Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃
1
διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου. καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.
1
Pépigi fœdus cum óculis meis, ut ne cogitárem quidem de vírgine.
1
[not available]
1
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
1
[not available]
2📜
וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃
2
καὶ ἔτι ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἄνωθεν, καὶ κληρονομία Ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων.
2
Quam enim partem habéret in me Deus désuper, et hereditátem Omnípotens de excélsis?
2
[not available]
2
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
2
[not available]
3📜
הֲלֹא־אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
3
οὐαί, ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ, καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν.
3
Numquid non perdítio est iníquo, et alienátio operántibus iniustítiam?
3
[not available]
3
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
3
[not available]
4📜
הֲלֹא־ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל צְעָדַ֥־י יִסְפּֽוֹר׃
4
οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου, καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμηθήσεται;
4
Nonne ipse consíderat vias meas, et cunctos gressus meos dinúmerat?
4
[not available]
4
Doth not he see my ways, and count all my steps?
4
[not available]
5📜
אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃
5
εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον ·
5
Si ambulávi in vanitáte, et festinávit in dolo pes meus:
5
[not available]
5
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
5
[not available]
6📜
יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃
6
ἕσταμαι γὰρ ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου ·
6
appéndat me in statéra iusta, et sciat Deus simplicitátem meam.
6
[not available]
6
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
6
[not available]
7📜
אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃ פ
7
εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων ·
7
Si declinávit gressus meus de via, et si secútum est óculos meos cor meum, et si mánibus meis adhǽsit mácula:
7
[not available]
7
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
7
[not available]
8📜
אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
8
σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.
8
seram, et álius cómedat: et progénies mea eradicétur.
8
[not available]
8
[Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
8
[not available]
9📜
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
9
εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐνκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς ·
9
Si decéptum est cor meum super mulíere, et si ad óstium amíci mei insidiátus sum,
9
[not available]
9
If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour ’s door;
9
[not available]
10📜
תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃
10
ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη.
10
scortum altérius sit uxor mea, et super illam incurvéntur álii.
10
[not available]
10
[Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
10
[not available]
11📜
כִּי־הוא זִמָּ֑ה והיא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
11
θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος, τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα ·
11
Hoc enim nefas est, et iníquitas máxima.
11
[not available]
11
For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
11
[not available]
12📜
כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל תְּב֖וּאָתִ֣־י תְשָׁרֵֽשׁ׃
12
πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν · οὗ δ᾽ ἂν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν.
12
Ignis est usque ad perditiónem dévorans, et ómnia eradícans genímina.
12
[not available]
12
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12
[not available]
13📜
אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
13
εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης, κρινομένων αὐτῶν πρὸς μέ ·
13
Si contémpsi subíre iudícium cum servo meo, et ancílla mea, cum disceptárent advérsum me.
13
[not available]
13
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
13
[not available]
14📜
וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
14
τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιῆται ὁ κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι;
14
Quid enim fáciam cum surréxerit ad iudicándum Deus? et cum quæsíerit, quid respondébo illi?
14
[not available]
14
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
14
4Q99 · f1
[ומה אעשה כי־י]ק##[ו]ם##[ אל ]ו#?כ#י־י?פקד מ#[ה אשיב׳נו] ׃
15📜
הֲֽ֝לֹא בַ֭־בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃
15
πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.
15
Numquid non in útero fecit me qui et illum operátus est: et formávit me in vulva unus?
15
[not available]
15
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
15
4Q99 · f1
הלא עש׳נ?י? בב#ט#ן עש׳הו? ו?י?כנ׳נו? ב#ר##ח#ם# [אחד] ׃
16📜
אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
16
ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ᾽ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα ·
16
Si negávi, quod volébant, paupéribus, et óculos víduæ exspectáre feci:
16
[not available]
16
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
16
4Q99 · f1
אם־אמנע מח##פ##ץ# ד#לי?ם ועיני אלמ##[נה אכלה] ׃
17📜
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
17
εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος, καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα ·
17
si comédi buccéllam meam solus, et non comédit pupíllus ex ea
17
[not available]
17
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
17
4Q99 · f1
ואכל פת׳י לבד׳י ולא־אכ#ל י#?ת##ו#?ם##[ ממ׳נה] ׃
18📜
כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
18
ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατήρ, καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα ·
18
( quia ab infántia mea crevit mecum miserátio, et de útero matris meæ egréssa est mecum ):
18
[not available]
18
( For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother ’s womb; )
18
4Q99 · f1
כי מנעו?ר##׳י? גדל׳ני#? כ##א##ב## ו#?מ##ב##ט##[ן אמ׳י אנח׳נה] ׃
19📜
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
19
εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα αὐτόν ·
19
si despéxi pereúntem, eo quod non habúerit induméntum, et absque operiménto páuperem:
19
[not available]
19
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
19
4Q99 · f1
אם־אראה##[ אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון] ׃
20📜
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חלצו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
20
ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν ·
20
si non benedixérunt mihi látera eius, et de velléribus óvium meárum calefáctus est:
20
[not available]
20
If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
20
4Q100 · f5_6
[חלצי׳ו ומגז כבש׳י ית]ח#מם ׃
21📜
אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
21
εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα, πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν,
21
si levávi super pupíllum manum meam, étiam cum vidérem me in porta superiórem:
21
[not available]
21
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
21
4Q100 · f5_6
[אם־הניפותי] [על־יתום יד׳י כי־אראה] בשער עזרת׳י#?[ ε ׃
22📜
כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃
22
ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνος συντριβείη.
22
húmerus meus a iunctúra sua cadat, et bráchium meum cum suis óssibus confringátur.
22
[not available]
22
[Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
22
[not available]
23📜
כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
23
φόβος γὰρ συνέσχεν με, ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.
23
Semper enim quasi tuméntes super me fluctus tímui Deum, et pondus eius ferre non pótui.
23
[not available]
23
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
23
[not available]
24📜
אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
24
εἰ ἔταξα χρυσίον εἰς χοῦν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα,
24
Si putávi aurum robur meum, et obrízo dixi: Fidúcia mea.
24
[not available]
24
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
24
[not available]
25📜
אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃
25
εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μου γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ᾽ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου ·
25
Si lætátus sum super multis divítiis meis, et quia plúrima réperit manus mea.
25
[not available]
25
If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
25
[not available]
26📜
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
26
ἢ οὐχ ὁρῶμεν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐστιν ·
26
Si vidi solem cum fulgéret, et lunam incedéntem clare:
26
[not available]
26
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
26
[not available]
27📜
וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
27
καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρα ἡ καρδία μου, εἰ δὲ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα ·
27
et lætátum est in abscóndito cor meum, et osculátus sum manum meam ore meo,
27
[not available]
27
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
27
[not available]
28📜
גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
28
καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον Κυρίου τοῦ ὑψίστου.
28
quæ est iníquitas máxima, et negátio contra Deum altíssimum.
28
[not available]
28
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
28
[not available]
29📜
אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי מְצָ֥א־וֹ רָֽע׃
29
εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου, καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Εὖγε ·
29
Si gavísus sum ad ruínam eius qui me óderat, et exsultávi quod invenísset eum malum.
29
[not available]
29
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
29
[not available]
30📜
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
30
ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος.
30
Non enim dedi ad peccándum guttur meum, ut expéterem maledícens ánimam eius.
30
[not available]
30
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
30
[not available]
31📜
אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃
31
εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου Τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος ·
31
Si non dixérunt viri tabernáculi mei: Quis det de cárnibus eius ut saturémur?
31
[not available]
31
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we can not be satisfied.
31
[not available]
32📜
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
32
ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο ·
32
Foris non mansit peregrínus, óstium meum viatóri pátuit.
32
[not available]
32
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
32
[not available]
33📜
אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃
33
εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου,
33
Si abscóndi quasi homo peccátum meum, et celávi in sinu meo iniquitátem meam.
33
[not available]
33
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
33
[not available]
34📜
כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
34
οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν · εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ ·
34
Si expávi ad multitúdinem nímiam, et despéctio propinquórum térruit me: et non magis tácui, nec egréssus sum óstium.
34
[not available]
34
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
34
[not available]
35📜
מִ֤י יִתֶּן לִ֨־י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן תָּ֭וִ־י שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃
35
τίς δῴη ἀκούοντά μου; χεῖρα δὲ Κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δὲ ἣν εἶχον κατά τινος
35
Quis mihi tríbuat auditórem, ut desidérium meum áudiat Omnípotens: et librum scribat ipse qui iúdicat,
35
[not available]
35
Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
35
[not available]
36📜
אִם־לֹ֣א עַל שִׁ֭כְמִ־י אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
36
ἐπ᾽ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον,
36
ut in húmero meo portem illum, et circúmdem illum quasi corónam mihi?
36
[not available]
36
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
36
[not available]
37📜
מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃
37
καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα, οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφιλέτου ·
37
Per síngulos gradus meos pronuntiábo illum, et quasi príncipi ófferam eum.
37
[not available]
37
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
37
[not available]
38📜
אִם עָ֭לַ־י אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
38
εἰ ἐπ᾽ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν ·
38
Si advérsum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
38
[not available]
38
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
38
[not available]
39📜
אִם כֹּ֭חָ־הּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
39
εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκλαβὼν ἐλύπησα ·
39
si fructus eius comédi absque pecúnia, et ánimam agricolárum eius afflíxi:
39
[not available]
39
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
39
[not available]
40📜
תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃ פ
40
ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος ·
40
pro fruménto oriátur mihi tríbulus, et pro hórdeo spina.
40
[not available]
40
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
40
[not available]
THB
