Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 32

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃ פ
1
Καὶ ἐπαύσατο Ἰὼβ ῥήμασιν · ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ἰώβ, ἦν γὰρ Ἰὼβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν.
1
Omisérunt autem tres viri isti respondére Iob, eo quod iustus sibi viderétur.
1
[not available]
1
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
1
[not available]
2
וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל צַדְּק֥־וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃
2
ὠργίσθη δὲ Ἐλιοῦς τοῦ Βαραχιὴλ Βουζείτης ἐκ τῆς συγγενείας Ῥάμ, τῆς Αὐσείτιδος χώρας · ὠργίσθη δὲ τῷ Ἰὼβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον Κυρίου.
2
Et irátus indignatúsque est Eliu fílius Bárachel Buzítes, de cognatióne Ram: irátus est autem advérsum Iob, eo quod iustum se esse díceret coram Deo.
2
[not available]
2
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2
[not available]
3
וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיּֽוֹב׃
3
καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ἰώβ, καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ.
3
Porro advérsum amícos eius indignátus est, eo quod non inveníssent responsiónem rationábilem, sed tantúmmodo condemnássent Iob.
3
[not available]
3
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
3
4Q99 · f2
אשר לא־מצאו מענה ו?י#?[רשיעו את ε ׃
4
וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃
4
Ἐλιοῦς δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ἰώβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις.
4
Igitur Eliu exspectávit Iob loquéntem: eo quod senióres essent qui loquebántur.
4
[not available]
4
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
4
4Q99 · f2
ו?אליהוא חכה את[־איוב בדברים] כי זקנים־המה ממ##׳[נו לימים ε ׃
5
וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃ פ
5
καὶ εἶδεν Ἐλιοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ αὐτοῦ.
5
Cum autem vidísset quod tres respondére non potuíssent, irátus est veheménter.
5
[not available]
5
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
5
[not available]
6
וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃
6
ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοῦς τοῦ Βαραχιὴλ Βουζείτης εἶπεν Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι · διὸ ἡσύχασα, φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην.
6
Respondénsque Eliu fílius Bárachel Buzítes, dixit: Iúnior sum témpore, vos autem antiquióres, idcírco demísso cápite, véritus sum vobis indicáre meam senténtiam.
6
[not available]
6
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
6
[not available]
7
אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃
7
εἶπα δὲ ὅτι Οὐχ χρόνος ἐστὶν λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οὐκ οἴδασιν σοφίαν ·
7
Sperábam enim quod ætas prolíxior loquerétur, et annórum multitúdo docéret sapiéntiam.
7
[not available]
7
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
7
[not available]
אָ֭כֵן רֽוּחַ־הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃
8
ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς, πνοὴ δὲ Παντοκράτορός ἐστιν διδάσκουσα ·
8
Sed, ut vídeo, Spíritus est in homínibus, et inspirátio Omnipoténtis dat intelligéntiam.
8
[not available]
8
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
8
[not available]
לֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃
9
οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί, οὐδ᾽ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα.
9
Non sunt longǽvi sapiéntes, nec senes intélligunt iudícium.
9
[not available]
9
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
9
[not available]
לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה לִּ֑־י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־אָֽנִי׃
10
διὸ εἶπα Ἀκούσατέ μου, καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν οἶδα ·
10
Ideo dicam: Audíte me, osténdam vobis étiam ego meam sapiéntiam.
10
[not available]
10
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
10
[not available]
הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד תְּב֥וּנֹֽתֵי־כֶ֑ם עַֽד תַּחְקְר֥וּ־ן מִלִּֽין׃
11
ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ὑμῶν ἀκουόντων, ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους.
11
Exspectávi enim sermónes vestros, audívi prudéntiam vestram, donec disceptarémini sermónibus:
11
[not available]
11
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
11
[not available]
וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃
12
καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω · καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ἰὼβ ἐλέγχων, ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν.
12
et donec putábam vos áliquid dícere, considerábam: sed, ut vídeo, non est qui possit argúere Iob, et respondére ex vobis sermónibus eius.
12
[not available]
12
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
12
[not available]
פֶּן־תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־אִֽישׁ׃
13
ἵνα μὴ εἴπητε Εὕρομεν σοφίαν Κυρίῳ προσθέμενοι ·
13
Ne forte dicátis: Invénimus sapiéntiam, Deus proiécit eum, non homo.
13
[not available]
13
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
13
[not available]
וְלֹא־עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
14
ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα.
14
Nihil locútus est mihi, et ego non secúndum sermónes vestros respondébo illi.
14
[not available]
14
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
14
[not available]
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
15
ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.
15
Extimuérunt, nec respondérunt ultra, abstulerúntque a se elóquia.
15
[not available]
15
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
15
[not available]
וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד׃
16
ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησα · ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν.
16
Quóniam ígitur exspectávi, et non sunt locúti: stetérunt, nec ultra respondérunt:
16
[not available]
16
When I had waited, ( for they spake not, but stood still, [and] answered no more; )
16
[not available]
אַעֲנֶ֣ה אַף־אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־אָֽנִי׃
17
Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοῦς λέγει.
17
respondébo et ego partem meam, et osténdam sciéntiam meam.
17
[not available]
17
[I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
17
[not available]
כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃
18
Πάλιν λαλήσω · πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός ·
18
Plenus sum enim sermónibus, et coárctat me spíritus úteri mei.
18
[not available]
18
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
18
[not available]
הִנֵּֽה בִטְנִ֗־י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
19
δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος, ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς.
19
En venter meus quasi mustum absque spiráculo, quod lagúnculas novas disrúmpit.
19
[not available]
19
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
19
[not available]
אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח לִ֑־י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃
20
λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι, ἀνοίξας τὰ χείλη ·
20
Loquar, et respirábo páululum: apériam lábia mea, et respondébo.
20
[not available]
20
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
20
[not available]
אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
21
ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ ·
21
Non accípiam persónam viri, et Deum hómini non æquábo.
21
[not available]
21
Let me not, I pray you, accept any man ’s person, neither let me give flattering titles unto man.
21
[not available]
כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
22
οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπα · εἰ δὲ μή, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.
22
Néscio enim quámdiu subsístam, et si post módicum tollat me Factor meus.
22
[not available]
22
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
22
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book