Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וַיְהִ֡י בִּימֵ֣י אָ֠חָז בֶּן־יוֹתָ֨ם בֶּן־עֻזִּיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה עָלָ֣ה רְצִ֣ין מֶֽלֶךְ־אֲ֠רָם וּפֶ֨קַח בֶּן־רְמַלְיָ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לַמִּלְחָמָ֖ה עָלֶ֑יהָ וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לְהִלָּחֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃
1
Καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀχὰζ τοῦ Ἰωαθὰμ τοῦ υἱοῦ Ὀζείου βασιλέως Ἰούδα ἀνέβη Ῥασεὶν βασιλεὺς Ἀρὰμ καὶ Φάκεε υἱὸς Ῥομελιὰ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἰερουσαλὴμ πολεμῆσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν.
1
Et factum est in diébus Achaz fílii Ióathan, fílii Ozíæ regis Iuda, ascéndit Rasin rex Sýriæ, et Phácee fílius Romelíæ rex Israel, in Ierúsalem, ad prœliándum contra eam: et non potuérunt debelláre eam.
1
[not available]
1
And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, [that] Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
1
1Qisaa · 6
ויהי בימי אחז בן־יותם בן עוזיה מלך יהודה עלה רצין מלך־ארם ופקח בן רומליה מלך־ישראל ירושלם למלחמה עלי׳ה ולוא יכלו להלחם עלי׳ה ׃
2📜
וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבוֹ֙ וּלְבַ֣ב עַמּ֔וֹ כְּנ֥וֹעַ עֲצֵי־יַ֖עַר מִפְּנֵי־רֽוּחַ׃
2
καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυεὶδ λέγων Συνεφώνησεν Ἀρὰμ πρὸς τὸν Ἐφράιμ · καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὃν τρόπον ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ.
2
Et nuntiavérunt dómui David, dicéntes: Requiévit Sýria super Ephraim. Et commótum est cor eius, et cor pópuli eius, sicut movéntur ligna silvárum a fácie venti.
2
[not available]
2
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
2
1Qisaa · 6
ויגד לבית דויד לאמור נחה ארם על־אפרים וינע לבב עמ׳ו כנע עצי היער מפני הרוח ׃
3📜
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה אֶל־מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃
3
Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Ἠσαίαν Ἔξελθε εἰς συνάντησιν Ἀχὰζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ἰασοὺβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως.
3
Et dixit Dóminus ad Isaíam: Egrédere in occúrsum Achaz, tu et qui derelíctus est Iasub, fílius tuus, ad extrémum aquædúctus piscínæ superióris in via Agri fullónis.
3
[not available]
3
Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller ’s field;
3
1Qisaa · 6
ויואמר יהוה אל ישעיה צא־נא לקראת אחז אתה ושאר ישוב בנ׳ך אל־קצה תעלת הברכה העליונה אל־מסלת שדה כובס ׃
4📜
וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְב֧וֹת הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃
4
καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων · ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι.
4
Et dices ad eum: Vide ut síleas: noli timére, et cor tuum ne formídet a duábus caudis titiónum fumigántium istórum in ira furóris Rasin regis Sýriæ, et fílii Romelíæ:
4
[not available]
4
And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
4
1Qisaa · 6
ואמרת אלי׳ו השמר והשקט ואל־תירא ולבב׳ך אל־ירך משני זנבות האודים העושנים האלה כי בחורי אפ רצין וארם ובן רמליה ׃
5📜
יַ֗עַן כִּֽי־יָעַ֥ץ עָלֶ֛יךָ אֲרָ֖ם רָעָ֑ה אֶפְרַ֥יִם וּבֶן־רְמַלְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
5
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ἀρὰμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ῥομελίου, ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηράν.
5
eo quod consílium iníerit contra te Sýria in malum Ephraim, et fílius Romelíæ, dicéntes:
5
[not available]
5
Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,
5
1Qisaa · 6
יען כי־יעץ עלי׳ך ארם רעה אפרים ובן רומליה לאמור ׃
6📜
נַעֲלֶ֤ה בִֽיהוּדָה֙ וּנְקִיצֶ֔נָּה וְנַבְקִעֶ֖נָּה אֵלֵ֑ינוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֨לֶךְ֙ בְּתוֹכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־טָֽבְאַֽל׃ ס
6
Ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ἰουδαίαν, καὶ συνλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεήλ ·
6
Ascendámus ad Iudam, et suscitémus eum, et avellámus eum ad nos, et ponámus regem in médio eius fílium Tábeel.
6
[not available]
6
Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, [even] the son of Tabeal:
6
1Qisaa · 6
נעלה ביהודה ונקיצ׳נה ונבקע׳נה אלי׳נו ונמליך מלך בתוכ׳ה את בן־טבאל ׃
7📜
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃
7
τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ Οὐ μὴ μείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται.
7
Hæc dicit Dóminus Deus: Non stabit, et non erit istud:
7
[not available]
7
Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.
7
1Qisaa · 6
כה אמר אדוני יהוה לוא תקום ולוא תהיה ׃
8📜
כִּ֣י רֹ֤אשׁ אֲרָם֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וְרֹ֥אשׁ דַּמֶּ֖שֶׂק רְצִ֑ין וּבְע֗וֹד שִׁשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה יֵחַ֥ת אֶפְרַ֖יִם מֵעָֽם׃
8
ἀλλ᾽ ἡ κεφαλὴ Ἀρὰμ Δαμασκός, καὶ ἡ κεφαλὴ Δαμασκοῦ Ῥασείμ · ἀλλ᾽ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Ἐφράιμ ἀπὸ λαοῦ.
8
sed caput Sýriæ Damáscus, et caput Damásci Rasin: et adhuc sexagínta et quinque anni, et désinet Ephraim esse pópulus:
8
[not available]
8
For the head of Syria [is] Damascus, and the head of Damascus [is] Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.
8
1Qisaa · 6
כיא ראוש ארם דרמשק וראוש דרמשק רצין ובעוד ששים [וחמ]ש# שנה יחת אפרים מעם ׃
9📜
וְרֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ שֹׁמְר֔וֹן וְרֹ֥אשׁ שֹׁמְר֖וֹן בֶּן־רְמַלְיָ֑הוּ אִ֚ם לֹ֣א תַאֲמִ֔ינוּ כִּ֖י לֹ֥א תֵאָמֵֽנוּ׃ ס
9
καὶ ἡ κεφαλὴ Ἐφράιμ Σομορών, καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορὼν υἱὸς τοῦ Ῥομελίου · καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε.
9
et caput Ephraim Samaría, et caput Samaríæ fílius Romelíæ. Si non credidéritis, non permanébitis.
9
[not available]
9
And the head of Ephraim [is] Samaria, and the head of Samaria [is] Remaliah ’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
9
1Qisaa · 6
וראוש אפרים שומרון וראוש [שומרון ב]ן#? רומליה אמ לוא תאמינו כיא לוא תאמינו ׃
10📜
וַיּ֣וֹסֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֶל־אָחָ֖ז לֵאמֹֽר׃
10
Καὶ προσέθετο Κύριος λαλῆσαι τῷ Ἀχὰζ λέγων.
10
Et adiécit Dóminus loqui ad Achaz, dicens:
10
[not available]
10
Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,
10
1Qisaa · 6
[ויוסף יהו]ה דבר אל־אחז לאמור ׃
11📜
שְׁאַל לְ־ךָ֣ א֔וֹת מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃
11
Αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ Κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος.
11
Pete tibi signum a Dómino Deo tuo, in profúndum inférni, sive in excélsum supra.
11
[not available]
11
Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
11
1Qisaa · 6
שאל ל׳ך אות מעמ יהוה אלוהי׳ך [העמק ש]אל׳ה או הגבה למעל׳ה ׃
12📜
וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־אֲנַסֶּ֖ה אֶת־יְהוָֽה׃
12
καὶ εἶπεν Ἀχάζ Οὐ μὴ αἰτήσω, οὐδὲ μὴ πειράσω Κύριον.
12
Et dixit Achaz: Non petam, et non tentábo Dóminum.
12
[not available]
12
But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
12
1Qisaa · 6
ויואמר אחז לוא אשאל ולוא [אנסה ]את־יהוה ׃
13📜
וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת אֱלֹהָֽ־י׃
13
καὶ εἶπεν Ἀκούσατε δή, οἶκος Δαυείδ · μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις, καὶ πῶς Κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα;
13
Et dixit: Audíte ergo domus David: Numquid parum vobis est moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo?
13
[not available]
13
And he said, Hear ye now, O house of David; [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
13
1Qisaa · 6
ויואמר שמעו נה בית דויד המעט מ׳כמה [הל]א##ו?ת אנשים כי תלאו גמ את אלוה׳י ׃
14📜
לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
14
διὰ τοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον · ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήμψεται καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ ·
14
Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel.
14
[not available]
14
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
14
1Qisaa · 6
לכן יתן יהוה הוה ל׳כמ##[ה] [אות ה]נ(# ה #) העלמה הרה וילדת בן וקרא שמ׳ו עמנו אל ׃
15📜
חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתּ֛וֹ מָא֥וֹס בָּרָ֖ע וּבָח֥וֹר בַּטּֽוֹב׃
15
βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρά, ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν ·
15
Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobáre malum, et elígere bonum.
15
[not available]
15
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
15
1Qisaa · 6, 7
חמאה##[ ודבש] יאכל לדעת׳ו מאוס ברע ובחר בטוב ׃
16📜
כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטּ֑וֹב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃
16
διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακόν, ἀπειθεῖ πονηρίᾳ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν, καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.
16
Quia ántequam sciat puer reprobáre malum, et elígere bonum, derelinquétur terra, quam tu detestáris a fácie duórum regum suórum.
16
[not available]
16
For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
16
1Qisaa · 7
כי (^ ב ^)טרם ידע הנער מאס ברע ובח(^ ו ^)ר בטוב תעז(^ {{ ו }} ^)ב האדמה אשר אתה קץ מפני שני מלכי׳ה ׃
17📜
יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל עַמְּ־ךָ֮ וְעַל־בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בָ֔אוּ לְמִיּ֥וֹם סוּר־אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ פ
17
ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Ἐφράιμ ἀπὸ Ἰούδα, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.
17
Addúcet Dóminus super te, et super pópulum tuum, et super domum patris tui dies, qui non venérunt a diébus separatiónis Ephraim a Iuda cum rege Assyriórum.
17
[not available]
17
The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father ’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; [even] the king of Assyria.
17
1Qisaa · 7
ויביא יהוה עלי׳ך ועל עמ׳ך ועל־בית אבי׳ך ימים אשר לוא באו למיום סור־אפרים מעל יהודה את מלך אשור ׃
18📜
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃
18
Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ Κύριος μυίαις, ὃ κυριεύσει μέρος ποταμοῦ Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων ·
18
Et erit in die illa: sibilábit Dóminus muscæ, quæ est in extrémo flúminum Ægýpti, et api, quæ est in terra Assur:
18
[not available]
18
And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall hiss for the fly that [is] in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that [is] in the land of Assyria.
18
1Qisaa · 7
והיה ביום ההוא ישרו?ק יהוה לזבוב אשר בקצה יארי מצרים ולדבורא אשר בארץ אשור ׃
19📜
וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתּ֔וֹת וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃
19
καὶ ἐλεύσονται πάντες ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα.
19
et vénient, et requiéscent omnes in torréntibus vállium, et in cavérnis petrárum, et in ómnibus frutétis, et in univérsis foramínibus.
19
[not available]
19
And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
19
1Qisaa · 7
ובאו ונחו כול׳ם בנחלי הבתות ובנקיקי הסלעים ובכול הנעצוצים ובכול הנהלילים ׃
20📜
בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת הָ־רֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת הַ־זָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃ ס
20
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει Κύριος ἐν τῷ ξυρῷ τῷ μεμισθωμένῳ πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων τὴν κεφαλήν, καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ.
20
In die illa radet Dóminus in novácula condúcta in his, qui trans flumen sunt, in rege Assyriórum, caput et pilos pedum, et barbam univérsam.
20
[not available]
20
In the same day shall the Lord shave with a rasor that is hired, [namely], by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
20
1Q8 · 3
את##[ הראש ושער הרגלים וגם את הזקן תספה ׃
21📜
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃
21
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα ·
21
Et erit in die illa: nútriet homo vaccam boum, et duas oves,
21
[not available]
21
And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow, and two sheep;
21
1Q8 · 3
והיה] ב[י]ו#?ם##[ ההוא יחיה־איש עגלת בקר ושתי־צאן ׃
22📜
וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל הַ־נּוֹתָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
22
καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα, βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
22
et præ ubertáte lactis cómedet butýrum: butýrum enim et mel manducábit omnis qui relíctus fúerit in médio terræ.
22
[not available]
22
And it shall come to pass, for the abundance of milk [that] they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
22
1Q8 · 3
והיה מרב עשות] חלב יאכל חמ## א##ה## כ##[י־חמאה ודבש יאכל כל הנותר בקרב הארץ ׃
23📜
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃
23
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν ·
23
Et erit in die illa: omnis locus ubi fúerint mille vites, mille argénteis, in spinas et in vepres erunt.
23
[not available]
23
And it shall come to pass in that day, [that] every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall [even] be for briers and thorns.
23
1Q8 · 3
והיה ביום ההוא] יהי?ה כל־מ#קום אשר## י?ה##י#?ה##[־שם אלף גפן באלף כסף לשמיר ולשית יהיה ׃
24📜
בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּה כִּי־שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל הָ־אָֽרֶץ׃
24
μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ, ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ ·
24
Cum sagíttis et arcu ingrediéntur illuc: vepres enim et spinæ erunt in univérsa terra.
24
[not available]
24
With arrows and with bows shall [men] come thither; because all the land shall become briers and thorns.
24
1Q8 · 3
בחצים] ובקש#ת# י(# בוא #) שמ׳ה כ#י?[־שמיר ושית תהיה כל הארץ ׃
25📜
וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹֽא־תָב֣וֹא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שׁ֔וֹר וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃ פ
25
καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται · οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος, ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ καταπάτημα βοός.
25
Et omnes montes, qui in sárculo sarriéntur, non véniet illuc terror spinárum et véprium, et erit in páscua bovis, et in conculcatiónem pécoris.
25
[not available]
25
And [on] all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
25
1Q8 · 3
וכל ההרים אשר במעדר] יעד##ר#ו׳ן ל##[א תבו] # שמ##׳ה#[ יראת שמיר ושית והיה למשלח שור ולמרמס שה ׃
THB
