Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 21

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
1
Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει
1
Respóndens autem Iob, dixit:
1
[not available]
1
But Job answered and said,
1
[not available]
שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃
2
Ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων, ἵνα μὴ μοι παρ᾽ ὑμῶν αὕτη παράκλησις.
2
Audíte quæso sermónes meos, et ágite pœniténtiam.
2
[not available]
2
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
2
[not available]
שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃
3
ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτ᾽ οὐ καταγελάσετέ μου.
3
Sustinéte me, et ego loquar, et post mea, si vidébitur, verba ridéte.
3
[not available]
3
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
3
[not available]
הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃
4
τί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἔλεγξις; διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι;
4
Numquid contra hóminem disputátio mea est, ut mérito non débeam contristári?
4
[not available]
4
As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
4
[not available]
פְּנוּ אֵלַ֥־י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־פֶּֽה׃
5
εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσετε, χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι.
5
Atténdite me et obstupéscite, et superpónite dígitum ori vestro.
5
[not available]
5
Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
5
[not available]
וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
6
ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.
6
Et ego, quando recordátus fúero, pertimésco, et cóncutit carnem meam tremor.
6
[not available]
6
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
6
[not available]
מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃
7
διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ;
7
Quare ergo ímpii vivunt, subleváti sunt, confortatíque divítiis?
7
[not available]
7
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
7
[not available]
זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
8
σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς.
8
Semen eórum pérmanet coram eis, propinquórum turba, et nepótum in conspéctu eórum.
8
[not available]
8
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
8
[not available]
בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃
9
οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ δὲ παρὰ Κυρίου οὐκ ἔστιν αὐτοῖς.
9
Domus eórum secúræ sunt et pacátæ, et non est virga Dei super illos.
9
[not available]
9
Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
9
[not available]
שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃
10
βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν.
10
Bos eórum concépit, et non abortívit: vacca péperit, et non est priváta fœtu suo.
10
[not available]
10
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
10
[not available]
יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
11
μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν.
11
Egrediúntur quasi greges párvuli eórum, et infántes eórum exsúltant lúsibus.
11
[not available]
11
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
11
[not available]
יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃
12
ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ.
12
Tenent týmpanum et cítharam, et gaudent ad sónitum órgani.
12
[not available]
12
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
12
[not available]
יבלו בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃
13
συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν.
13
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inférna descéndunt.
13
[not available]
13
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
13
[not available]
וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃
14
λέγει δὲ Κυρίῳ Ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι;
14
Qui dixérunt Deo: Recéde a nobis, et sciéntiam viárum tuárum nólumus.
14
[not available]
14
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
14
[not available]
מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי נַֽעַבְדֶ֑־נּוּ וּמַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע בּֽ־וֹ׃
15
τί Ἱκανὸς ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; καὶ τίς ὠφελία ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ;
15
Quis est Omnípotens, ut serviámus ei? et quid nobis prodest si oravérimus illum?
15
[not available]
15
What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
15
[not available]
הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
16
ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ.
16
Verúmtamen quia non sunt in manu eórum bona sua, consílium impiórum longe sit a me.
16
[not available]
16
Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
16
[not available]
כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ׃
17
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς καταστροφή, ὠδῖνες δὲ ἕξουσιν αὐτοὺς ἀπὸ ὀργῆς.
17
Quóties lucérna impiórum exstinguétur, et supervéniet eis inundátio, et dolóres dívidet furóris sui?
17
[not available]
17
How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
17
[not available]
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
18
ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα ὑπὸ ἀνέμου, ὥσπερ κονιορτὸς ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ.
18
Erunt sicut páleæ ante fáciem venti, et sicut favílla quam turbo dispérgit.
18
[not available]
18
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
18
[not available]
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן לְבָנָ֥י־ו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
19
ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ; ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται.
19
Deus servábit fíliis illíus dolórem patris: et cum reddíderit, tunc sciet.
19
[not available]
19
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
19
[not available]
יִרְא֣וּ עינו כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃
20
ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ Κυρίου μὴ διασωθείη;
20
Vidébunt óculi eius interfectiónem suam, et de furóre Omnipoténtis bibet.
20
[not available]
20
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
20
[not available]
כִּ֤י מַה חֶפְצ֣־וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃
21
ὅτι τὸ θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν.
21
Quid enim ad eum pértinet de domo sua post se? et si númerus ménsium eius dimidiétur?
21
[not available]
21
For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
21
[not available]
הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃
22
πότερον οὐχὶ κύριός ἐστιν διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ.
22
Numquid Deus docébit quíspiam sciéntiam, qui excélsos iúdicat?
22
[not available]
22
Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
22
[not available]
זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
23
οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν,
23
Iste móritur robústus et sanus, dives et felix.
23
[not available]
23
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
23
[not available]
עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃
24
τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται;
24
Víscera eius plena sunt ádipe, et medúllis ossa illíus irrigántur:
24
[not available]
24
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
24
[not available]
וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃
25
δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς, οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν;
25
álius vero móritur in amaritúdine ánimæ absque ullis ópibus:
25
[not available]
25
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
25
[not available]
יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃
26
ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν.
26
et tamen simul in púlvere dórmient, et vermes opérient eos.
26
[not available]
26
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
26
[not available]
הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃
27
ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι,
27
Certe novi cogitatiónes vestras, et senténtias contra me iníquas.
27
[not available]
27
Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
27
[not available]
כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
28
ὥστε ἐρεῖτε Ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν;
28
Dícitis enim: Ubi est domus príncipis? et ubi tabernácula impiórum?
28
[not available]
28
For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
28
[not available]
הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
29
ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε;
29
Interrogáte quémlibet de viatóribus, et hæc éadem illum intellígere cognoscétis.
29
[not available]
29
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
29
[not available]
כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃
30
ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται πονηρός, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται.
30
Quia in diem perditiónis servátur malus, et ad diem furóris ducétur.
30
[not available]
30
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
30
[not available]
מִֽי־יַגִּ֣יד עַל פָּנָ֣י־ו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם לֽ־וֹ׃
31
τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; καὶ αὐτὸς ἐποίησεν, τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ;
31
Quis árguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
31
[not available]
31
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
31
[not available]
וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃
32
καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη, καὶ αὐτὸς ἐπὶ σωρῶν ἠγρύπνησεν.
32
Ipse ad sepúlcra ducétur, et in congérie mortuórum vigilábit.
32
[not available]
32
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
32
[not available]
מָֽתְקוּ ל֗־וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
33
ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι.
33
Dulcis fuit gláreis Cocýti, et post se omnem hóminem trahet, et ante se innumerábiles.
33
[not available]
33
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
33
[not available]
וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃ ס
34
πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ᾽ ὑμῶν οὐδέν.
34
Quómodo ígitur consolámini me frustra, cum respónsio vestra repugnáre osténsa sit veritáti?
34
[not available]
34
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
34
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book