Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 3

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת פִּ֔י־הוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת יוֹמֽ־וֹ׃ פ
1
Μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ἰὼβ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ
1
Post hæc apéruit Iob os suum, et maledíxit diéi suo,
1
[not available]
1
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1
[not available]
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
2
λέγων
2
et locútus est:
2
[not available]
2
And Job spake, and said,
2
[not available]
יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃
3
Ἀπόλοιτο ἡμέρα ἐν ἐγεννήθην, καὶ νὺξ ἐκείνη εἶπαν Ἰδοὺ ἄρσεν.
3
Péreat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Concéptus est homo.
3
[not available]
3
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
3
[not available]
הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל יִדְרְשֵׁ֣־הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
4
νὺξ ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος ·
4
Dies ille vertátur in ténebras: non requírat eum Deus désuper, et non illustrétur lúmine.
4
[not available]
4
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4
[not available]
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן עָלָ֣י־ו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
5
ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος. καταραθείη ἡμέρα
5
Obscúrent eum ténebræ, et umbra mortis: óccupet eum calígo, et involvátur amaritúdine.
5
[not available]
5
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5
[not available]
6
הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃
6
καὶ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος · μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ, μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν.
6
Noctem illam tenebrósus turbo possídeat: non computétur in diébus anni, nec numerétur in ménsibus.
6
[not available]
6
[As for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6
[not available]
7
הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
7
ἀλλὰ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή ·
7
Sit nox illa solitária, nec laude digna.
7
[not available]
7
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7
[not available]
8
יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
8
ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην, μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι.
8
Maledícant ei qui maledícunt diéi, qui paráti sunt suscitáre Levíathan.
8
[not available]
8
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8
[not available]
9
יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו לְ־א֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
9
σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης · ὑπομείναι, καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι, καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα.
9
Obtenebréntur stellæ calígine eius: exspéctet lucem, et non vídeat, nec ortum surgéntis auróræ.
9
[not available]
9
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
9
[not available]
10
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
10
ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου · ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
10
Quia non conclúsit óstia ventris, qui portávit me, nec ábstulit mala ab óculis meis.
10
[not available]
10
Because it shut not up the doors of my [mother ’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10
[not available]
11
לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
11
διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα; ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην;
11
Quare non in vulva mórtuus sum, egréssus ex útero non statim périi?
11
[not available]
11
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
11
[not available]
12
מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
12
ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι τὰ γόνατα; ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα;
12
Quare excéptus génibus? cur lactátus ubéribus?
12
[not available]
12
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12
[not available]
13
כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃
13
νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην
13
Nunc enim dórmiens silérem, et somno meo requiéscerem:
13
[not available]
13
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13
[not available]
14
עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃
14
μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν,
14
cum régibus et consúlibus terræ, qui ædíficant sibi solitúdines:
14
[not available]
14
With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
14
[not available]
15
א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃
15
μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς χρυσός, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου,
15
aut cum princípibus, qui póssident aurum, et replent domos suas argénto:
15
[not available]
15
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15
[not available]
16
א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃
16
ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρός, ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς.
16
aut sicut abortívum abscónditum non subsísterem, vel qui concépti non vidérunt lucem.
16
[not available]
16
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
16
[not available]
17
שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃
17
ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι ·
17
Ibi ímpii cessavérunt a tumúltu, et ibi requievérunt fessi róbore.
17
[not available]
17
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
17
[not available]
18
יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃
18
ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου.
18
Et quondam vincti páriter sine moléstia, non audiérunt vocem exactóris.
18
[not available]
18
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18
[not available]
19
קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
19
μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν, καὶ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ.
19
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a dómino suo.
19
[not available]
19
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
19
[not available]
20
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
20
ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς;
20
Quare mísero data est lux, et vita his, qui in amaritúdine ánimæ sunt?
20
[not available]
20
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
20
[not available]
21
הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
21
οἳ ὀμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν, ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς ·
21
Qui exspéctant mortem, et non venit, quasi effodiéntes thesáurum:
21
[not available]
21
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
21
[not available]
22
הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
22
περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν.
22
gaudéntque veheménter cum invénerint sepúlcrum.
22
[not available]
22
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
22
[not available]
23
לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר דַּרְכּ֣־וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
23
θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισεν γὰρ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ.
23
Viro cuius abscóndita est via, et circúmdedit eum Deus ténebris?
23
[not available]
23
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23
[not available]
24
כִּֽי לִ־פְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
24
πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμὸς ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ.
24
Antequam cómedam, suspíro: et tamquam inundántes aquæ, sic rugítus meus:
24
[not available]
24
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24
[not available]
25
כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
25
φόβος γὰρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέν μοι.
25
quia timor, quem timébam, evénit mihi: et quod verébar áccidit.
25
[not available]
25
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
25
[not available]
26
לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ
26
οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθεν δέ μοι ὀργή.
26
Nonne dissimulávi? nonne sílui? nonne quiévi? et venit super me indignátio.
26
[not available]
26
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book