Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 22

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
1
Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλειφὰς Θαιμανείτης λέγει
1
Respóndens autem Eliphaz Themanítes, dixit:
1
[not available]
1
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
1
[not available]
הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־גָּ֑בֶר כִּֽי־יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃
2
Πότερον οὐχὶ κύριός ἐστιν διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην;
2
Numquid Deo potest comparári homo, étiam cum perféctæ fúerit sciéntiæ?
2
[not available]
2
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
2
[not available]
הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃
3
τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος; ὠφελία ὅτι ἀπώσῃς τὴν ὁδόν σου;
3
Quid prodest Deo, si iustus fúeris? aut quid ei confers, si immaculáta fúerit via tua?
3
[not available]
3
[Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him], that thou makest thy ways perfect?
3
[not available]
הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
4
λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε, καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν;
4
Numquid timens árguet te, et véniet tecum in iudícium,
4
[not available]
4
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
4
[not available]
הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃
5
πότερον οὐχ κακία σού ἐστι πολλή, ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι;
5
et non propter malítiam tuam plúrimam, et infinítas iniquitátes tuas?
5
[not available]
5
[Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
5
[not available]
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
6
ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου ·
6
Abstulísti enim pignus fratrum tuórum sine causa, et nudos spoliásti véstibus.
6
[not available]
6
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
6
[not available]
לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃
7
οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν ·
7
Aquam lasso non dedísti, et esuriénti subtraxísti panem.
7
[not available]
7
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
7
[not available]
וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃
8
ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς ·
8
In fortitúdine bráchii tui possidébas terram, et potentíssimus obtinébas eam.
8
[not available]
8
But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
8
[not available]
אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
9
χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας ·
9
Víduas dimisísti vácuas, et lacértos pupillórum comminuísti.
9
[not available]
9
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
9
[not available]
עַל־כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃
10
τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος ·
10
Proptérea circúmdatus es láqueis, et contúrbat te formído súbita.
10
[not available]
10
Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;
10
[not available]
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
11
τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν ·
11
Et putábas te ténebras non visúrum, et ímpetu aquárum inundántium non oppréssum iri?
11
[not available]
11
Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
11
[not available]
הֲֽלֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ׃
12
μὴ οὐχὶ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ, τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν;
12
An non cógitas quod Deus excélsior cælo sit, et super stellárum vérticem sublimétur?
12
[not available]
12
[Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
12
[not available]
וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃
13
καὶ εἶπας Τί ἔγνω ἰσχυρός, κατὰ τοῦ γνόφου κρίνει;
13
Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per calíginem iúdicat.
13
[not available]
13
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
13
[not available]
עָבִ֣ים סֵֽתֶר ל֭־וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
14
νεφέλη ἀποκρυφῆς αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὁραθήσεται, καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύεται ·
14
Nubes latíbulum eius, nec nostra consíderat, et circa cárdines cæli perámbulat.
14
[not available]
14
Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
14
[not available]
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃
15
μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες δίκαιοι,
15
Numquid sémitam sæculórum custodíre cupis, quam calcavérunt viri iníqui?
15
[not available]
15
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
15
[not available]
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
16
οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν ·
16
Qui subláti sunt ante tempus suum, et flúvius subvértit fundaméntum eórum:
16
[not available]
16
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
16
[not available]
הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃
17
οἱ λέγοντες Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; τί ἐπάξεται ἡμῖν παντοκράτωρ;
17
qui dicébant Deo: Recéde a nobis: et quasi nihil posset fácere Omnípotens, æstimábant eum:
17
[not available]
17
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
17
[not available]
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
18
ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ᾽ αὐτοῦ,
18
cum ille implésset domos eórum bonis: quorum senténtia procul sit a me.
18
[not available]
18
Yet he filled their houses with good [things]: but the counsel of the wicked is far from me.
18
[not available]
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג לָֽ־מוֹ׃
19
ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν ·
19
Vidébunt iusti, et lætabúntur, et ínnocens subsannábit eos.
19
[not available]
19
The righteous see [it], and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
19
[not available]
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
20
εἰ μὴ ἠφανίσθη ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλιμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ ·
20
Nonne succísa est eréctio eórum, et relíquias eórum devorávit ignis?
20
[not available]
20
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
20
[not available]
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃
21
γενοῦ δὴ σκληρός, ἐὰν ὑπομείνῃς · εἶτ᾽ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς ·
21
Acquiésce ígitur ei, et habéto pacem: et per hæc habébis fructus óptimos.
21
[not available]
21
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
21
[not available]
קַח־נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃
22
ἔκβαλε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν, καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου ·
22
Súscipe ex ore illíus legem, et pone sermónes eius in corde tuo.
22
[not available]
22
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
22
[not available]
אִם־תָּשׁ֣וּב עַד־שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃
23
ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτόν ἔναντι Κυρίου, πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου ἄδικον ·
23
Si revérsus fúeris ad Omnipoténtem, ædificáberis, et longe fácies iniquitátem a tabernáculo tuo.
23
[not available]
23
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
23
[not available]
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃
24
θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ, καὶ ὡς πέτρα χειμάρρου Σωφείρ ·
24
Dabit pro terra sílicem, et pro sílice torréntes áureos.
24
[not available]
24
Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
24
[not available]
וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃
25
ἔσται οὖν σου παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον ·
25
Erítque Omnípotens contra hostes tuos, et argéntum coacervábitur tibi.
25
[not available]
25
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
25
[not available]
כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃
26
εἶτα παρρησιασθήσῃ ἐναντίον Κυρίου, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς ·
26
Tunc super Omnipoténtem delíciis áfflues, et elevábis ad Deum fáciem tuam.
26
[not available]
26
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
26
[not available]
תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃
27
εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου, δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς ·
27
Rogábis eum, et exáudiet te, et vota tua reddes.
27
[not available]
27
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
27
[not available]
וְֽתִגְזַר־א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל דְּ֝רָכֶ֗י־ךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃
28
ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος ·
28
Decérnes rem, et véniet tibi, et in viis tuis splendébit lumen.
28
[not available]
28
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
28
[not available]
כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃
29
ὅτι ἐταπείνωσας σεαυτόν, καὶ ἐρεῖς Ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει ·
29
Qui enim humiliátus fúerit, erit in glória: et qui inclináverit óculos, ipse salvábitur.
29
[not available]
29
When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
29
[not available]
יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ פ
30
ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου ·
30
Salvábitur ínnocens, salvábitur autem in mundítia mánuum suárum.
30
[not available]
30
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
30
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book