Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
מַדּ֗וּעַ מִ֭שַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים וידעו לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽיו׃
1
διὰ τί δὲ Κύριον ἔλαθον ὧραι,
1
Ab Omnipoténte non sunt abscóndita témpora: qui autem novérunt eum, ignórant dies illíus.
1
[not available]
1
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
1
[not available]
2📜
גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃
2
ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν, ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες;
2
Alii términos transtulérunt, diripuérunt greges, et pavérunt eos.
2
[not available]
2
[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
2
[not available]
3📜
חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה׃
3
ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον, καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.
3
Asinum pupillórum abegérunt, et abstulérunt pro pígnore bovem víduæ.
3
[not available]
3
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow ’s ox for a pledge.
3
[not available]
4📜
יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃
4
ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐκρύβησαν πρᾳεῖς γῆς.
4
Subvertérunt páuperum viam, et opressérunt páriter mansuétos terræ.
4
[not available]
4
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
4
[not available]
5📜
הֵ֤ן פְּרָאִ֨ים ׀ בַּֽמִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם מְשַׁחֲרֵ֣י לַטָּ֑רֶף עֲרָבָ֥ה ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים׃
5
ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ, ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν τάξιν · ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.
5
Alii quasi ónagri in desérto egrediúntur ad opus suum: vigilántes ad prædam, prǽparant panem líberis.
5
[not available]
5
Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
5
[not available]
6📜
בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ יקצירו וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃
6
ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν · ἀδύνατοι ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο.
6
Agrum non suum demétunt: et víneam eius, quem vi opprésserint, vindémiant.
6
[not available]
6
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
6
[not available]
7📜
עָר֣וֹם יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה׃
7
γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο ·
7
Nudos dimíttunt hómines, induménta tolléntes, quibus non est operiméntum in frígore:
7
[not available]
7
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
7
[not available]
8📜
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃
8
ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν ἑαυτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο.
8
quos imbres móntium rigant: et non habéntes velámen, amplexántur lápides.
8
[not available]
8
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
8
[not available]
9📜
יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃
9
ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν.
9
Vim fecérunt deprædántes pupíllos, et vulgum páuperem spoliavérunt.
9
[not available]
9
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
9
[not available]
10📜
עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃
10
γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο.
10
Nudis et incedéntibus absque vestítu, et esuriéntibus tulérunt spicas.
10
[not available]
10
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
10
[not available]
11
בֵּין שׁוּרֹתָ֥־ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃
11
ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίων οὐκ ᾔδεισαν.
11
Inter acérvos eórum meridiáti sunt, qui calcátis torculáribus sítiunt.
11
[not available]
11
[Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
11
[not available]
12
מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃
12
οἱ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα.
12
De civitátibus fecérunt viros gémere, et ánima vulneratórum clamávit, et Deus inúltum abíre non pátitur.
12
[not available]
12
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
12
[not available]
13
הֵ֤מָּה ׀ הָיוּ֮ בְּֽמֹרְדֵ֫י־א֥וֹר לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑יו וְלֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּנְתִיבֹתָֽיו׃
13
αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται; ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν, οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῶν ἐπορεύθησαν.
13
Ipsi fuérunt rebélles lúmini, nesciérunt vias eius, nec revérsi sunt per sémitas eius.
13
[not available]
13
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
13
[not available]
14
לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב׃
14
γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης.
14
Mane primo consúrgit homicída, intérficit egénum et páuperem: per noctem vero erit quasi fur.
14
[not available]
14
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
14
[not available]
15📜
וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא תְשׁוּרֵ֣־נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
15
καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος, λέγων Οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.
15
Oculus adúlteri obsérvat calíginem, dicens: Non me vidébit óculus: et opériet vultum suum.
15
[not available]
15
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
15
[not available]
16📜
חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ לָ֗־מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃
16
διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας · ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς ·
16
Pérfodit in ténebris domos, sicut in die condíxerant sibi, et ignoravérunt lucem.
16
[not available]
16
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
16
[not available]
17📜
כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃
17
ὅτι ὁμοθυμαδὸν αὐτοῖς τὸ πρωὶ σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται τάραχος σκιᾶς θανάτου.
17
Si súbito apparúerit auróra, arbitrántur umbram mortis: et sic in ténebris quasi in luce ámbulant.
17
[not available]
17
For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
17
[not available]
18📜
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃
18
ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος · καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς, ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν
18
Levis est super fáciem aquæ: maledícta sit pars eius in terra, nec ámbulet per viam vineárum.
18
[not available]
18
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
18
[not available]
19📜
צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃
19
ἐπὶ γῆς ξηρά · ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
19
Ad nímium calórem tránseat ab aquis nívium, et usque ad ínferos peccátum illíus.
19
[not available]
19
Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.
19
[not available]
20📜
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃
20
εἶτ᾽ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία · ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο · ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.
20
Obliviscátur eius misericórdia: dulcédo illíus vermes: non sit in recordatióne, sed conterátur quasi lignum infructuósum.
20
[not available]
20
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
20
[not available]
21📜
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃
21
στεῖραν δὲ οὐκ εὖ ἐποίησεν, καὶ ἀγύναιον οὐκ ἠλέησεν,
21
Pavit enim stérilem, quæ non parit, et víduæ bene non fecit.
21
[not available]
21
He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
21
[not available]
22📜
וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃
22
θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς ·
22
Detráxit fortes in fortitúdine sua: et cum stéterit, non credet vitæ suæ.
22
[not available]
22
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
22
[not available]
23📜
יִתֶּן ל֣־וֹ לָ֭בֶטַח וְיִשָּׁעֵ֑ן וְ֝עֵינֵ֗יהוּ עַל דַּרְכֵי־הֶֽם׃
23
μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ.
23
Dedit ei Deus locum pœniténtiæ, et ille abútitur eo in supérbiam: óculi autem eius sunt in viis illíus.
23
[not available]
23
[Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
23
[not available]
24📜
ר֤וֹמּוּ מְּעַ֨ט ׀ וְֽאֵינֶ֗נּוּ וְֽהֻמְּכ֗וּ כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ׃
24
πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ · ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι, ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών.
24
Eleváti sunt ad módicum, et non subsístent, et humiliabúntur sicut ómnia, et auferéntur, et sicut summitátes spicárum conteréntur.
24
[not available]
24
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn.
24
[not available]
25📜
וְאִם־לֹ֣א אֵ֭פוֹ מִ֣י יַכְזִיבֵ֑נִי וְיָשֵׂ֥ם לְ֝אַ֗ל מִלָּתִֽי׃ ס
25
εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν, καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου;
25
Quod si non est ita, quis me potest argúere esse mentítum, et pónere ante Deum verba mea?
25
[not available]
25
And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
25
[not available]
THB
