Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 29

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃
1
Ἔτι δὲ προσθεὶς Ἰὼβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ.
1
Addidit quoque Iob, assúmens parábolam suam, et dixit:
1
[not available]
1
Moreover Job continued his parable, and said,
1
[not available]
מִֽי יִתְּנֵ֥־נִי כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃
2
Τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με θεὸς ἐφύλαξεν;
2
Quis mihi tríbuat, ut sim iuxta menses prístinos, secúndum dies, quibus Deus custodiébat me?
2
[not available]
2
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
2
[not available]
בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃
3
ὡς ὅτε ηὔγει λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει ·
3
Quando splendébat lucérna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulábam in ténebris?
3
[not available]
3
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
3
[not available]
כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃
4
ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδούς, ὅτε θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου ·
4
Sicut fui in diébus adolescéntiæ meæ, quando secréto Deus erat in tabernáculo meo?
4
[not available]
4
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
4
[not available]
בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃
5
ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες ·
5
Quando erat Omnípotens mecum, et in circúitu meo púeri mei?
5
[not available]
5
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
5
[not available]
בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־שָֽׁמֶן׃
6
ὅτε ἐχέοντο αἱ ὁδοί μου βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι ·
6
Quando lavábam pedes meos butýro, et petra fundébat mihi rivos ólei?
6
[not available]
6
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
6
[not available]
בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
7
ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου δίφρος.
7
Quando procedébam ad portam civitátis, et in platéa parábant cáthedram mihi?
7
[not available]
7
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
7
[not available]
רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
8
ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν ·
8
Vidébant me iúvenes, et abscondebántur: et senes assurgéntes stabant.
8
[not available]
8
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
8
[not available]
שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃
9
ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες, δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι.
9
Príncipes cessábant loqui, et dígitum superponébant ori suo.
9
[not available]
9
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
9
[not available]
קוֹל־נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃
10
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη ·
10
Vocem suam cohibébant duces, et lingua eórum gútturi suo adhærébat.
10
[not available]
10
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
10
[not available]
11
כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃
11
ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν.
11
Auris áudiens beatificábat me, et óculus videns testimónium reddébat mihi:
11
[not available]
11
When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
11
[not available]
12
כִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
12
διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου, καὶ ὀρφανῷ οὐκ ἦν βοηθὸς ἐβοήθησα ·
12
eo quod liberássem páuperem vociferántem, et pupíllum, cui non esset adiútor.
12
[not available]
12
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
12
[not available]
13
בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃
13
εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ᾽ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν.
13
Benedíctio peritúri super me veniébat, et cor víduæ consolátus sum.
13
[not available]
13
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow ’s heart to sing for joy.
13
[not available]
צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
14
δικαιοσύνην δὲ ἐνδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοίδι.
14
Iustítia indútus sum: et vestívi me, sicut vestiménto et diadémate, iudício meo.
14
[not available]
14
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
14
[not available]
עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
15
ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν.
15
Oculus fui cæco, et pes claudo.
15
[not available]
15
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
15
[not available]
אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
16
ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δὲ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα ·
16
Pater eram páuperum: et causam quam nesciébam, diligentíssime investigábam.
16
[not available]
16
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
16
[not available]
וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃
17
συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων · ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξήρπασα.
17
Conterébam molas iníqui, et de déntibus illíus auferébam prædam.
17
[not available]
17
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
17
[not available]
וָ֭אֹמַר עִם קִנִּ֣־י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
18
εἶπα δέ ἡλικία μου γηράσει · ὥσπερ στέλεχος φοίνικος, πολὺν χρόνον βιώσω ·
18
Dicebámque: In nídulo meo móriar, et sicut palma multiplicábo dies.
18
[not available]
18
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
18
[not available]
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃
19
ῥίζα διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου ·
19
Radix mea apérta est secus aquas, et ros morábitur in messióne mea.
19
[not available]
19
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
19
[not available]
כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃
20
δόξα μου καινὴ μετ᾽ ἐμοῦ, τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύεται.
20
Glória mea semper innovábitur, et arcus meus in manu mea instaurábitur.
20
[not available]
20
My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
20
[not available]
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
21
ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ ·
21
Qui me audiébant, exspectábant senténtiam, et inténti tacébant ad consílium meum.
21
[not available]
21
Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
21
[not available]
אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
22
ἐπὶ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν ·
22
Verbis meis áddere nihil audébant, et super illos stillábat elóquium meum.
22
[not available]
22
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
22
[not available]
וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃
23
ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν.
23
Exspectábant me sicut plúviam, et os suum aperiébant quasi ad imbrem serótinum.
23
[not available]
23
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
23
[not available]
אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃
24
ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν · καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν.
24
Si quando ridébam ad eos, non credébant, et lux vultus mei non cadébat in terram.
24
[not available]
24
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
24
[not available]
אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃
25
ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων, καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις, ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.
25
Si voluíssem ire ad eos, sedébam primus: cumque sedérem quasi rex, circumstánte exércitu, eram tamen mœréntium consolátor.
25
[not available]
25
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
25
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book