Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
1
Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει
1
Respóndens autem Iob, dixit:
1
[not available]
1
Then Job answered and said,
1
[not available]
2
עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
2
Ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις;
2
Usquequo afflígitis ánimam meam, et attéritis me sermónibus?
2
[not available]
2
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
2
[not available]
3
זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ לִֽ־י׃
3
γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως · καταλαλεῖτέ μου, οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι.
3
En, décies confúnditis me, et non erubéscitis oppriméntes me.
3
[not available]
3
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
3
[not available]
4
וְאַף־אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃
4
ναὶ δὴ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην, παρ᾽ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος, [1] λαλῆσαι ῥήματα ἃ οὐκ ἔδει, τὰ δὲ ῥήματά μου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ.
4
Nempe, etsi ignorávi, mecum erit ignorántia mea.
4
[not available]
4
And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
4
[not available]
5
אִם־אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃
5
ἔα δὲ ὅτι ἐπ᾽ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε · ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει.
5
At vos contra me erigímini, et argúitis me oppróbriis meis.
5
[not available]
5
If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
5
[not available]
6
דְּֽעוּ־אֵ֭פוֹ כִּי־אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃
6
γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ ὕψωσεν.
6
Saltem nunc intellígite, quia Deus non æquo iudício afflíxerit me, et flagéllis suis me cínxerit.
6
[not available]
6
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
6
[not available]
7📜
הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃
7
ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω · κεκράξομαι, καὶ οὐδαμοῦ κρίμα.
7
Ecce clamábo vim pátiens, et nemo áudiet: vociferábor, et non est qui iúdicet.
7
[not available]
7
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
7
[not available]
8📜
אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
8
κύκλῳ περιῳκοδόμημαι, καὶ οὐ μὴ διαβῶ, ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο.
8
Sémitam meam circumsépsit, et transíre non possum, et in calle meo ténebras pósuit.
8
[not available]
8
He hath fenced up my way that I can not pass, and he hath set darkness in my paths.
8
[not available]
9📜
כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃
9
τὴν δὲ δόξαν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου.
9
Spoliávit me glória mea, et ábstulit corónam de cápite meo.
9
[not available]
9
He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
9
[not available]
10📜
יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃
10
διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην, ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου.
10
Destrúxit me úndique, et péreo, et quasi evúlsæ árbori ábstulit spem meam.
10
[not available]
10
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
10
[not available]
11📜
וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃
11
δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο, ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν.
11
Irátus est contra me furor eius, et sic me hábuit quasi hostem suum.
11
[not available]
11
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
11
[not available]
12📜
יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃
12
ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμοί, ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσαν ἐνκάθετοι.
12
Simul venérunt latrónes eius, et fecérunt sibi viam per me, et obsedérunt in gyro tabernáculum meum.
12
[not available]
12
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
12
[not available]
13📜
אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
13
ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ · φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν.
13
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi aliéni recessérunt a me.
13
[not available]
13
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
13
[not available]
14📜
חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃
14
οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου, καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου.
14
Dereliquérunt me propínqui mei: et qui me nóverant, oblíti sunt mei.
14
[not available]
14
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
14
[not available]
15📜
גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
15
γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τε μου, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν.
15
Inquilíni domus meæ, et ancíllæ meæ sicut aliénum habuérunt me, et quasi peregrínus fui in óculis eórum.
15
[not available]
15
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
15
[not available]
16📜
לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ פִ֝֗־י אֶתְחַנֶּן לֽ־וֹ׃
16
θεράποντά μου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν · στόμα δέ μου ἐδέετο,
16
Servum meum vocávi, et non respóndit, ore próprio deprecábar illum.
16
[not available]
16
I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
16
[not available]
17📜
ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
17
καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου, προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου ·
17
Hálitum meum exhórruit uxor mea, et orábam fílios úteri mei.
17
[not available]
17
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children ’s [sake] of mine own body.
17
[not available]
18📜
גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ בִֽ־י׃
18
οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπεποιήσαντό με · ὅταν ἀναστῶ, κατ᾽ ἐμοῦ λαλοῦσιν.
18
Stulti quoque despiciébant me, et cum ab eis recessíssem, detrahébant mihi.
18
[not available]
18
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
18
[not available]
19📜
תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ בִֽ־י׃
19
ἐβδελύξαντό με οἱ ἰδόντες με · οὓς δὴ ἠγαπήκειν, ἐπανέστησάν μοι.
19
Abomináti sunt me quondam consiliárii mei: et quem máxime diligébam, aversátus est me.
19
[not available]
19
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
19
[not available]
20📜
בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃
20
ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται.
20
Pelli meæ, consúmptis cárnibus, adhǽsit os meum, et derelícta sunt tantúmmodo lábia circa dentes meos.
20
[not available]
20
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
20
[not available]
21📜
חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃
21
ἐλεήσατέ με, ἐλεήσατέ με, ὦ φίλοι · χεὶρ γὰρ Κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν.
21
Miserémini mei, miserémini mei, saltem vos amíci mei, quia manus Dómini tétigit me.
21
[not available]
21
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
21
[not available]
22📜
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
22
διὰ τί με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος, ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε;
22
Quare persequímini me sicut Deus, et cárnibus meis saturámini?
22
[not available]
22
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
22
[not available]
23📜
מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃
23
τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου, τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα,
23
Quis mihi tríbuat ut scribántur sermónes mei? quis mihi det ut exaréntur in libro
23
[not available]
23
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
23
[not available]
24📜
בְּעֵט־בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃
24
ἐν γραφίῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ;
24
stylo férreo, et plumbi lámina, vel celte sculpántur in sílice?
24
[not available]
24
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
24
[not available]
25📜
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
25
οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων · ἐπὶ γῆς.
25
Scio enim quod redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum:
25
[not available]
25
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
25
[not available]
26📜
וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
26
ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀναντλοῦν ταῦτα. παρὰ γὰρ Κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη,
26
et rursum circúmdabor pelle mea, et in carne mea vidébo Deum meum.
26
[not available]
26
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
26
[not available]
27📜
אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה לִּ֗־י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
27
ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος · πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ.
27
Quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non álius: repósita est hæc spes mea in sinu meo.
27
[not available]
27
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
27
[not available]
28📜
כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף ל֑־וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא בִֽ־י׃
28
εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε Τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ; καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ ·
28
Quare ergo nunc dícitis: Persequámur eum, et radícem verbi inveniámus contra eum?
28
[not available]
28
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
28
[not available]
29📜
גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־חֶ֗רֶב כִּֽי־חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן שדין׃ ס
29
εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος · θυμὸς γὰρ ἐπ᾽ ἀνόμους ἐπελεύσεται, καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἔστιν αὐτῶν ἡ ὕλη.
29
Fúgite ergo a fácie gládii, quóniam ultor iniquitátum gládius est: et scitóte esse iudícium.
29
[not available]
29
Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
29
[not available]
THB
