Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
1
Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοῦς λέγει
1
Pronúntians ítaque Eliu, étiam hæc locútus est:
1
[not available]
1
Furthermore Elihu answered and said,
1
[not available]
2📜
שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃
2
Ἀκούσατέ μου σοφοί · ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε ·
2
Audíte sapiéntes verba mea, et erudíti auscultáte me:
2
[not available]
2
Hear my words, O ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge.
2
[not available]
3📜
כִּי־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃
3
ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει, καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν.
3
auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiúdicat.
3
[not available]
3
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
3
[not available]
4📜
מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה לָּ֑־נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־טּֽוֹב׃
4
κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς, γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν.
4
Iudícium eligámus nobis, et inter nos videámus quid sit mélius.
4
[not available]
4
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what [is] good.
4
[not available]
5📜
כִּֽי־אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
5
ὅτι εἴρηκεν Ἰώβ Δίκαιός εἰμι, ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα.
5
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvértit iudícium meum.
5
[not available]
5
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
5
[not available]
6📜
עַל מִשְׁפָּטִ֥־י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע׃
6
ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου · βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας.
6
In iudicándo enim me, mendácium est: violénta sagítta mea absque ullo peccáto.
6
[not available]
6
Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression.
6
[not available]
7📜
מִי־גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃
7
τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ἰώβ, πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ;
7
Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannatiónem quasi aquam:
7
[not available]
7
What man [is] like Job, [who] drinketh up scorning like water?
7
[not available]
8📜
וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־אַנְשֵׁי־רֶֽשַׁע׃
8
οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας, ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα, τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν.
8
qui gráditur cum operántibus iniquitátem, et ámbulat cum viris ímpiis?
8
[not available]
8
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
8
[not available]
9📜
כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃
9
μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι Οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός · καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ Κυρίου.
9
Dixit enim: Non placébit vir Deo, étiam si cucúrrerit cum eo.
9
[not available]
9
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
9
[not available]
10📜
לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃
10
διό, συνετοὶ καρδίας, ἀκούσατέ μου Μή μοι εἴη ἔναντι Κυρίου ἀσεβῆσαι, καὶ ἔναντι Παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον ·
10
Ideo viri cordáti audíte me, absit a Deo impíetas, et ab Omnipoténte iníquitas.
10
[not available]
10
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, [that he should do] wickedness; and [from] the Almighty, [that he should commit] iniquity.
10
[not available]
11📜
כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם ל֑־וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
11
ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν, καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν.
11
Opus enim hóminis reddet ei, et iuxta vias singulórum restítuet eis.
11
[not available]
11
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to [his] ways.
11
[not available]
12📜
אַף־אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃
12
οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν; ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν,
12
Vere enim Deus non condemnábit frustra, nec Omnípotens subvértet iudícium.
12
[not available]
12
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
12
[not available]
13📜
מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃
13
ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν; τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα;
13
Quem constítuit álium super terram? aut quem pósuit super orbem, quem fabricátus est?
13
[not available]
13
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
13
[not available]
14📜
אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
14
εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν, καὶ τὸ πνεῦμα παρ᾽ αὐτῷ κατασχεῖν,
14
Si diréxerit ad eum cor suum, spíritum illíus et flatum ad se trahet.
14
[not available]
14
If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;
14
[not available]
15📜
יִגְוַ֣ע כָּל־בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃
15
τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν, πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη.
15
Defíciet omnis caro simul, et homo in cínerem revertétur.
15
[not available]
15
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
15
[not available]
16📜
וְאִם־בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃
16
εἰ δὲ μὴ νουθετῇ, ἄκουε ταῦτα, ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων.
16
Si habes ergo intelléctum, audi quod dícitur, et auscúlta vocem elóquii mei.
16
[not available]
16
If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
16
[not available]
17📜
הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃
17
ἴδε σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηρούς, ὄντα αἰώνιον δίκαιον.
17
Numquid qui non amat iudícium, sanári potest? et quómodo tu eum, qui iustus est, in tantum condémnas?
17
[not available]
17
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
17
[not available]
18📜
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
18
ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ Παρανομεῖς, Ἀσεβέστατε, τοῖς ἄρχουσιν ·
18
Qui dicit regi, Apóstata: qui vocat duces ímpios:
18
[not available]
18
[Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
18
[not available]
19📜
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
19
ὃς οὐκ ἐπαισχυνθῇ πρόσωπον ἐντίμου, οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς, θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν.
19
qui non áccipit persónas príncipum: nec cognóvit tyránnum, cum disceptáret contra páuperem: opus enim mánuum eius sunt univérsi.
19
[not available]
19
[How much less to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all [are] the work of his hands.
19
[not available]
20📜
רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
20
κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός · ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως, ἐκκλινομένων ἀδυνάτων.
20
Súbito moriéntur, et in média nocte turbabúntur pópuli, et pertransíbunt, et áuferent violéntum absque manu.
20
[not available]
20
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
20
[not available]
21📜
כִּי עֵ֭ינָי־ו עַל־דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל צְעָדָ֥י־ו יִרְאֶֽה׃
21
αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων, λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν ·
21
Oculi enim eius super vias hóminum, et omnes gressus eórum consíderat.
21
[not available]
21
For his eyes [are] upon the ways of man, and he seeth all his goings.
21
[not available]
22📜
אֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
22
οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα ·
22
Non sunt ténebræ, et non est umbra mortis, ut abscondántur ibi qui operántur iniquitátem.
22
[not available]
22
[There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
22
[not available]
23📜
כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
23
ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄνδρα θήσει ἔτι. ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ,
23
Neque enim ultra in hóminis potestáte est, ut véniat ad Deum in iudícium.
23
[not available]
23
For he will not lay upon man more [than right]; that he should enter into judgment with God.
23
[not available]
24📜
יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
24
ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ·
24
Cónteret multos, et innumerábiles, et stare fáciet álios pro eis.
24
[not available]
24
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
24
[not available]
25📜
לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
25
ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα, καὶ στρέψει νύκτα, καὶ ταπεινωθήσεται.
25
Novit enim ópera eórum: et idcírco indúcet noctem, et conteréntur.
25
[not available]
25
Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.
25
[not available]
26📜
תַּֽחַת־רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃
26
ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς, ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ·
26
Quasi ímpios percússit eos in loco vidéntium.
26
[not available]
26
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
26
[not available]
27📜
אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל דְּ֝רָכָ֗י־ו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
27
ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ, δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν,
27
Qui quasi de indústria recessérunt ab eo, et omnes vias eius intellígere noluérunt:
27
[not available]
27
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
27
[not available]
28📜
לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
28
τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν κραυγὴν πενήτων, καὶ κραυγὴν πτωχῶν είσακούσεται.
28
ut perveníre fácerent ad eum clamórem egéni, et audíret vocem páuperum.
28
[not available]
28
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
28
[not available]
29📜
וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־גּ֖וֹי וְעַל־אָדָ֣ם יָֽחַד׃
29
καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει, καὶ τίς καταδικάσεται; καὶ κρύψει πρόσωπον, καὶ τίς ὄψεται αὐτόν; καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ ·
29
Ipso enim concedénte pacem, quis est qui condémnet? ex quo abscónderit vultum, quis est qui contemplétur eum et super gentes, et super omnes hómines?
29
[not available]
29
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth [his] face, who then can behold him? whether [it be done] against a nation, or against a man only:
29
[not available]
30📜
מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃
30
βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ.
30
Qui regnáre facit hóminem hypócritam propter peccáta pópuli.
30
[not available]
30
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
30
[not available]
31📜
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
31
ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων Εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω ·
31
Quia ergo ego locútus sum ad Deum, te quoque non prohibébo.
31
[not available]
31
Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
31
[not available]
32📜
בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃
32
ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι, σὺ δεῖξόν μοι · εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην, οὐ μὴ προσθήσω.
32
Si errávi, tu doce me: si iniquitátem locútus sum, ultra non addam.
32
[not available]
32
[That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
32
[not available]
33📜
הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־אָ֑נִי וּֽמַה־יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
33
μὴ ἀπὸ σοῦ ἀποτίσει αὐτήν, ὅτι ἀπώσῃ; ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ · καὶ τί ἔγνως λάλησον.
33
Numquid a te Deus éxpetit eam, quia displícuit tibi? tu enim cœpísti loqui, et non ego: quod si quid nosti mélius, lóquere.
33
[not available]
33
[Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
33
[not available]
34📜
אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃
34
διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα.
34
Viri intelligéntes loquántur mihi, et vir sápiens áudiat me.
34
[not available]
34
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
34
[not available]
35📜
אִ֭יּוֹב לֹא בְ־דַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
35
Ἰὼβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν, τὰ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ.
35
Iob autem stulte locútus est, et verba illíus non sonant disciplínam.
35
[not available]
35
Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.
35
[not available]
36📜
אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־נֶ֑צַח עַל־תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־אָֽוֶן׃
36
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε, Ἰώβ, μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες ·
36
Pater mi, probétur Iob usque ad finem: ne désinas ab hómine iniquitátis.
36
[not available]
36
My desire [is that] Job may be tried unto the end because of [his] answers for wicked men.
36
[not available]
37📜
כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל חַטָּאת֣־וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃ ס
37
ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ᾽ ἁμαρτίας ἡμῶν, ἀνομία δὲ ἐφ᾽ ἡμῖν λογισθήσεται, πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου.
37
Quia addit super peccáta sua blasphémiam, inter nos ínterim constringátur: et tunc ad iudícium próvocet sermónibus suis Deum.
37
[not available]
37
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against God.
37
[not available]
THB
