Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח לְ־ךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃
1
Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς μέ Λάβε σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου, καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων · πάρεστιν γάρ ·
1
Et dixit Dóminus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hóminis: Velóciter spólia détrahe, cito prædáre.
1
[not available]
1
Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man ’s pen concerning Mahershalalhashbaz.
1
1Q8 · 3
ויאמר יהוה אל׳י קח ל׳ך גליון גדול וכתב עלי׳ו] ב##ח##ר##ט# אנ?וש למ##[הר שלל חש בז ׃
2📜
וְאָעִ֣ידָה לִּ֔י עֵדִ֖ים נֶאֱמָנִ֑ים אֵ֚ת אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־זְכַרְיָ֖הוּ בֶּ֥ן יְבֶרֶכְיָֽהוּ׃
2
καὶ μάρτυρὰς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους, τὸν Οὐρείαν καὶ Ζαχαρίαν υἱὸν Βαραχίου.
2
Et adhíbui mihi testes fidéles, Uríam sacerdótem, et Zacharíam fílium Barachíæ:
2
[not available]
2
And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
2
1Q8 · 3
ואעידה ל׳י עדים נאמנים את אוריה הכהן ואת] ׃
3📜
וָאֶקְרַב֙ אֶל הַ־נְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמ֔וֹ מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃
3
καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν. καὶ εἶπεν Κύριός μοι Κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ταχέως σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον ·
3
et accéssi ad prophetíssam, et concépit, et péperit fílium. Et dixit Dóminus ad me: Voca nomen eius: Accélera spólia detráhere: Festína prædári:
3
[not available]
3
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
3
1Qisaa · 7
ואקרב אל הנביא ותהר ותלד בן ויאומר יהוה אל׳י קרא שמ׳ו מהר שלל חש בז ׃
4📜
כִּ֗י בְּטֶ֨רֶם֙ יֵדַ֣ע הַנַּ֔עַר קְרֹ֖א אָבִ֣י וְאִמִּ֑י יִשָּׂ֣א ׀ אֶת־חֵ֣יל דַּמֶּ֗שֶׂק וְאֵת֙ שְׁלַ֣ל שֹׁמְר֔וֹן לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ ס
4
διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα, λήμψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων.
4
quia ántequam sciat puer vocáre patrem suum et matrem suam, auferétur fortitúdo Damásci, et spólia Samaríæ, coram rege Assyriórum.
4
[not available]
4
For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
4
1Qisaa · 7
כיא בטרם ידע הנער לקראו אבי׳ו ואמ׳ו ישא את־חיל דרמשק ואת שלל שומרון לפני מלך אשור ׃
5📜
וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד לֵאמֹֽר׃
5
Καὶ προσέθετο Κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι.
5
Et adiécit Dóminus loqui ad me adhuc, dicens:
5
[not available]
5
The LORD spake also unto me again, saying,
5
1Qisaa · 7
ויוסף יהוה דבר אל׳י עוד לאמור ׃
6📜
יַ֗עַן כִּ֤י מָאַס֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֚ת מֵ֣י הַשִּׁלֹ֔חַ הַהֹלְכִ֖ים לְאַ֑ט וּמְשׂ֥וֹשׂ אֶת־רְצִ֖ין וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃
6
Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σειλωὰμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῇ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν Ῥασσὼν καὶ τὸν υἱὸν Ῥομελίου βασιλέα ἐφ᾽ ὑμῶν,
6
Pro eo quod abiécit pópulus iste aquas Síloe, quæ vadunt cum siléntio, et assúmpsit magis Rasin, et fílium Romelíæ:
6
[not available]
6
Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah ’s son;
6
1Qisaa · 7
יען כיא מאס העם ה#ז?ה את מי השולח ההולכים לאוט ומשוש את־רצין ואת בן [רומ]ל[י]ה ׃
7📜
וְלָכֵ֡ן הִנֵּ֣ה אֲדֹנָי֩ מַעֲלֶ֨ה עֲלֵיהֶ֜ם אֶת־מֵ֣י הַנָּהָ֗ר הָעֲצוּמִים֙ וְהָ֣רַבִּ֔ים אֶת־מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר וְאֶת־כָּל כְּבוֹד֑־וֹ וְעָלָה֙ עַל־כָּל אֲפִיקָ֔י־ו וְהָלַ֖ךְ עַל־כָּל גְּדוֹתָֽי־ו׃
7
διὰ τοῦτο ἰδοὺ Κύριος ἀνάγει ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ · καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν, καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν,
7
propter hoc ecce Dóminus addúcet super eos aquas flúminis fortes et multas, regem Assyriórum, et omnem glóriam eius, et ascéndet super omnes rivos eius, et fluet super univérsas ripas eius,
7
[not available]
7
Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, [even] the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
7
1Qisaa · 7
ולכ#ן? הנ?ה# (^ אדוני ^) {{ יה#ו?ה# }} מעלה עלי׳הם את־מי הנהר ה##[[העצומים והרבים את־מ]ל##ך אשור ואת כול כבוד׳ו ועלה [על כול אפיקי׳ו והלך על כול] גדוותי׳ו ׃
8📜
וְחָלַ֤ף בִּֽיהוּדָה֙ שָׁטַ֣ף וְעָבַ֔ר עַד־צַוָּ֖אר יַגִּ֑יעַ וְהָיָה֙ מֻטּ֣וֹת כְּנָפָ֔יו מְלֹ֥א רֹֽחַב אַרְצְ־ךָ֖ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ ס
8
καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι · καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου. μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
8
et ibit per Iudam, inúndans, tránsiens usque ad collum véniet. Et erit exténsio alárum eius implens latitúdinem terræ tuæ, o Emmánuel.
8
[not available]
8
And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach [even] to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
8
1Qisaa · 7, 8
וחלף ביהודה# שטפ[ ועבר עד־צואר יגיע והיה מטות כנפי׳ו מלוא רחב ארצ׳ך עמנו אל ׃
9📜
רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ׃
9
γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἰσχυκότες ἡττᾶσθε · ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε.
9
Congregámini pópuli, et vincímini, et audíte univérsæ procul terræ: confortámini et vincímini, accíngite vos et vincímini:
9
[not available]
9
Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
9
1Qisaa · 8
רעו עמים וחתו ו(^ ה ^)אזינו כול מרחקי הארץ התאזרו וחותו ׃
10📜
עֻ֥צוּ עֵצָ֖ה וְתֻפָ֑ר דַּבְּר֤וּ דָבָר֙ וְלֹ֣א יָק֔וּם כִּ֥י עִמָּ֖נוּ אֵֽל׃ ס
10
καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλὴν διασκεδάσει Κύριος, καὶ λόγον ὃν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνῃ ὑμῖν, ὅτι μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
10
iníte consílium, et dissipábitur: loquímini verbum, et non fiet: quia nobíscum Deus.
10
[not available]
10
Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God [is] with us.
10
1Qisaa · 8
עצו עצה ותפר דברו דבר ולוא יקום כיא עמ׳נו אל ׃
11
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם הַ־זֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃
11
οὕτως λέγει Κύριος Τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου, λέγοντες
11
Hæc enim ait Dóminus ad me: Sicut in manu forti erudívit me, ne irem in via pópuli huius, dicens:
11
[not available]
11
For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
11
1Qisaa · 8
כי כה אמר יהוה אל׳י כחזקת יד יסיר׳נו מלכת בדרך העם הזה לאמור ׃
12
לֹא תֹאמְר֣וּ־ן קֶ֔שֶׁר לְכֹ֧ל אֲשֶׁר־יֹאמַ֛ר הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְאֶת מוֹרָא֥־וֹ לֹֽא־תִֽירְא֖וּ וְלֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ׃
12
Μή ποτε εἴπωσιν σκληρόν · πᾶν γὰρ ὃ ἂν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος σκληρόν ἐστιν · τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε ·
12
Non dicátis: Coniurátio: ómnia enim quæ lóquitur pópulus iste, coniurátio est: et timórem eius ne timeátis, neque paveátis.
12
[not available]
12
Say ye not, A confederacy, to all [them to] whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
12
1Qisaa · 8
לוא תאמרו קשר לכול אשר יואמר העמ הזה קשר ואת מורא׳ו לוא ת#יראו ולוא תעריצו ׃
13
אֶת־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֹת֣וֹ תַקְדִּ֑ישׁוּ וְה֥וּא מוֹרַאֲכֶ֖ם וְה֥וּא מַֽעֲרִֽצְכֶֽם׃
13
Κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος.
13
Dóminum exercítuum ipsum sanctificáte: ipse pavor vester, et ipse terror vester.
13
[not available]
13
Sanctify the LORD of hosts himself; and [let] him [be] your fear, and [let] him [be] your dread.
13
1Qisaa · 8
את־יהוה צבאות אות׳ו תקדישו והוא מורא׳כם והוא מערצ׳כם ׃
14📜
וְהָיָ֖ה לְמִקְדָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֔שׁ לְיוֹשֵׁ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃
14
κἂν ἐπ᾽ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα, καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι. οἱ δὲ οἶκοι Ἰακὼβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ἰερουσαλήμ ·
14
Et erit vobis in sanctificatiónem. In lápidem autem offensiónis, et in petram scándali duábus dómibus Israel, in láqueum et in ruínam habitántibus Ierúsalem.
14
[not available]
14
And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
14
1Qisaa · 8
ו(^ י ^)היא למקדש ולאבן נגפ ולצר מכשול לשני בתי ישראל לפח ולמוקש ליושב ירושלים ׃
15📜
וְכָ֥שְׁלוּ בָ֖ם רַבִּ֑ים וְנָפְל֣וּ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ ס
15
διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοί, καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ.
15
Et offéndent ex eis plúrimi, et cadent, et conteréntur, et irretiéntur, et capiéntur.
15
[not available]
15
And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
15
1Qisaa · 8
וכשלו ב׳מ רבים ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו ׃
16📜
צ֖וֹר תְּעוּדָ֑ה חֲת֥וֹם תּוֹרָ֖ה בְּלִמֻּדָֽי׃
16
Τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν.
16
Liga testimónium, signa legem in discípulis meis.
16
[not available]
16
Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
16
1Qisaa · 8
צור תעודה וחתום תורה בלמד׳י ׃
17📜
וְחִכִּ֨יתִי֙ לַיהוָ֔ה הַמַּסְתִּ֥יר פָּנָ֖יו מִבֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְקִוֵּ֖יתִֽי לֽ־וֹ׃
17
καὶ ἐρεῖ Μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ἰακώβ, καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾽ αὐτῷ.
17
Et exspectábo Dóminum, qui abscóndit fáciem suam a domo Iacob, et præstolábor eum.
17
[not available]
17
And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
17
1Qisaa · 8
המסתיר (^ את ^) פני׳ו מבית יעקוב וקויתי ל׳ו ׃ וחכיתי ליהוה
18📜
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י וְהַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן לִ֣־י יְהוָ֔ה לְאֹת֥וֹת וּלְמוֹפְתִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל מֵעִם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הַשֹּׁכֵ֖ן בְּהַ֥ר צִיּֽוֹן׃ ס
18
ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. καὶ ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ παρὰ Κυρίου σαβαώθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σειών.
18
Ecce ego et púeri mei, quos dedit mihi Dóminus in signum, et in porténtum Israel a Dómino exercítuum, qui hábitat in monte Sion.
18
[not available]
18
Behold, I and the children whom the LORD hath given me [are] for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
18
1Qisaa · 8
אנה אנוכי והילדים אשר נתן ל׳י יהוה לאות ולמופת בישראל מעמ יהוה צבאות השוכן בהר ציון ׃
19📜
וְכִֽי־יֹאמְר֣וּ אֲלֵיכֶ֗ם דִּרְשׁ֤וּ אֶל הָ־אֹבוֹת֙ וְאֶל הַ־יִּדְּעֹנִ֔ים הַֽמְצַפְצְפִ֖ים וְהַמַּהְגִּ֑ים הֲלוֹא־עַם֙ אֶל אֱלֹהָ֣י־ו יִדְרֹ֔שׁ בְּעַ֥ד הַחַיִּ֖ים אֶל הַ־מֵּתִֽים׃
19
καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς Ζητήσατε τοὺς ἐνγαστριμύθους καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας, τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν, οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν; τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς;
19
Et cum díxerint ad vos: Quǽrite a pythónibus, et a divínis, qui strident in incantatiónibus suis: Numquid non pópulus a Deo suo requíret pro vivis a mórtuis?
19
[not available]
19
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
19
1Qisaa · 8
וכי יואמרו אלי׳כמה דרשו אל הא(^ ו ^)בות ואל הידעונים המצפצפים והמהגים הלוא עמ אל אלוה׳ו ידרוש בעד חיים אל המיתים ׃
20📜
לְתוֹרָ֖ה וְלִתְעוּדָ֑ה אִם־לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין ל֖־וֹ שָֽׁחַר׃
20
νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν, ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ.
20
Ad legem magis, et ad testimónium. Quod si non díxerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutína lux.
20
[not available]
20
To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, [it is] because [there is] no light in them.
20
1Qisaa · 8
לתורה ולתעודה אמ לוא יואמרו כדבר הזה אשר אין ל׳ו שחר ׃
21📜
וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכּ֛וֹ וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃
21
καὶ ἥξει ἐφ᾽ ὑμᾶς σκληρὰ λιμός, καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε, λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ πάτρια, καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω,
21
Et transíbit per eam, córruet, et esúriet: et cum esuríerit, irascétur, et maledícet regi suo, et Deo suo, et suspíciet sursum.
21
[not available]
21
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
21
1Qisaa · 8
ועבר ב׳ה ונקשה ורעב והיה כיא ירעב יתקצפ וקלל במלכ׳ו ובאלוה׳ו ופנה למעל׳ה ׃
22📜
וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃
22
καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται · καὶ ἰδοὺ ἀπορία στενὴ καὶ σκότος, θλίψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν, καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ.
22
Et ad terram intuébitur: et ecce tribulátio et ténebræ, dissolútio et angústia, et calígo pérsequens, et non póterit avoláre de angústia sua.
22
[not available]
22
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and [they shall be] driven to darkness.
22
1Qisaa · 8
ואל הארץ יביט והנה צרה (^ ו ^)חשוכה מעיף צוקה ואפלה מנדח ׃
23📜
כִּ֣י לֹ֣א מוּעָף֮ לַאֲשֶׁ֣ר מוּצָ֣ק לָהּ֒ כָּעֵ֣ת הָרִאשׁ֗וֹן הֵקַ֞ל אַ֤רְצָה זְבֻלוּן֙ וְאַ֣רְצָה נַפְתָּלִ֔י וְהָאַחֲר֖וֹן הִכְבִּ֑יד דֶּ֤רֶךְ הַיָּם֙ עֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם׃
23
[not available]
23
8:22–9:1
Et ad terram intuébitur: et ecce tribulátio et ténebræ, dissolútio et angústia, et calígo pérsequens, et non póterit avoláre de angústia sua. Primo témpore alleviáta est terra Zábulon et terra Néphthali: et novíssimo aggraváta est via maris trans Iordánem Galilǽæ géntium.
23
[not available]
23
9:1
Nevertheless the dimness [shall] not [be] such as [was] in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict [her by] the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.
23
1Qisaa · 8
כ(^ י ^) לו מעופפ לאשר מוצק ל׳ה כעת הרישון הקל ארץ זבולון והארץ נפתלי והאחרון הכביד דרך הים עבר הירדן גליל הגואים ׃
THB
