Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל דְּבָרַ֥־י הַאֲזִֽינָה׃
1
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον, Ἰώβ, τὰ ῥήματά μου, καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου ·
1
Audi ígitur Iob elóquia mea, et omnes sermónes meos auscúlta.
1
[not available]
1
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
1
[not available]
2📜
הִנֵּה־נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃
2
ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου.
2
Ecce apérui os meum, loquátur lingua mea in fáucibus meis.
2
[not available]
2
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
2
[not available]
3📜
יֹֽשֶׁר לִבִּ֥־י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃
3
καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν, σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει.
3
Símplici corde meo sermónes mei, et senténtiam puram lábia mea loquéntur.
3
[not available]
3
My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
3
[not available]
4📜
רֽוּחַ־אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃
4
πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με, πνοὴ δὲ Παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με.
4
Spíritus Dei fecit me, et spiráculum Omnipoténtis vivificávit me.
4
[not available]
4
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
4
[not available]
5📜
אִם־תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃
5
ἐὰν δύνῃ, δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα · ὑπόμεινον, στῆθι κατ᾽ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ.
5
Si potes, respónde mihi, et advérsus fáciem meam consíste.
5
[not available]
5
If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.
5
[not available]
6📜
הֵן־אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי׃
6
ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ · ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα.
6
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eódem luto ego quoque formátus sum.
6
[not available]
6
Behold, I [am] according to thy wish in God ’s stead: I also am formed out of the clay.
6
[not available]
7📜
הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־יִכְבָּֽד׃
7
οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί.
7
Verúmtamen miráculum meum non te térreat, et eloquéntia mea non sit tibi gravis.
7
[not available]
7
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
7
[not available]
8📜
אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃
8
πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου, φωνὴν ῥημάτων ἀκήκοα ·
8
Dixísti ergo in áuribus meis, et vocem verbórum tuórum audívi:
8
[not available]
8
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],
8
[not available]
9📜
זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃
9
διότι λέγεις Καθαρός εἰμι, οὐχ ἁμαρτών · ἄμεμπτός εἰμι, οὐ γὰρ ἠνόμησα.
9
Mundus sum ego, et absque delícto: immaculátus, et non est iníquitas in me.
9
[not available]
9
I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me.
9
[not available]
10📜
הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃
10
μέμψιν δὲ κατ᾽ ἐμοῦ εὗρεν, ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον ·
10
Quia querélas in me réperit, ídeo arbitrátus est me inimícum sibi.
10
[not available]
10
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
10
4Q99 · f3
[הן תנואות על׳י ימ]צ##א# יחש[ב׳ני לאויב ל׳ו] ׃
11📜
יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל אָרְחֹתָֽ־י׃
11
ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου, ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς.
11
Pósuit in nervo pedes meos, custodívit omnes sémitas meas.
11
[not available]
11
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
11
4Q99 · f3
[ישם בסד רגל׳י ]שמר כל#[ ארחתי] ׃
12📜
הֶן־זֹ֣את לֹא־צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃
12
πῶς γὰρ λέγεις Δίκαιός εἰμι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν.
12
Hoc est ergo, in quo non es iustificátus: respondébo tibi, quia maior sit Deus hómine.
12
[not available]
12
Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
12
[not available]
13📜
מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל דְּ֝בָרָ֗י־ו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה׃
13
λέγεις δέ Διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοέν μου πᾶν ῥῆμα;
13
Advérsus eum conténdis, quod non ad ómnia verba respónderit tibi?
13
[not available]
13
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
13
[not available]
14📜
כִּֽי בְ־אַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
14
ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος, ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ·
14
Semel lóquitur Deus, et secúndo idípsum non répetit.
14
[not available]
14
For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not.
14
[not available]
15📜
בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
15
ἐνύπνιον, ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ, ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ᾽ ἀνθρώπους, ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης ·
15
Per sómnium in visióne noctúrna, quando írruit sopor super hómines, et dórmiunt in léctulo:
15
[not available]
15
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
15
[not available]
16📜
אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃
16
τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν,
16
tunc áperit aures virórum, et erúdiens eos ínstruit disciplína,
16
[not available]
16
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
16
[not available]
17📜
לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃
17
ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἀπὸ ἀδικίας · τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο.
17
ut avértat hóminem ab his, quæ facit, et líberet eum de supérbia:
17
[not available]
17
That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man.
17
[not available]
18📜
יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
18
ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου, καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ.
18
éruens ánimam eius a corruptióne: et vitam illíus, ut non tránseat in gládium.
18
[not available]
18
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
18
[not available]
19📜
וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל מִשְׁכָּב֑־וֹ וריב עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
19
πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐπὶ μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης, καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν ·
19
Increpat quoque per dolórem in léctulo, et ómnia ossa eius marcéscere facit.
19
[not available]
19
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain]:
19
[not available]
20📜
וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
20
πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει ·
20
Abominábilis ei fit in vita sua panis, et ánimæ illíus cibus ante desiderábilis.
20
[not available]
20
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
20
[not available]
21📜
יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי ושפי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃
21
ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες, καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά.
21
Tabéscet caro eius, et ossa, quæ tecta fúerant, nudabúntur.
21
[not available]
21
His flesh is consumed away, that it can not be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
21
[not available]
22📜
וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃
22
ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἥδε ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ ·
22
Appropinquávit corruptióni ánima eius, et vita illíus mortíferis.
22
[not available]
22
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
22
[not available]
23📜
אִם־יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃
23
ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν. ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι πρὸς Κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ,
23
Si fúerit pro eo ángelus loquens, unus de míllibus, ut annúntiet hóminis æquitátem:
23
[not available]
23
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
23
[not available]
24📜
וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
24
ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν εἰς θάνατον · ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ ·
24
miserébitur eius, et dicet: Líbera eum, ut non descéndat in corruptiónem: invéni in quo ei propítier.
24
[not available]
24
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
24
4Q99 · f4_5
[ויחנ׳נו ויא]מ##ר##[ פדע׳הו מרדת שחת מצאתי כפר] ׃
25📜
רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
25
ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις.
25
Consúmpta est caro eius a supplíciis, revertátur ad dies adolescéntiæ suæ.
25
[not available]
25
His flesh shall be fresher than a child ’s: he shall return to the days of his youth:
25
4Q99 · f4_5
] # # ב#שר׳ו מנער##[ ישוב לימי עלומי׳ו] ׃
26📜
יֶעְתַּ֤ר אֶל־אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃
26
εὐξάμενος δὲ πρὸς Κύριον, καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ ἱλαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ · ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην.
26
Deprecábitur Deum, et placábilis ei erit: et vidébit fáciem eius in iúbilo, et reddet hómini iustítiam suam.
26
[not available]
26
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
26
4Q99 · f4_5
[יעתר] אל אל וירצ׳ה##[ו וירא פני׳ו בתרועה] [וישב ]ל#[אנ]ש## צ##ד##ק##[ת׳ו ׃
27📜
יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃
27
εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων Οἷα συνετέλουν; καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον.
27
Respíciet hómines, et dicet: Peccávi, et vere delíqui, et, ut eram dignus, non recépi.
27
[not available]
27
He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
27
4Q99 · f4_5
ישר על־אנשים ויאמר] [חטאתי וישר העויתי ולא־שוה ל׳י] ׃
28📜
פָּדָ֣ה נפשי מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת וחיתי בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
28
σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν, καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται.
28
Liberávit ánimam suam, ne pérgeret in intéritum, sed vivens lucem vidéret.
28
[not available]
28
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
28
2Q15 · f1
[פדה נפש׳י מ]ע#בר##[ בשחת וחית׳י באור תראה ׃
29📜
הֶן־כָּל־אֵ֭לֶּה יִפְעַל־אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־גָּֽבֶר׃
29
ἰδοὺ ταῦτα πάντα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός ·
29
Ecce hæc ómnia operátur Deus tribus vícibus per síngulos,
29
[not available]
29
Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man,
29
2Q15 · f1
הן־כל־אלה] [יפעל־א]ל# פעמים [שלוש עם־גבר ׃
30📜
לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃
30
ἀλλ᾽ ἐρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν.
30
ut révocet ánimas eórum a corruptióne, et illúminet luce vivéntium.
30
[not available]
30
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
30
2Q15 · f1
להשיב נפש׳ו מני־שחת] [לאור ]באור ה##[חיים ε ׃
31📜
הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע לִ֑־י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃
31
ἐνωτίζου, Ἰώβ, ἄκουέ μου · κώφευσον, ἐγώ εἰμι λαλήσω.
31
Atténde Iob, et audi me: et tace, dum ego loquor.
31
[not available]
31
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
31
[not available]
32📜
אִם־יֵשׁ־מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
32
εἰ ἔστιν λόγος, ἀποκρίθητί μοι · λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε.
32
Si autem habes quod loquáris, respónde mihi, lóquere: volo enim te apparére iustum.
32
[not available]
32
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
32
[not available]
33📜
אִם־אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע לִ֑־י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃ ס
33
εἰ μή, σὺ ἄκουσόν μου · κώφευσον, καὶ διδάξω σε.
33
Quod si non habes, audi me: tace, et docébo te sapiéntiam.
33
[not available]
33
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
33
[not available]
THB
