]כ##מת׳ך ודעת׳ך היא שו#?[בבת׳ך ותאמרי בלב׳ך אני] ׃ אפס׳י עוד
וּבָ֧א עָלַ֣יִךְ רָעָ֗ה לֹ֤א תֵדְעִי֙ שַׁחְרָ֔הּ וְתִפֹּ֤ל עָלַ֨יִךְ֙ הֹוָ֔ה לֹ֥א תוּכְלִ֖י כַּפְּרָ֑הּ וְתָבֹ֨א עָלַ֧יִךְ פִּתְאֹ֛ם שׁוֹאָ֖ה לֹ֥א תֵדָֽעִי׃
11
καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς, βόθυνος, καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν · καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία, καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι · καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπωλία καὶ οὐ γνώσῃ.
11
Véniet super te malum, et néscies ortum eius: et írruet super te calámitas, quam non póteris expiáre: véniet super te repénte miséria, quam néscies.
11
[not available]
11
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know.
11
1Q8 · 20
ובא]ה## ע#לי׳ך רעה לא תד##[עי שחר׳ה ותפל עלי׳ך הוה] [לא תוכלי כפר׳ה ׃ תבא עלי׳ך פתאם ]שאה לא תדעי ׃
עִמְדִי־נָ֤א בַחֲבָרַ֨יִךְ֙ וּבְרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בַּאֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ מִנְּעוּרָ֑יִךְ אוּלַ֛י תּוּכְלִ֥י הוֹעִ֖יל אוּלַ֥י תַּעֲרֽוֹצִי׃
12
στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρμακίᾳ σου, ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου, εἰ δυνήσει ὠφεληθῆναι.
12
Sta cum incantatóribus tuis, et cum multitúdine maleficiórum tuórum, in quibus laborásti ab adolescéntia tua, si forte quid prosit tibi, aut si possis fíeri fórtior.
12
[not available]
12
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
12
1Q8 · 20
עמד##[י־נא בחברי׳ך וברב כשפי׳ך באשר] [יגעת מנעורי׳ך או]לי#? ת##ו?כלי הועיל א[ולי תערוצי ׃
נִלְאֵ֖ית בְּרֹ֣ב עֲצָתָ֑יִךְ יַעַמְדוּ־נָ֨א וְיוֹשִׁיעֻ֜ךְ הברו שָׁמַ֗יִם הַֽחֹזִים֙ בַּכּ֣וֹכָבִ֔ים מֽוֹדִיעִם֙ לֶחֳדָשִׁ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ עָלָֽיִךְ׃
13
κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου · στήτωσαν καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι.
13
Defecísti in multitúdine consiliórum tuórum: stent, et salvent te áugures cæli, qui contemplabántur sídera, et supputábant menses, ut ex eis annuntiárent ventúra tibi.
13
[not available]
13
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come upon thee.
13
1Q8 · 20
נלאית ברב עצתי׳ך] [יעמדו־נא ויושיע׳ך הברי] השמים חזים בכוכבים מודיעם לחדשים] אשר יבאו עלי׳ך ׃
הִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְקַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַם לֹֽא־יַצִּ֥ילוּ אֶת נַפְשָׁ֖־ם מִיַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה אֵין־גַּחֶ֣לֶת לַחְמָ֔ם א֖וּר לָשֶׁ֥בֶת נֶגְדּֽוֹ׃
14
ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαυθήσονται, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός · ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ᾽ αὐτούς.
14
Ecce facti sunt quasi stípula, ignis combússit eos: non liberábunt ánimam suam de manu flammæ: non sunt prunæ, quibus calefíant, nec focus, ut sédeant ad eum.
14
[not available]
14
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire to sit before it.
14
1Q8 · 20
ה]נה היו כקש א##[ש שרפת׳ם לא־יצילו את נפש׳ם] יד להבה אין־גחל]ת## לח##מ׳ם אור לש##ב##[ת נגד׳ו ׃
כֵּ֥ן הָיוּ לָ֖־ךְ אֲשֶׁ֣ר יָגָ֑עַתְּ סֹחֲרַ֣יִךְ מִנְּעוּרַ֗יִךְ אִ֤ישׁ לְעֶבְרוֹ֙ תָּע֔וּ אֵ֖ין מוֹשִׁיעֵֽךְ׃ ס
15
οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια · ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ ἐκ νεότητος, ἄνθρωπος καθ᾽ ἑαυτὸν ἐπλανήθη · σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία.
15
Sic facta sunt tibi in quibuscúmque laboráveras: negotiatóres tui ab adolescéntia tua, unusquísque in via sua erravérunt: non est qui salvet te.
15
[not available]
15
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
15
1Q8 · 20
כן היו ל׳ך אשר] ε ] # [ ε ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book