Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Isaiah 9

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ א֣וֹר גָּד֑וֹל יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת א֖וֹר נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם׃
1
Τοῦτο πρῶτον πίε, ταχὺ ποίει, χώρα Ζαβουλών, γῆ Νεφθαλείμ, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλειλαία τῶν ἐθνῶν.
1
9:2
Pópulus, qui ambulábat in ténebris, vidit lucem magnam: habitántibus in regióne umbræ mortis, lux orta est eis.
1
[not available]
1
9:2
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
1
1Qisaa · 8
העמ ההולכים בחושך ראו אור גדול יושבי בארץ צלמות אור נגה עלי׳הם ׃
הִרְבִּ֣יתָ הַגּ֔וֹי לא הִגְדַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל׃
2
λαὸς πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα · οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ᾽ ὑμᾶς.
2
9:3
Multiplicásti gentem, et non magnificásti lætítiam. Lætabúntur coram te, sicut qui lætántur in messe: sicut exsúltant victóres capta præda, quando dívidunt spólia.
2
[not available]
2
9:3
Thou hast multiplied the nation, [and] not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, [and] as [men] rejoice when they divide the spoil.
2
1Qisaa · 8
הרביתה הגוי לוא הגדלתה השמחה שמחו לפני׳ך כשמחת בקציר כאשר יגילו בחלק׳ם שלל ׃
כִּ֣י ׀ אֶת־עֹ֣ל סֻבֳּל֗וֹ וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמ֔וֹ שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בּ֑וֹ הַחִתֹּ֖תָ כְּי֥וֹם מִדְיָֽן׃
3
τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου, καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ, καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα.
3
9:4
Iugum enim óneris eius, et virgam húmeri eius, et sceptrum exactóris eius superásti sicut in die Mádian.
3
[not available]
3
9:4
For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
3
1Qisaa · 8
כי את עול׳{{ ו }} סבל׳ו ואת מטה שכמ׳ו שבט הנוגש ב׳ו ו?החתת כיום מדים ׃
כִּ֤י כָל־סְאוֹן֙ סֹאֵ֣ן בְּרַ֔עַשׁ וְשִׂמְלָ֖ה מְגוֹלָלָ֣ה בְדָמִ֑ים וְהָיְתָ֥ה לִשְׂרֵפָ֖ה מַאֲכֹ֥לֶת אֵֽשׁ׃
4
διότι ἀφῄρηται ζυγὸς ἐπ᾽ αὐτῶν κείμενος, καὶ ῥάβδος ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν · τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιάμ.
4
9:5
Quia omnis violénta prædátio cum tumúltu, et vestiméntum mistum sánguine, erit in combustiónem, et cibus ignis.
4
[not available]
4
9:5
For every battle of the warrior [is] with confused noise, and garments rolled in blood; but [this] shall be with burning [and] fuel of fire.
4
1Qisaa · 8
כי כול סאון סאן ברעש ושמלה מגוללה בדמים והיתה לשרפה מאכלת אש ׃
כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד לָ֗־נוּ בֵּ֚ן נִתַּן לָ֔־נוּ וַתְּהִ֥י הַמִּשְׂרָ֖ה עַל שִׁכְמ֑־וֹ וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ פֶּ֠לֶא יוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִי עַ֖ד שַׂר־שָׁלֽוֹם׃
5
ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτίσουσιν, καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγένοντο πυρίκαυστοι.
5
9:6
Párvulus enim natus est nobis, et fílius datus est nobis, et factus est principátus super húmerum eius: et vocábitur nomen eius, Admirábilis, Consiliárius, Deus, Fortis, Pater futúri sǽculi, Princeps pacis.
5
[not available]
5
9:6
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
5
1Qisaa · 8
כי־ילד יולד ל׳נו בן נתן ל׳נו ותהי(^ י ^) המשורה על שכמ׳ו וקרא שמ׳ו פלא יועץ אל גבור אבי עד שר השלום ׃
לםרבה הַמִּשְׂרָ֜ה וּלְשָׁל֣וֹם אֵֽין־קֵ֗ץ עַל־כִּסֵּ֤א דָוִד֙ וְעַל מַמְלַכְתּ֔־וֹ לְהָכִ֤ין אֹתָהּ֙ וּֽלְסַעֲדָ֔הּ בְּמִשְׁפָּ֖ט וּבִצְדָקָ֑ה מֵעַתָּה֙ וְעַד־עוֹלָ֔ם קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס
6
ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, υἱὸς ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος · ἄξω γὰρ εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ὑγείαν αὐτῷ.
6
9:7
Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis: super sólium David, et super regnum eius sedébit, ut confírmet illud et corróboret in iudício et iustítia, ámodo et usque in sempitérnum: zelus Dómini exercítuum fáciet hoc.
6
[not available]
6
9:7
Of the increase of [his] government and peace [there shall be] no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
6
1Qisaa · 8
למרבה המש(^ ו? ^)רה ולשלום אין־קץ על כסה דויד ועל ממלכת׳ו להכין אות׳ו ולסעד׳ו? במשפט ובצדקה מעתה ועד־עולם קנאת יהוה צבאות תעשה זאות# ׃
דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
7
μεγάλη ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον, ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυεὶδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι ἐν κρίματι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα · ζῆλος Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα.
7
9:8
Verbum misit Dóminus in Iacob, et cécidit in Israel.
7
[not available]
7
9:8
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
7
1Qisaa · 8
דבר שלח יהוה בי(^ ע ^)קוב ונפל בישראל ׃
וְיָדְעוּ֙ הָעָ֣ם כֻּלּ֔וֹ אֶפְרַ֖יִם וְיוֹשֵׁ֣ב שֹׁמְר֑וֹן בְּגַאֲוָ֛ה וּבְגֹ֥דֶל לֵבָ֖ב לֵאמֹֽר׃
8
Θάνατον ἀπέστειλεν Κύριος ἐπὶ Ἰακώβ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ἰσραήλ.
8
9:9
Et sciet omnis pópulus Ephraim, et habitántes Samaríam, in supérbia et magnitúdine cordis dicéntes:
8
[not available]
8
9:9
And all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
8
1Qisaa · 8
וירע#ו העם כל׳ו אפרים ויושב##י#? שמרון בגאוה ובגדל לבב לאמור ׃
לְבֵנִ֥ים נָפָ֖לוּ וְגָזִ֣ית נִבְנֶ֑ה שִׁקְמִ֣ים גֻּדָּ֔עוּ וַאֲרָזִ֖ים נַחֲלִֽיף׃
9
καὶ γνώσονται πᾶς λαὸς τοῦ Ἐφράιμ καὶ οἱ καθήμενοι ἐν Σαμαρείᾳ, ἐφ᾽ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες.
9
9:10
Láteres cecidérunt, sed quadris lapídibus ædificábimus: sycómoros succidérunt, sed cedros immutábimus.
9
[not available]
9
9:10
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change [them into] cedars.
9
1Qisaa · 8
לבנים נפלו וגזית נבנ?ה שקמים גדעו וארזים נחליף ׃
וַיְשַׂגֵּ֧ב יְהוָ֛ה אֶת־צָרֵ֥י רְצִ֖ין עָלָ֑יו וְאֶת אֹיְבָ֖י־ו יְסַכְסֵֽךְ׃
10
Πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους, καὶ κόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους, καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον.
10
9:11
Et elevábit Dóminus hostes Rasin super eum, et inimícos eius in tumúltum vertet.
10
[not available]
10
9:11
Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;
10
1Qisaa · 8
וישגב יה##[וה ]את־צרי רציאן עלי׳ו ואת אויבי׳ו יסכסך ׃
אֲרָ֣ם מִקֶּ֗דֶם וּפְלִשְׁתִּים֙ מֵֽאָח֔וֹר וַיֹּאכְל֥וּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־פֶּ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃
11
καὶ ῥάξει θεὸς τοὺς ἐπανισταμένους ἐπὶ ὄρος Σειὼν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς διασκεδάσει,
11
9:12
Sýriam ab oriénte, et Philísthiim ab occidénte: et devorábunt Israel toto ore. In ómnibus his non est avérsus furor eius, sed adhuc manus eius exténta.
11
[not available]
11
9:12
The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
11
1Qisaa · 8, 9
ארם מקדם ופלש#[תיים מא]חור ויאכלו? את־ישראל בכול פה ובכול ז(^ ו ^)ות# לוא שב אפ׳ו ועוד יד׳יו נטויה ׃
וְהָעָ֥ם לֹא־שָׁ֖ב עַד הַמַּכֵּ֑־הוּ וְאֶת־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֹ֥א דָרָֽשׁוּ׃ ס
12
Συρίαν ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφ᾽ ἡλίου δυσμῶν, τοὺς κατεσθίοντας τὸν Ἰσραὴλ ὅλῳ τῷ στόματι. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη θυμός, ἀλλ᾽ ἔτι χεὶρ ὑψηλή.
12
9:13
Et pópulus non est revérsus ad percutiéntem se, et Dóminum exercítuum non inquisiérunt.
12
[not available]
12
9:13
For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
12
1Qisaa · 9
והעם לוא שב על (^ ה ^)מכ׳הו ואת־יהוה צבאות לוא דרשו ׃
וַיַּכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה מִיִּשְׂרָאֵ֗ל רֹ֧אשׁ וְזָנָ֛ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמ֖וֹן י֥וֹם אֶחָֽד׃
13
καὶ λαὸς οὐκ ἐπεστράφη ἕως ἐπλήγη, καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐζήτησαν.
13
9:14
Et dispérdet Dóminus ab Israel caput et caudam, incurvántem et refrenántem die una.
13
[not available]
13
9:14
Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
13
1Qisaa · 9
ויכרת יהוה מישראל ראש וזנב כפה ואגמן ביום אחד ׃
זָקֵ֥ן וּנְשׂוּא־פָנִ֖ים ה֣וּא הָרֹ֑אשׁ וְנָבִ֥יא מֽוֹרֶה־שֶּׁ֖קֶר ה֥וּא הַזָּנָֽב׃
14
Καὶ ἀφεῖλεν Κύριος ἀπὸ Ἰσραὴλ κεφαλὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας, αὕτη ἀρχή,
14
9:15
Longǽvus et honorábilis, ipse est caput: et prophéta docens mendácium, ipse est cauda.
14
[not available]
14
9:15
The ancient and honourable, he [is] the head; and the prophet that teacheth lies, he [is] the tail.
14
1Qisaa · 9
זקן ונשא פנים הוא הר(^ ו ^)אש ונביא מורה־שקר הוא הזנב ׃
וַיִּֽהְי֛וּ מְאַשְּׁרֵ֥י הָֽעָם הַ־זֶּ֖ה מַתְעִ֑ים וּמְאֻשָּׁרָ֖יו מְבֻלָּעִֽים׃
15
καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα, οὗτος οὐρά.
15
9:16
Et erunt, qui beatíficant pópulum istum, seducéntes: et qui beatificántur, præcipitáti.
15
[not available]
15
9:16
For the leaders of this people cause [them] to err; and [they that are] led of them [are] destroyed.
15
1Qisaa · 9
ויהיו מאשרי העם הזה מתעים ומאשרי׳ו מבלעים ׃
עַל־כֵּ֨ן עַל בַּחוּרָ֜י־ו לֹֽא־יִשְׂמַ֣ח ׀ אֲדֹנָ֗י וְאֶת יְתֹמָ֤י־ו וְאֶת אַלְמְנֹתָי־ו֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔ם כִּ֤י כֻלּוֹ֙ חָנֵ֣ף וּמֵרַ֔ע וְכָל־פֶּ֖ה דֹּבֵ֣ר נְבָלָ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃
16
καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες, καὶ πλανῶσιν ὅπως καταπίνωσιν αὐτούς.
16
9:17
Propter hoc super adolescéntulis eius non lætábitur Dóminus, et pupillórum eius et viduárum non miserébitur: quia omnis hypócrita est et nequam, et univérsum os locútum est stultítiam. In ómnibus his non est avérsus furor eius, sed adhuc manus eius exténta.
16
[not available]
16
9:17
Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one [is] an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
16
1Qisaa · 9
על־כן על בחורי׳ו לוא יחמ(^ ו ^)ל אדוני ואת יתומי׳ו ואת אלמנותי׳ו לוא ירחם כי כול׳ו חנפ ומרע וכול פה דבר נבלה בכול זואת לוא שב אפ׳ו ועוד יד׳יו נטויה ׃
כִּֽי־בָעֲרָ֤ה כָאֵשׁ֙ רִשְׁעָ֔ה שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תֹּאכֵ֑ל וַתִּצַּת֙ בְּסִֽבְכֵ֣י הַיַּ֔עַר וַיִּֽתְאַבְּכ֖וּ גֵּא֥וּת עָשָֽׁן׃
17
διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται κύριος, καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει · ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα. ἐπὶ πᾶσιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη θυμός, ἀλλ᾽ ἔτι χεὶρ ὑψηλή.
17
9:18
Succénsa est enim quasi ignis impíetas: veprem et spinam vorábit, et succendétur in densitáte saltus, et convolvétur supérbia fumi.
17
[not available]
17
9:18
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the lifting up of smoke.
17
1Qisaa · 9
כי־בערה כאש רשעה שמיר ושית ת(^ ו ^)אכל ותצת בסבכי היער ויתאבכו גיאות עשן ׃
בְּעֶבְרַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל אָחִ֖י־ו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ׃
18
Καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἀνομία, καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός · καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ, καὶ συνκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα ·
18
9:19
In ira Dómini exercítuum conturbáta est terra, et erit pópulus quasi esca ignis: vir fratri suo non parcet.
18
[not available]
18
9:19
Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
18
1Qisaa · 9
העמ כמאכלת אש איש אל אחי׳ו לוא יחמולו ׃ מעברת יהוה צבאות נתעם הארץ ויהיו
וַיִּגְזֹ֤ר עַל־יָמִין֙ וְרָעֵ֔ב וַיֹּ֥אכַל עַל־שְׂמֹ֖אול וְלֹ֣א שָׂבֵ֑עוּ אִ֥ישׁ בְּשַׂר זְרֹע֖־וֹ יֹאכֵֽלוּ׃
19
διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου συγκέκαυται γῆ ὅλη, καὶ ἔσται λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος. ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει,
19
9:20
Et declinábit ad déxteram, et esúriet: et cómedet ad sinístram, et non saturábitur: unusquísque carnem bráchii sui vorábit: Manásses Ephraim, et Ephraim Manássen: simul ipsi contra Iudam.
19
[not available]
19
9:20
And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
19
1Qisaa · 9
ויגזר על־ימין ורעב ויאכל ועל־שמאול ולוא שבעו איש בשר זרוע׳ו ׃
מְנַשֶּׁ֣ה אֶת־אֶפְרַ֗יִם וְאֶפְרַ֨יִם֙ אֶת־מְנַשֶּׁ֔ה יַחְדָּ֥ו הֵ֖מָּה עַל־יְהוּדָ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃ ס
20
ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά, ὅτι πεινάσει, καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ.
20
9:21–21
In ómnibus his non est avérsus furor eius, sed adhuc manus eius exténta. In ómnibus his non est avérsus furor eius, sed adhuc manus eius exténta.
20
[not available]
20
9:21
Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: [and] they together [shall be] against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
20
1Qisaa · 9
ויאכל מנשה את־אפרים ואפרים את־מנשה יחדו המה על־יהודה ובכול זואת לוא שב אפ׳ו ועוד יד׳יו נטויה ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book