Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 14

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
1
βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς,
1
Homo natus de mulíere, brevi vivens témpore, replétur multis misériis.
1
[not available]
1
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
1
[not available]
כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃
2
ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ.
2
Qui quasi flos egréditur et contéritur, et fugit velut umbra, et numquam in eódem statu pérmanet.
2
[not available]
2
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
2
[not available]
אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃
3
οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω, καὶ τοῦτον ἐποίησας είσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου;
3
Et dignum ducis super huiuscémodi aperíre óculos tuos, et addúcere eum tecum in iudícium?
3
[not available]
3
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
3
[not available]
מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִטָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד׃
4
τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου; ἀλλ᾽ οὐθείς,
4
Quis potest fácere mundum de immúndo concéptum sémine? nonne tu qui solus es?
4
[not available]
4
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
4
4Q100 · f4
מי־יתן [טהור מטמא לא אחד ׃
אִ֥ם חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו מִֽסְפַּר חֳדָשָׁ֥י־ו אִתָּ֑ךְ חקו עָ֝שִׂ֗יתָ וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃
5
ἐὰν καὶ μία ἡμέρα βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς · ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρ᾽ αὐτοῦ, εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ.
5
Breves dies hóminis sunt, númerus ménsium eius apud te est: constituísti términes eius, qui præteríri non póterunt.
5
[not available]
5
Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he can not pass;
5
4Q100 · f4
אם חרוצים ימי׳ו] מספר חו?ד##ש[י׳ו את׳ך חק׳ו עשית ולא יעבור] ׃
שְׁעֵ֣ה מֵעָלָ֣יו וְיֶחְדָּ֑ל עַד־יִ֝רְצֶ֗ה כְּשָׂכִ֥יר יוֹמֽוֹ׃
6
ἀπόστα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον, ὥσπερ μισθωτός.
6
Recéde páululum ab eo, ut quiéscat, donec optáta véniat, sicut mercenárii dies eius.
6
[not available]
6
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
6
4Q100 · f4
[שעה מע]ל[י׳ו ויחדל עד־ירצה כשכיר יומ׳ו] ׃
כִּ֤י יֵ֥שׁ לָעֵ֗ץ תִּ֫קְוָ֥ה אִֽם־יִ֭כָּרֵת וְע֣וֹד יַחֲלִ֑יף וְ֝יֹֽנַקְתּ֗וֹ לֹ֣א תֶחְדָּֽל׃
7
ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς · ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλείπῃ ·
7
Lignum habet spem: si præcísum fúerit, rursum viréscit, et rami eius púllulant.
7
[not available]
7
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
7
[not available]
אִם־יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשׁ֑וֹ וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽוֹ׃
8
ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ῥίζα αὐτοῦ, ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ,
8
Si senúerit in terra radix eius, et in púlvere emórtuus fúerit truncus illíus,
8
[not available]
8
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
8
[not available]
מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־נָֽטַע׃
9
ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον.
9
ad odórem aquæ germinábit, et fáciet comam quasi cum primum plantátum est.
9
[not available]
9
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
9
[not available]
וְגֶ֣בֶר יָ֭מוּת וַֽיֶּחֱלָ֑שׁ וַיִּגְוַ֖ע אָדָ֣ם וְאַיּֽוֹ׃
10
ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἐστίν.
10
Homo vero cum mórtuus fúerit, et nudátus atque consúmptus, ubi quæso est?
10
[not available]
10
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
10
[not available]
אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
11
χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη.
11
Quómodo si recédant aquæ de mari, et flúvius vacuefáctus aréscat:
11
[not available]
11
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
11
[not available]
וְאִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם עַד־בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם׃
12
ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν οὐρανὸς οὐ μὴ συνραφῇ, οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν.
12
sic homo, cum dormíerit, non resúrget: donec atterátur cælum, non evigilábit, nec consúrget de somno suo.
12
[not available]
12
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
12
[not available]
מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃
13
εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ὀργή, καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν μνείαν ποιήσῃ.
13
Quis mihi hoc tríbuat, ut in inférno prótegas me, et abscóndas me donec pertránseat furor tuus, et constítuas mihi tempus, in quo recordéris mei?
13
[not available]
13
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
13
4Q101 · f3
[מי יתן ]ב#ש##א##[ל תצפנ׳ני תסתיר׳ני עד־שוב אפ׳ך] [תשית ל׳י ]חק ות#[זכר׳ני] ׃
אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽי׃
14
ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται, συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ · ὑπομενῶ ἕως πάλιν γένωμαι.
14
Putásne mórtuus homo rursum vivat? cunctis diébus, quibus nunc mílito, exspécto donec véniat immutátio mea.
14
[not available]
14
If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
14
4Q101 · f3
[אם־ימ]ו?ת גב[ר היחיה כל־ימי צבא׳י] [איחל]ה עד בא##[ חליפת׳י ׃
תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃
15
εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ.
15
Vocábis me, et ego respondébo tibi: óperi mánuum tuárum porríges déxteram.
15
[not available]
15
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
15
4Q101 · f3
תקרא ואנכי אענ׳ך] [ל]מ##ע##ש#ה ידי׳ך תכ?[סף ׃
כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל חַטָּאתִֽ־י׃
16
ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου ·
16
Tu quidem gressus meos dinumerásti, sed parce peccátis meis.
16
[not available]
16
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
16
4Q101 · f3
כי]־[ע]תה צעד׳י תספר[ לא־תשמור על חטאת׳י] ׃
חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י וַ֝תִּטְפֹּ֗ל עַל עֲוֺנִֽ־י׃
17
ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ, ἐπεσημήνω δὲ εἴ τι ἄκων παρέβην.
17
Signásti quasi in sácculo delícta mea, sed curásti iniquitátem meam.
17
[not available]
17
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
17
4Q101 · f3
[ח]ת##[ם ב]צרר פשע׳י#?[ ותטפל על עונ׳י] ׃
וְ֭אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ׃
18
καὶ πλὴν ὄρος πίπτον διαπεσεῖται, καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς ·
18
Mons cadens défluit, et saxum transfértur de loco suo.
18
[not available]
18
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
18
4Q101 · f3
אלם הר נפ]ל#[ יבול וצור יעתק ממקמ׳ו] ׃
אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף סְפִיחֶ֥י־הָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃
19
λίθους ἐλέαναν ὕδατα, κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς · καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας.
19
Lápides éxcavant aquæ, et alluvióne paulátim terra consúmitur: et hóminem ergo simíliter perdes.
19
[not available]
19
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
19
[not available]
תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃
20
ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος, καὶ ᾤχετο · ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐξαπέστειλας ·
20
Roborásti eum páululum ut in perpétuum transíret: immutábis fáciem eius, et emíttes eum.
20
[not available]
20
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
20
[not available]
יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃
21
πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν, ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπίσταται ·
21
Sive nóbiles fúerint fílii eius, sive ignóbiles, non intélliget.
21
[not available]
21
His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
21
[not available]
אַךְ בְּ֭שָׂר־וֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃ פ
22
ἀλλ᾽ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν.
22
Attamen caro eius dum vivet dolébit, et ánima illíus super semetípso lugébit.
22
[not available]
22
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
22
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book