Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 37

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
אַף לְ֭־זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃
1
καὶ ταύτης ἐταράχθη καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς.
1
Super hoc expávit cor meum, et emótum est de loco suo.
1
[not available]
1
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
1
4Q99 · f16ii
אף לזאת לא יחרד ל #י?תר # [ ε ׃
שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּרֹ֣גֶז קֹל֑וֹ וְ֝הֶ֗גֶה מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
2
ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ Κυρίου, καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
2
Audíte auditiónem in terróre vocis eius, et sonum de ore illíus procedéntem.
2
[not available]
2
Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth.
2
4Q99 · f16ii
שמ##ע שמע ברגז קל׳ו ו(^ ב# ^)גה##[ מפי׳ו יצא] ׃
תַּֽחַת־כָּל הַ־שָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
3
ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς.
3
Subter omnes cælos ipse consíderat, et lumen illíus super términes terræ.
3
[not available]
3
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
3
4Q99 · f16ii
[ת]ח##ת־כל השמים יש[ר׳הו] ו#?אור׳ו על־כנפות הארץ#[ ׃
אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃
4
ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνῇ, βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ · καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσῃ φωνὴν αὐτοῦ.
4
Post eum rúgiet sónitus, tonábit voce magnitúdinis suæ: et non investigábitur, cum audíta fúerit vox eius.
4
[not available]
4
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
4
4Q99 · f16ii
אחרי׳ו ישאג־קול] [ירעם] בקול גאונ׳ו ולא יעק##[ב׳ם] [כי־ישמ]ע קול׳ו ׃
יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְלֹ֣א נֵדָֽע׃
5
βροντήσει ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια, ἐποίησεν γὰρ μεγάλα οὐκ ᾔδειμεν ·
5
Tonábit Deus in voce sua mirabíliter, qui facit magna et inscrutabília.
5
[not available]
5
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we can not comprehend.
5
4Q99 · f16ii
ירעם על בק##[ול׳ו נפלאות] [עשה גדלות ]ו#?לא נד[ע ε ׃
כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃
6
συντάσσων χιόνι Γίνου ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ χειμὼν ὑετός, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ.
6
Qui prǽcipit nivi ut descéndat in terram, et híemis plúviis, et imbri fortitúdinis suæ.
6
[not available]
6
For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
6
[not available]
בְּיַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃
7
ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει, ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν.
7
Qui in manu ómnium hóminum signat, ut nóverint sínguli ópera sua.
7
[not available]
7
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
7
[not available]
וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃
8
εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης.
8
Ingrediétur béstia latíbulum, et in antro suo morábitur.
8
[not available]
8
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
8
[not available]
מִן הַ֭־חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽמִמְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃
9
ἐκ ταμείων ἐπέρχονται ὀδύναι, ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος.
9
Ab interióribus egrediétur tempéstas, et ab Arctúro frigus.
9
[not available]
9
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
9
[not available]
מִנִּשְׁמַת־אֵ֥ל יִתֶּן־קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃
10
καὶ ἀπὸ πνοῆς Ἰσχυροῦ δώσει πάγος, οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται ·
10
Flante Deo concréscit gelu, et rursum latíssimæ fundúntur aquæ.
10
[not available]
10
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
10
[not available]
אַף בְּ֭־רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
11
καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη. διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ.
11
Fruméntum desíderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
11
[not available]
11
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
11
[not available]
וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ בתחבולתו לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃
12
καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει, ἐν θεεβουλαθὼθ εἰς ἔργα αὐτῶν · πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς,
12
Quæ lustrant per circúitum, quocúmque eas volúntas gubernántis dúxerit, ad omne quod præcéperit illis super fáciem orbis terrárum:
12
[not available]
12
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
12
[not available]
אִם לְ־שֵׁ֥בֶט אִם לְאַרְצ֑־וֹ אִם לְ֝־חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃
13
ἐάν εἰς παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν.
13
sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocúmque loco misericórdiæ suæ eas iússerit inveníri.
13
[not available]
13
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
13
[not available]
הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃
14
ἐνωτίζου ταῦτα, Ἰώβ · στῆθι, νουθετούμενος δύναμιν Κυρίου.
14
Auscúlta hæc Iob: sta, et consídera mirabília Dei.
14
[not available]
14
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
14
4Q99 · f19
[עמ]ו#?ד## הת[בונן נפלאות אל ׃
הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃
15
οἴδαμεν ὅτι θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ, φῶς ποιήσας ἐκ σκότους.
15
Numquid scis quando præcéperit Deus plúviis, ut osténderent lucem núbium eius?
15
[not available]
15
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
15
4Q99 · f19
[ה]ת##דע ב##שו?[ם־אלוה עלי׳הם והופיע אור עננ׳ו] ׃
הֲ֭תֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃
16
ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν.
16
Numquid nosti sémitas núbium magnas, et perféctas sciéntias?
16
[not available]
16
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
16
[not available]
אֲשֶׁר בְּגָדֶ֥י־ךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃
17
σοῦ δὲ στολὴ θερμή · ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς.
17
Nonne vestiménta tua cálida sunt, cum perfláta fúerit terra austro?
17
[not available]
17
How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]?
17
[not available]
תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃
18
στερεώσεις μετ᾽ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα, ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως.
18
Tu fórsitan cum eo fabricátus es cælos, qui solidíssimi quasi ære fusi sunt.
18
[not available]
18
Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
18
[not available]
ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
19
διὰ τί δίδαξόν με, τί ἐροῦμεν αὐτῷ · καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες.
19
Osténde nobis quid dicámus illi: nos quippe invólvimur ténebris.
19
[not available]
19
Teach us what we shall say unto him; [for] we can not order [our speech] by reason of darkness.
19
[not available]
הַֽיְסֻפַּר ל֭־וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃
20
μὴ βίβλος γραμματεὺς μοι παρέστηκεν, ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω;
20
Quis narrábit ei quæ loquor? étiam si locútus fúerit homo, devorábitur.
20
[not available]
20
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
20
[not available]
וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃
21
πᾶσιν δ᾽ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν, ὥσπερ τὸ παρ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν.
21
At nunc non vident lucem: súbito aer cogétur in nubes, et ventus tránsiens fugábit eas.
21
[not available]
21
And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
21
[not available]
מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃
22
ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα · ἐπὶ τούτοις μεγάλη δόξα καὶ τιμὴ Παντοκράτορος.
22
Ab aquilóne aurum venit, et ad Deum formidolósa laudátio.
22
[not available]
22
Fair weather cometh out of the north: with God [is] terrible majesty.
22
[not available]
שַׁדַּ֣י לֹֽא מְ֭צָאנֻ־הוּ שַׂגִּיא־כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃
23
καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ · τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν;
23
Digne eum inveníre non póssumus: magnus fortitúdine, et iudício, et iustítia, et enarrári non potest.
23
[not available]
23
[Touching] the Almighty, we can not find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
23
[not available]
לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב׃ פ
24
διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ.
24
Ideo timébunt eum viri, et non audébunt contemplári omnes qui sibi vidéntur esse sapiéntes.
24
[not available]
24
Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
24
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book