Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 36

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
1
Προσθεὶς δὲ Ἐλιοῦς ἔτι λέγει
1
Addens quoque Eliu, hæc locútus est:
1
[not available]
1
Elihu also proceeded, and said,
1
[not available]
כַּתַּר לִ֣־י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃
2
Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι ἵνα διδάξω σε · ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις.
2
Sústine me páululum, et indicábo tibi: adhuc enim hábeo quod pro Deo loquar.
2
[not available]
2
Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God ’s behalf.
2
[not available]
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק׃
3
ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακράν, ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ ἐπ᾽ ἀληθείας
3
Répetam sciéntiam meam a princípio, et operatórem meum probábo iustum.
3
[not available]
3
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
3
[not available]
כִּֽי־אָ֭מְנָם לֹא־שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּע֣וֹת עִמָּֽךְ׃
4
καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα · ἀδίκως συνίεις.
4
Vere enim absque mendácio sermónes mei, et perfécta sciéntia probábitur tibi.
4
[not available]
4
For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
4
[not available]
הֶן־אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃
5
γίγνωσκε δὲ ὅτι κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, δυνατὸς ἰσχύι καρδίας
5
Deus poténtes non ábicit, cum et ipse sit potens.
5
[not available]
5
Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom.
5
[not available]
לֹא־יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃
6
ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει, καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει.
6
Sed non salvat ímpios, et iudícium paupéribus tríbuit.
6
[not available]
6
He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
6
[not available]
לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃
7
οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται.
7
Non áuferet a iusto óculos suos, et reges in sólio cóllocat in perpétuum, et illi erigúntur.
7
[not available]
7
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
7
4Q99 · f7i+8_11
[לא־יגרע מצדיק עיני׳ו ואת־מלכי]ם## ב##כ#סא ישיב׳ם לנצח ויגבהו ׃
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃
8
καὶ οἱ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας.
8
Et si fúerint in caténis, et vinciántur fúnibus paupertátis,
8
[not available]
8
And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction;
8
4Q99 · f7i+8_11
אם־אסורים בז]ק##[ים ילכדו]׳ן#? בחבלי־עני ׃
וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃
9
καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν.
9
indicábit eis ópera eórum, et scélera eórum, quia violénti fuérunt.
9
[not available]
9
Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
9
4Q99 · f7i+8_11
יגד ל]׳ה##ם פעל׳ם ופשע##[י]׳ה##ם כי י#?ת##ג(# ב #)ר##ו#? ׃
וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי יְשֻׁב֥וּ־ן מֵאָֽוֶן׃
10
ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται · καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας.
10
Revelábit quoque aurem eórum, ut corrípiat: et loquétur, ut revertántur ab iniquitáte.
10
[not available]
10
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
10
4Q99 · f7i+8_11
יגל אזנ]׳ם למ#וס#ר# יאמ]ר## כי ישבו׳ן מאו#?[ן] ׃
אִֽם־יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃
11
ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς, καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις.
11
Si audíerint et observáverint, complébunt dies suos in bono, et annos suos in glória:
11
[not available]
11
If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
11
4Q99 · f7i+8_11
[אם־ישמעו ויעבדו] יכלו ימי׳ה[ם בטוב] שני]׳הם בנעמים[ ε ׃
וְאִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־דָֽעַת׃
12
ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασώζει, παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον, καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν.
12
si autem non audíerint, transíbunt per gládium, et consuméntur in stultítia.
12
[not available]
12
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
12
[not available]
וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
13
καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν · οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς.
13
Simulatóres et cállidi próvocant iram Dei, neque clamábunt cum vincti fúerint.
13
[not available]
13
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
13
4Q99 · f7ii+12_16i
ε חנפי־לב י]ש##י?מו א##ף#[ לא ישועו כי אסר׳ם] ׃
תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃
14
ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ψυχὴ αὐτῶν, δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων.
14
Moriétur in tempestáte ánima eórum, et vita eórum inter effeminátos.
14
[not available]
14
They die in youth, and their life [is] among the unclean.
14
4Q99 · f7ii+12_16i
[תמת בנער ]נ#?פ##ש׳ם וחית׳[ם בקדשים] ׃
יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְי֑וֹ וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃
15
ἀνθ᾽ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον · κρίμα δὲ πρᾳέων ἐκθήσει.
15
Erípiet de angústia sua páuperem, et revelábit in tribulatióne aurem eius.
15
[not available]
15
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
15
4Q99 · f7ii+12_16i
[יחלץ עני בעני׳ו ויג]ל בלח##[ץ אזנ׳ם] ׃
וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃
16
καὶ προσεπιηπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς, καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.
16
Igitur salvábit te de ore angústo latíssime, et non habénte fundaméntum subter se: réquies autem mensæ tuæ erit plena pinguédine.
16
[not available]
16
Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [should be] full of fatness.
16
4Q99 · f7ii+12_16i
אף הס]י#?ת׳ך מפי־צר רחב ל##[א־מוצק] [תחתי׳ה נחת שלחנ׳ך מלא דש#[ן] ׃
וְדִין־רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃
17
οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα.
17
Causa tua quasi ímpii iudicáta est, causam iudiciúmque recípies.
17
[not available]
17
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
17
4Q99 · f7ii+12_16i
דין־רשע מ]ל#[את דין ומשפט יתמכו] ׃
כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן יְסִֽיתְ־ךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל יַטֶּֽ־ךָּ׃
18
θυμὸς δὲ ἐπ᾽ ἀσεβεῖς ἔσται, δι᾽ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπ᾽ ἀδικίαις.
18
Non te ergo súperet ira, ut áliquem ópprimas: nec multitúdo donórum inclínet te.
18
[not available]
18
Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom can not deliver thee.
18
4Q99 · f7ii+12_16i
[כי־]ח##מה פן יסית׳ך ספק ורב־כפר] אל יט׳כה# ׃
הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֭וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־כֹֽחַ׃
19
μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν.
19
Depóne magnitúdinem tuam absque tribulatióne, et omnes robústos fortitúdine.
19
[not available]
19
Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength.
19
4Q99 · f7ii+12_16i
וכל מאמצי־כח ׃ היערך ש[וע׳ך לא בצר]
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
20
μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα, τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ᾽ αὐτῶν.
20
Ne prótrahas noctem, ut ascéndant pópuli pro eis.
20
[not available]
20
Desire not the night, when people are cut off in their place.
20
4Q99 · f7ii+12_16i
אל־תשאף הלילה ל[עלות עמים תח]ת##׳ם ׃
הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
21
ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄδικα · ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας.
21
Cave ne declínes ad iniquitátem: hanc enim cœpísti sequi post misériam.
21
[not available]
21
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
21
4Q99 · f7ii+12_16i
[השמ]ר# אל־תפן [אל־און] [כי־ע]ל־זה בחרת מ##[עני ׃
הֶן־אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹח֑וֹ מִ֖י כָמֹ֣הוּ מוֹרֶֽה׃
22
ἰδοὺ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ · τίς γάρ ἐστιν κατ᾽ αὐτὸν δυνάστης.
22
Ecce Deus excélsus in fortitúdine sua, et nullus ei símilis in legislatóribus.
22
[not available]
22
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
22
4Q99 · f7ii+12_16i
ה]נ#?ה##[ ]א##ל##[ ישגיב בכח׳ו] מ#י כמ׳ה##ו מורה ׃
מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וּמִֽי־אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃
23
τίς δέ ἐστιν ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα ; τίς εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα ;
23
Quis póterit scrutári vias eius? aut quis potest ei dícere: Operátus es iniquitátem?
23
[not available]
23
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
23
4Q99 · f7ii+12_16i
מי־פקד עלי׳ו דרכ׳[ו] ומי יאמר פעלתה עולה ׃
זְ֭כֹר כִּֽי־תַשְׂגִּ֣יא פָעֳל֑וֹ אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃
24
μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα ὧν ἦρξαν ἄνδρες.
24
Meménto quod ignóres opus eius, de quo cecinérunt viri.
24
[not available]
24
Remember that thou magnify his work, which men behold.
24
4Q99 · f7ii+12_16i
זכר כי־{{ ת }}שג[יא פ]ע##ל׳ו אשר שרר#[ו אנשים] ׃
כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ ב֑־וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃
25
πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί.
25
Omnes hómines vident eum, unusquísque intuétur procul.
25
[not available]
25
Every man may see it; man may behold [it] afar off.
25
4Q99 · f17_18
[כל־אדם ]ח##ז#?ו ב׳ו אנוש##[ יביט מרחוק] ׃
הֶן־אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־חֵֽקֶר׃
26
ἰδοὺ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόμεθα · ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος.
26
Ecce Deus magnus vincens sciéntiam nostram: númerus annórum eius inæstimábilis.
26
[not available]
26
Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out.
26
4Q99 · f17_18
[הן־א]ל# שגיא ולו(# א #) ני#?ד##[ע מספר שני׳ו ולא־חקר] ׃
כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃
27
ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην.
27
Qui aufert stillas plúviæ, et effúndit imbres ad instar gúrgitum,
27
[not available]
27
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
27
4Q99 · f17_18
[כי יגר]ע##[ נטפי־מ]י#?ם וזקו#?[ מטר לאד׳ו] ׃
אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
28
ῥυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτῳ βροτῷ. ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου διάνοια, οὐδὲ διαλλάσσεταί σου καρδία ἀπὸ σώματος ;
28
qui de núbibus fluunt, quæ prætéxunt cuncta désuper.
28
[not available]
28
Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly.
28
[not available]
אַ֣ף אִם־יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־עָ֑ב תְּ֝שֻׁא֗וֹת סֻכָּתֽוֹ׃
29
καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ,
29
Si volúerit exténdere nubes quasi tentórium suum,
29
[not available]
29
Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
29
[not available]
הֵן־פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אוֹר֑וֹ וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃
30
ἰδοὺ ἐκτενεῖ ἐπ᾽ αὐτὸν ᾠδή, καὶ ῥιζώματα τῆς θαλαάσσης ἐκάλυψεν.
30
et fulguráre lúmine suo désuper, cárdines quoque maris opériet.
30
[not available]
30
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
30
[not available]
כִּי בָ֭־ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃
31
ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἀκούοντι.
31
Per hæc enim iúdicat pópulos, et dat escas multis mortálibus.
31
[not available]
31
For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
31
[not available]
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
32
ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς, καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι.
32
In mánibus abscóndit lucem, et præcépit ei ut rursus advéniat.
32
[not available]
32
With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt.
32
4Q99 · f16ii
ε אם[ ε ׃
יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵע֑וֹ מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־עוֹלֶֽה׃
33
ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ · Κύριος κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας.
33
Annúntiat de ea amíco suo, quod posséssio eius sit, et ad eam possit ascéndere.
33
[not available]
33
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
33
4Q99 · f16ii
יגיד # [ ]רעי׳ו מקנה א[ף על־עולה] ׃

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book