Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת פִּ֔י־הוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת יוֹמֽ־וֹ׃ פ
1
Μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ἰὼβ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ
1
Post hæc apéruit Iob os suum, et maledíxit diéi suo,
1
[not available]
1
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1
[not available]
2📜
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
2
λέγων
2
et locútus est:
2
[not available]
2
And Job spake, and said,
2
[not available]
3📜
יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃
3
Ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην, καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ᾗ εἶπαν Ἰδοὺ ἄρσεν.
3
Péreat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Concéptus est homo.
3
[not available]
3
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
3
[not available]
4📜
הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל יִדְרְשֵׁ֣־הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
4
ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος ·
4
Dies ille vertátur in ténebras: non requírat eum Deus désuper, et non illustrétur lúmine.
4
[not available]
4
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4
[not available]
5📜
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן עָלָ֣י־ו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
5
ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος. καταραθείη ἡ ἡμέρα
5
Obscúrent eum ténebræ, et umbra mortis: óccupet eum calígo, et involvátur amaritúdine.
5
[not available]
5
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5
[not available]
6
הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃
6
καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος · μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ, μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν.
6
Noctem illam tenebrósus turbo possídeat: non computétur in diébus anni, nec numerétur in ménsibus.
6
[not available]
6
[As for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6
[not available]
7
הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
7
ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή ·
7
Sit nox illa solitária, nec laude digna.
7
[not available]
7
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7
[not available]
8
יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
8
ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι.
8
Maledícant ei qui maledícunt diéi, qui paráti sunt suscitáre Levíathan.
8
[not available]
8
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8
[not available]
9
יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו לְ־א֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
9
σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης · ὑπομείναι, καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι, καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα.
9
Obtenebréntur stellæ calígine eius: exspéctet lucem, et non vídeat, nec ortum surgéntis auróræ.
9
[not available]
9
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
9
[not available]
10
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
10
ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου · ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
10
Quia non conclúsit óstia ventris, qui portávit me, nec ábstulit mala ab óculis meis.
10
[not available]
10
Because it shut not up the doors of my [mother ’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10
[not available]
11
לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
11
διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα; ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην;
11
Quare non in vulva mórtuus sum, egréssus ex útero non statim périi?
11
[not available]
11
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
11
[not available]
12
מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
12
ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι τὰ γόνατα; ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα;
12
Quare excéptus génibus? cur lactátus ubéribus?
12
[not available]
12
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12
[not available]
13
כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃
13
νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην
13
Nunc enim dórmiens silérem, et somno meo requiéscerem:
13
[not available]
13
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13
[not available]
14
עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃
14
μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν,
14
cum régibus et consúlibus terræ, qui ædíficant sibi solitúdines:
14
[not available]
14
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
14
[not available]
15
א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃
15
ἢ μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς ὁ χρυσός, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου,
15
aut cum princípibus, qui póssident aurum, et replent domos suas argénto:
15
[not available]
15
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15
[not available]
16
א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃
16
ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρός, ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς.
16
aut sicut abortívum abscónditum non subsísterem, vel qui concépti non vidérunt lucem.
16
[not available]
16
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
16
[not available]
17
שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃
17
ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι ·
17
Ibi ímpii cessavérunt a tumúltu, et ibi requievérunt fessi róbore.
17
[not available]
17
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
17
[not available]
18
יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃
18
ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου.
18
Et quondam vincti páriter sine moléstia, non audiérunt vocem exactóris.
18
[not available]
18
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18
[not available]
19
קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
19
μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν, καὶ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ.
19
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a dómino suo.
19
[not available]
19
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
19
[not available]
20
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
20
ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς;
20
Quare mísero data est lux, et vita his, qui in amaritúdine ánimæ sunt?
20
[not available]
20
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
20
[not available]
21
הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
21
οἳ ὀμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν, ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς ·
21
Qui exspéctant mortem, et non venit, quasi effodiéntes thesáurum:
21
[not available]
21
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
21
[not available]
22
הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
22
περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν.
22
gaudéntque veheménter cum invénerint sepúlcrum.
22
[not available]
22
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
22
[not available]
23
לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר דַּרְכּ֣־וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
23
θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ.
23
Viro cuius abscóndita est via, et circúmdedit eum Deus ténebris?
23
[not available]
23
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23
[not available]
24
כִּֽי לִ־פְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
24
πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμὸς ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ.
24
Antequam cómedam, suspíro: et tamquam inundántes aquæ, sic rugítus meus:
24
[not available]
24
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24
[not available]
25
כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
25
φόβος γὰρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέν μοι.
25
quia timor, quem timébam, evénit mihi: et quod verébar áccidit.
25
[not available]
25
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
25
[not available]
26
לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ
26
οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθεν δέ μοι ὀργή.
26
Nonne dissimulávi? nonne sílui? nonne quiévi? et venit super me indignátio.
26
[not available]
26
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26
[not available]
THB
