Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 28

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃
1
Ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίου ὅθεν διηθεῖται ·
1
Habet argéntum venárum suárum princípia: et auro locus est, in quo conflátur.
1
[not available]
1
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].
1
[not available]
בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃
2
σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
2
Ferrum de terra tóllitur, et lapis solútus calóre in æs vértitur.
2
[not available]
2
Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
2
[not available]
קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃
3
τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται · λίθος σκοτίας καὶ σκιὰ θανάτου,
3
Tempus pósuit ténebris, et universórum finem ipse consíderat, lápidem quoque calíginis, et umbram mortis.
3
[not available]
3
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
3
[not available]
פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃
4
διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας · οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.
4
Dívidit torrens a pópulo peregrinánte, eos, quos oblítus est pes egéntis hóminis, et ínvios.
4
[not available]
4
The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
4
[not available]
אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃
5
γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.
5
Terra, de qua oriebátur panis, in loco suo igni subvérsa est.
5
[not available]
5
[As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
5
[not available]
מְקוֹם־סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃
6
τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ.
6
Locus sapphíri lápides eius, et glebæ illíus aurum.
6
[not available]
6
The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
6
[not available]
נָ֭תִיב לֹֽא יְדָ֣ע־וֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃
7
τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός ·
7
Sémitam ignorávit avis, nec intúitus est eam óculus vúlturis.
7
[not available]
7
[There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture ’s eye hath not seen:
7
[not available]
לֹֽא הִדְרִיכֻ֥־הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃
8
καὶ οὐκ ἐπάτησαν αὐτὸν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ᾽ αὐτῆς λέων.
8
Non calcavérunt eam fílii institórum, nec pertransívit per eam leǽna.
8
[not available]
8
The lion ’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
8
[not available]
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃
9
ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη ·
9
Ad sílicem exténdit manum suam, subvértit a radícibus montes.
9
[not available]
9
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
9
[not available]
בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃
10
δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιμον ἴδεν μου ὀφθαλμός ·
10
In petris rivos excídit, et omne pretiósum vidit óculus eius.
10
[not available]
10
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
10
[not available]
מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃ פ
11
βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.
11
Profúnda quoque fluviórum scrutátus est, et abscóndita in lucem prodúxit.
11
[not available]
11
He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
11
[not available]
וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃
12
δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης;
12
Sapiéntia vero ubi invenítur? et quis est locus intelligéntiæ?
12
[not available]
12
But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
12
[not available]
לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃
13
οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴν εὑρέθη ἐν ἀνθρώποις.
13
Nescit homo prétium eius, nec invenítur in terra suáviter vivéntium.
13
[not available]
13
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
13
[not available]
תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃
14
ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔνεστιν ἐν ἐμοί · καὶ θάλασσα εἶπεν Οὐκ ἔνεστιν μετ᾽ ἐμοῦ.
14
Abýssus dicit: Non est in me: et mare lóquitur: Non est mecum.
14
[not available]
14
The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
14
[not available]
לֹא־יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃
15
οὐ δώσει συνκλεισμὸν ἀντ᾽ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται αὐτῇ ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς ·
15
Non dábitur aurum obrízum pro ea, nec appendétur argéntum in commutatióne eius.
15
[not available]
15
It can not be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
15
[not available]
לֹֽא־תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃
16
καὶ οὐ συνβασταχθήσεται χρυσίῳ Σωφείρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ ·
16
Non conferétur tinctis Indiæ colóribus, nec lápidi sardónycho pretiosíssimo, vel sapphíro.
16
[not available]
16
It can not be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
16
[not available]
לֹא יַעַרְכֶ֣־נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־פָֽז׃
17
οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος, καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ.
17
Non adæquábitur ei aurum vel vitrum, nec commutabúntur pro ea vasa auri:
17
[not available]
17
The gold and the crystal can not equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
17
[not available]
רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃
18
μετέωρα καὶ γαβεὶς οὐ μνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα ·
18
excélsa et eminéntia non memorabúntur comparatióne eius: tráhitur autem sapiéntia de occúltis.
18
[not available]
18
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
18
[not available]
לֹֽא יַ֭עַרְכֶ־נָּה פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃ פ
19
οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συνβασταχθήσεται.
19
Non adæquábitur ei topázius de Æthiópia, nec tinctúræ mundíssimæ componétur.
19
[not available]
19
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
19
[not available]
וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃
20
δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως;
20
Unde ergo sapiéntia venit? et quis est locus intelligéntiæ?
20
[not available]
20
Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
20
[not available]
וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃
21
λέληθεν πάντα ἄνθρωπον, ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη.
21
Abscóndita est ab óculis ómnium vivéntium, vólucres quoque cæli latet.
21
[not available]
21
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
21
[not available]
אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃
22
ἀπώλεια καὶ θάνατος εἶπαν Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
22
Perdítio et mors dixérunt: Auribus nostris audívimus famam eius.
22
[not available]
22
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
22
[not available]
אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת מְקוֹמָֽ־הּ׃
23
θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς.
23
Deus intélligit viam eius, et ipse novit locum illíus.
23
[not available]
23
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
23
[not available]
כִּי־ה֭וּא לִקְצוֹת הָ־אָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל הַ־שָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃
24
αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ, εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα.
24
Ipse enim fines mundi intuétur: et ómnia, quæ sub cælo sunt, réspicit.
24
[not available]
24
For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
24
[not available]
לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃
25
ἐποίησεν, ἀνέμων σταθμόν, ὕδατος μέτρα,
25
Qui fecit ventis pondus, et aquas appéndit in mensúra.
25
[not available]
25
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
25
[not available]
בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
26
ὅτε ἐποίησεν · οὕτως ἰδὼν ἠρίθμησεν, καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς.
26
Quando ponébat plúviis legem, et viam procéllis sonántibus:
26
[not available]
26
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
26
[not available]
אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם חֲקָרָֽ־הּ׃
27
τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτῇ, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν ·
27
tunc vidit illam, et enarrávit, et præparávit, et investigávit.
27
[not available]
27
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
27
[not available]
וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃ ס
28
εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστὶν ἐπιστήμη.
28
Et dixit hómini: Ecce timor Dómini, ipsa est sapiéntia: et recédere a malo, intelligéntia.
28
[not available]
28
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.
28
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book