Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 13

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
הֶן־כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃
1
ἰδοὺ ταῦτα ἑόρακέν μου ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς ·
1
Ecce ómnia hæc vidit óculus meus, et audívit auris mea, et intelléxi síngula.
1
[not available]
1
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
1
[not available]
כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃
2
καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν.
2
Secúndum sciéntiam vestram et ego novi: nec inférior vestri sum.
2
[not available]
2
What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.
2
[not available]
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃
3
οὐ μὴν δὲ ἀλλ᾽ ἐγὼ πρὸς Κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται.
3
Sed tamen ad Omnipoténtem loquar, et disputáre cum Deo cúpio:
3
[not available]
3
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
3
[not available]
וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃
4
ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες.
4
prius vos osténdens fabricatóres mendácii, et cultóres perversórum dógmatum.
4
[not available]
4
But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
4
4Q100 · f3
[ו]א##ו#?ל##ם אתם טפלי[־שקר רפאי אלל כל׳כם] ׃
מִֽי־יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃
5
εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν σοφία.
5
Atque útinam tacerétis, ut putarémini esse sapiéntes.
5
[not available]
5
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
5
[not available]
שִׁמְעוּ־נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃
6
ἀκούσατε ἔλεγχον τοῦ στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε.
6
Audíte ergo correptiónem meam, et iudícium labiórum meórum atténdite.
6
[not available]
6
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
6
[not available]
הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃
7
πότερον οὐκ ἔναντι Κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον;
7
Numquid Deus índiget vestro mendácio, ut pro illo loquámini dolos?
7
[not available]
7
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
7
[not available]
הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם לָ־אֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃
8
ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε.
8
Numquid fáciem eius accípitis, et pro Deo iudicáre nitímini?
8
[not available]
8
Will ye accept his person? will ye contend for God?
8
[not available]
הֲ֭טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם כְּ־הָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃
9
καλὸν γὰρ ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς; εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ,
9
Aut placébit ei quem celáre nihil potest? aut decipiétur ut homo, vestris frauduléntiis?
9
[not available]
9
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
9
[not available]
הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם בַּ֝־סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃
10
οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς · εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσεσθε,
10
Ipse vos árguet, quóniam in abscóndito fáciem eius accípitis.
10
[not available]
10
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
10
[not available]
הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃
11
πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς; φόβος δὲ παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν,
11
Statim ut se commóverit, turbábit vos, et terror eius írruet super vos.
11
[not available]
11
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
11
[not available]
זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃
12
ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον.
12
Memória vestra comparábitur cíneri, et redigéntur in lutum cervíces vestræ.
12
[not available]
12
Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
12
[not available]
הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃
13
κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ,
13
Tacéte paulísper, ut loquar quodcúmque mihi mens suggésserit.
13
[not available]
13
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
13
[not available]
עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃
14
ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.
14
Quare lácero carnes meas déntibus meis, et ánimam meam porto in mánibus meis?
14
[not available]
14
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
14
[not available]
הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי לא אֲיַחֵ֑ל אַךְ דְּ֝רָכַ֗־י אֶל פָּנָ֥י־ו אוֹכִֽיחַ׃
15
ἐάν με χειρώσηται δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ ·
15
Etiam si occíderit me, in ipso sperábo: verúmtamen vias meas in conspéctu eius árguam.
15
[not available]
15
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
15
[not available]
גַּם־הוּא לִ֥־י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃
16
καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.
16
Et ipse erit salvátor meus: non enim véniet in conspéctu eius omnis hypócrita.
16
[not available]
16
He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
16
[not available]
שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃
17
ἀκούσατε, ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου, ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων.
17
Audíte sermónem meum, et ænígmata percípite áuribus vestris.
17
[not available]
17
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
17
[not available]
הִנֵּה־נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃
18
ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι.
18
Si fúero iudicátus, scio quod iustus invéniar.
18
[not available]
18
Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
18
4Q101 · f1_2
ε ]א # י#?[ ε ׃
מִי־ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃
19
τίς γάρ ἐστιν κριθησόμενός μοι, ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω;
19
Quis est qui iudicétur mecum? véniat: quare tacens consúmor?
19
[not available]
19
Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
19
4Q101 · f1_2
[מי־הוא יריב עמד׳י כי־עתה אחריש] ואגוע ׃
אַךְ־שְׁ֭תַּיִם אַל־תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃
20
δυεῖν δέ μοι χρήσῃ, τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι ·
20
Duo tantum ne fácias mihi, et tunc a fácie tua non abscóndar:
20
[not available]
20
Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
20
4Q101 · f1_2
# [ ε ε אל־תעש עמד׳י אז מפני׳ך ]לא אס[תר] ׃
כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל תְּבַעֲתַֽ־נִּי׃
21
τὴν χεῖρα ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ φόβος σου μή με καταπλησσέτω.
21
manum tuam longe fac a me, et formído tua non me térreat.
21
[not available]
21
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
21
4Q101 · f1_2
ε ׃
וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃
22
εἶτ᾽ ἂν καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι · λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.
22
Voca me, et ego respondébo tibi: aut certe loquar, et tu respónde mihi.
22
[not available]
22
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
22
4Q101 · f1_2
ε ׃
כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃
23
πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσίν.
23
Quantas hábeo iniquitátes et peccáta, scélera mea et delícta osténde mihi.
23
[not available]
23
How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
23
4Q101 · f1_2
מה ל׳י עונות וחטאות פשע׳י וחטאת׳י הדע]׳נ#?י ׃
לָֽמָּה פָנֶ֥י־ךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃
24
διὰ τί ἀπ᾽ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι;
24
Cur fáciem tuam abscóndis, et arbitráris me inimícum tuum?
24
[not available]
24
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
24
4Q101 · f1_2
[למה פני׳ך תסתיר ותחשב׳ני ל]איב ל׳ך# ׃
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃
25
ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ, ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι;
25
Contra fólium, quod vento rápitur, osténdis poténtiam tuam, et stípulam siccam perséqueris:
25
[not available]
25
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
25
4Q101 · f1_2
עלה נדף תערוץ ואת־קש יב]ש ת[רדף] ׃
כִּֽי־תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃
26
ὅτι κατέγραψας κατ᾽ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας ·
26
scribis enim contra me amaritúdines, et consúmere me vis peccátis adolescéntiæ meæ.
26
[not available]
26
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
26
4Q101 · f1_2
[כי־תכתב על׳י מררות ותרש׳נ]י עונת נער׳י[ ׃
וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל אָרְחוֹתָ֑־י עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
27
ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου ·
27
Posuísti in nervo pedem meum, et observásti omnes sémitas meas, et vestígia pedum meórum considerásti:
27
[not available]
27
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
27
4Q101 · f1_2
תשם בסד רגל׳י ותשמור כל ]ארחת׳י ׃
וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
28
παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ, ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
28
qui quasi putrédo consuméndus sum, et quasi vestiméntum, quod coméditur a tínea.
28
[not available]
28
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
28
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book