Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
1
νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου · ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει, ὧν ἐξουδένουν τοὺς πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων.
1
Nunc autem derídent me iunióres témpore, quorum non dignábar patres pónere cum cánibus gregis mei:
1
[not available]
1
But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1
[not available]
2
גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃
2
καὶ γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι; ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια.
2
quorum virtus mánuum mihi erat pro níhilo, et vita ipsa putabántur indígni.
2
[not available]
2
Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
2
[not available]
3
בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
3
ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος, οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν ·
3
Egestáte et fame stériles, qui rodébant in solitúdine, squalléntes calamitáte et miséria.
3
[not available]
3
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3
[not available]
4
הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃
4
οἱ περικυκλοῦντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα · ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ.
4
Et mandébant herbas, et árborum córtices, et radix iuniperórum erat cibus eórum.
4
[not available]
4
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
4
[not available]
5
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
5
ἐπανέστησάν μοι κλέπται,
5
Qui de convállibus ista rapiéntes, cum síngula reperíssent, ad ea cum clamóre currébant.
5
[not available]
5
They were driven forth from among [men], ( they cried after them as [after] a thief; )
5
[not available]
6
בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃
6
ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν ·
6
In desértis habitábant torréntium, et in cavérnis terræ, vel super gláream.
6
[not available]
6
To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
6
[not available]
7
בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
7
ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο ·
7
Qui inter huiuscémodi lætabántur, et esse sub séntibus delícias computábant.
7
[not available]
7
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7
[not available]
8
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן הָ־אָֽרֶץ׃
8
ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα, καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς.
8
Fílii stultórum et ignobílium, et in terra pénitus non paréntes.
8
[not available]
8
[They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8
[not available]
9
וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
9
νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν ·
9
Nunc in eórum cánticum versus sum, et factus sum eis in provérbium.
9
[not available]
9
And now am I their song, yea, I am their byword.
9
[not available]
10
תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
10
ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν, ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον.
10
Abominántur me, et longe fúgiunt a me, et fáciem meam conspúere non veréntur.
10
[not available]
10
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10
[not available]
11
כִּֽי יתר־ו פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
11
ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλεν.
11
Pháretram enim suam apéruit, et afflíxit me, et frenum pósuit in os meum.
11
[not available]
11
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11
[not available]
12
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃
12
ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ᾽ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν.
12
Ad déxteram oriéntis calamitátes meæ íllico surrexérunt: pedes meos subvertérunt, et oppressérunt quasi flúctibus sémitis suis.
12
[not available]
12
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12
[not available]
13
נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
13
ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσαν γάρ μου τὴν στολήν ·
13
Dissipavérunt itínera mea, insidiáti sunt mihi, et prævaluérunt, et non fuit qui ferret auxílium.
13
[not available]
13
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13
[not available]
14
כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
14
βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με, κέχρηταί μοι ὡς βούλεται · ἐν ὀδύναις πέφυρμαι.
14
Quasi rupto muro, et apérta iánua, irruérunt super me, et ad meas misérias devolúti sunt.
14
[not available]
14
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
14
[not available]
15
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃
15
ἐπιστρέφονταί μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα, καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου.
15
Redáctus sum in níhilum: abstulísti quasi ventus desidérium meum: et velut nubes pertránsiit salus mea.
15
[not available]
15
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15
[not available]
16
וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
16
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου, ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν ·
16
Nunc autem in memetípso marcéscit ánima mea, et póssident me dies afflictiónis.
16
[not available]
16
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16
[not available]
17
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
17
νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέχυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται.
17
Nocte os meum perforátur dolóribus: et qui me cómedunt, non dórmiunt.
17
[not available]
17
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17
[not available]
18
בְּרָב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃
18
ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με.
18
In multitúdine eórum consúmitur vestiméntum meum, et quasi cápito túnicæ succinxérunt me.
18
[not available]
18
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18
[not available]
19
הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
19
ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς ·
19
Comparátus sum luto, et assimilátus sum favíllæ et cíneri.
19
[not available]
19
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19
[not available]
20
אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃
20
κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ ἀκούεις μου, ἔστησαν δὲ καὶ κατενόησάν με ·
20
Clamo ad te, et non exáudis me: sto, et non réspicis me.
20
[not available]
20
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
20
[not available]
21
תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃
21
ἐπέβησαν δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας ·
21
Mutátus es mihi in crudélem, et in durítia manus tuæ adversáris mihi.
21
[not available]
21
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21
[not available]
22
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תשוה׃
22
ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις, καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας.
22
Elevásti me, et quasi super ventum ponens elisísti me válide.
22
[not available]
22
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
22
[not available]
23
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃
23
οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει · οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ ·
23
Scio quia morti trades me, ubi constitúta est domus omni vivénti.
23
[not available]
23
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
23
[not available]
24
אַ֣ךְ לֹא בְ֭־עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם בְּ֝פִיד֗־וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃
24
εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο.
24
Verúmtamen non ad consumptiónem eórum emíttis manum tuam: et si corrúerint, ipse salvábis.
24
[not available]
24
Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
24
[not available]
25
אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃
25
ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις.
25
Flebam quondam super eo, qui afflíctus erat, et compatiebátur ánima mea páuperi.
25
[not available]
25
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
25
[not available]
26
כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃
26
ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν.
26
Exspectábam bona, et venérunt mihi mala: præstolábar lucem, et erupérunt ténebræ.
26
[not available]
26
When I looked for good, then evil came [unto me]: and when I waited for light, there came darkness.
26
[not available]
27
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
27
ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχίας.
27
Interióra mea efferbuérunt absque ulla réquie, prævenérunt me dies afflictiónis.
27
[not available]
27
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27
[not available]
28
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
28
στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς.
28
Mœrens incedébam, sine furóre: consúrgens, in turba clamábam.
28
[not available]
28
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
28
[not available]
29
אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃
29
ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν.
29
Frater fui dracónum, et sócius struthiónum.
29
[not available]
29
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29
[not available]
30
ע֭וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־חָ֝֗רָה מִנִּי־חֹֽרֶב׃
30
τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος.
30
Cutis mea denigráta est super me, et ossa mea aruérunt præ cáumate.
30
[not available]
30
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30
[not available]
31
וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃
31
ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί.
31
Versa est in luctum cíthara mea, et órganum meum in vocem fléntium.
31
[not available]
31
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31
[not available]
THB
