Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב מנ הסערה ׀ וַיֹּאמַֽר׃
1
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ἐλιοῦν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ἰὼβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν.
1
Respóndens autem Dóminus Iob de túrbine, dixit:
1
[not available]
1
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1
[not available]
2
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃
2
Τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν;
2
Quis est iste invólvens senténtias sermónibus imperítis?
2
[not available]
2
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2
[not available]
3
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
3
ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.
3
Accínge sicut vir lumbos tuos: interrogábo te, et respónde mihi.
3
[not available]
3
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3
[not available]
4
אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃
4
ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν.
4
Ubi eras quando ponébam fundaménta terræ? índica mihi, si habes intelligéntiam.
4
[not available]
4
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4
[not available]
5
מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
5
τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ᾽ αὐτῆς;
5
Quis pósuit mensúras eius, si nosti? vel quis teténdit super eam líneam?
5
[not available]
5
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5
[not available]
6
עַל־מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃
6
ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ᾽ αὐτῆς;
6
Super quo bases illíus solidátæ sunt? aut quis demísit lápidem angulárem eius,
6
[not available]
6
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6
[not available]
7
בְּרָן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
7
ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου.
7
cum me laudárent simul astra matutína, et iubilárent omnes fílii Dei?
7
[not available]
7
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7
[not available]
8
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
8
ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτὴ ἐκπορευομένη ·
8
Quis conclúsit óstiis mare, quando erumpébat quasi de vulva procédens:
8
[not available]
8
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
8
[not available]
9
בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃
9
ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα ·
9
cum pónerem nubem vestiméntum eius, et calígine illud quasi pannis infántiæ obvólverem?
9
[not available]
9
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9
[not available]
10
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
10
ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας ·
10
Circúmdedi illud términis meis, et pósui vectem, et óstia:
10
[not available]
10
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
10
[not available]
11
וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃
11
εἶπα δὲ αὐτῇ Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ᾽ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.
11
et dixi: Usque huc vénies, et non procédes ámplius, et hic confrínges tuméntes fluctus tuos.
11
[not available]
11
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11
[not available]
12
הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר ידעתה שחר מְקֹמֽוֹ׃
12
ἢ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ ἴδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν,
12
Numquid post ortum tuum præcepísti dilúculo, et ostendísti auróræ locum suum?
12
[not available]
12
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
12
[not available]
13
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁ מִמֶּֽנָּה׃
13
ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς;
13
et tenuísti concútiens extréma terræ, et excussísti ímpios ex ea?
13
[not available]
13
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13
[not available]
14
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃
14
ἢ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῶον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς;
14
Restituétur ut lutum signáculum, et stabit sicut vestiméntum:
14
[not available]
14
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
14
[not available]
15
וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁ אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃
15
ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας;
15
auferétur ab ímpiis lux sua, et bráchium excélsum confringétur.
15
[not available]
15
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15
[not available]
16
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
16
ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας;
16
Numquid ingréssus es profúnda maris, et in novíssimis abýssi deambulásti?
16
[not available]
16
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16
[not available]
17
הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
17
ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν;
17
Numquid apértæ sunt tibi portæ mortis, et óstia tenebrósa vidísti?
17
[not available]
17
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17
[not available]
18
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
18
νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν.
18
Numquid considerásti latitúdinem terræ? índica mihi, si nosti, ómnia,
18
[not available]
18
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18
[not available]
19
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃
19
ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος;
19
in qua via lux hábitet, et tenebrárum quis locus sit:
19
[not available]
19
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
19
[not available]
20
כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל גְּבוּל֑־וֹ וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃
20
εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν; εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν;
20
ut ducas unumquódque ad términes suos, et intélligas sémitas domus eius.
20
[not available]
20
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
20
[not available]
21
יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
21
οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς.
21
Sciébas tunc quod nascitúrus esses, et númerum diérum tuórum nóveras?
21
[not available]
21
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
21
[not available]
22
הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
22
ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας;
22
Numquid ingréssus es thesáuros nivis, aut thesáuros grándinis aspexísti?
22
[not available]
22
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22
[not available]
23
אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃
23
ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμων καὶ μάχης;
23
quæ præparávi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
23
[not available]
23
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23
[not available]
24
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
24
πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν;
24
Per quam viam spárgitur lux, divíditur æstus super terram?
24
[not available]
24
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
24
[not available]
25
מִֽי־פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
25
τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν,
25
Quis dedit vehementíssimo imbri cursum, et viam sonántis tonítrui,
25
[not available]
25
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25
[not available]
26
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
26
τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ,
26
ut plúeret super terram absque hómine in desérto, ubi nullus mortálium commorátur,
26
[not available]
26
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
26
[not available]
27
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
27
τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;
27
ut impléret ínviam et desolátam, et prodúceret herbas viréntes?
27
[not available]
27
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27
[not available]
28
הֲיֵשׁ לַ־מָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃
28
τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου;
28
Quis est plúviæ pater? vel quis génuit stillas roris?
28
[not available]
28
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28
[not available]
29
מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
29
ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν;
29
De cuius útero egréssa est glácies? et gelu de cælo quis génuit?
29
[not available]
29
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29
[not available]
30
כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
30
ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον; πρόσωπον δὲ ἀσεβοῦς τίς ἔπτηξεν;
30
In similitúdinem lápidis aquæ durántur, et superfícies abýssi constríngitur.
30
[not available]
30
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
30
[not available]
31📜
הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃
31
συνῆκας δὲ δε,σμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας;
31
Numquid coniúngere valébis micántes stellas Pleíadas, aut gyrum Arctúri póteris dissipáre?
31
[not available]
31
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31
[not available]
32📜
הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל בָּנֶ֥י־הָ תַנְחֵֽם׃
32
ἢ διανοίξεις Μαζουρὼθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;
32
Numquid prodúcis Lucíferum in témpore suo, et Vésperum super fílios terræ consúrgere facis?
32
[not available]
32
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32
[not available]
33📜
הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃
33
ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;
33
Numquid nosti órdinem cæli, et pones ratiónem eius in terra?
33
[not available]
33
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33
[not available]
34📜
הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
34
καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου;
34
Numquid elevábis in nébula vocem tuam, et ímpetus aquárum opériet te?
34
[not available]
34
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34
[not available]
35📜
הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃
35
ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσιν δέ σοι Τί ἐστιν;
35
Numquid mittes fúlgura, et ibunt, et reverténtia dicent tibi: Adsumus?
35
[not available]
35
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
35
[not available]
36📜
מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
36
τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην;
36
Quis pósuit in viscéribus hóminis sapiéntiam? vel quis dedit gallo intelligéntiam?
36
[not available]
36
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36
[not available]
37📜
מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
37
τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν;
37
Quis enarrábit cælórum ratiónem? et concéntum cæli quis dormíre fáciet?
37
[not available]
37
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37
[not available]
38📜
בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
38
κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον.
38
Quando fundebátur pulvis in terra, et glebæ compingebántur?
38
[not available]
38
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38
[not available]
39📜
הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
39
θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις;
39
Numquid cápies leǽnæ prædam, et ánimam catulórum eius implébis,
39
[not available]
39
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39
[not available]
40📜
כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃
40
δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες.
40
quando cubant in antris, et in spécubus insidiántur?
40
[not available]
40
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
40
[not available]
41📜
מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי ילד־ו אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־אֹֽכֶל׃
41
τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες.
41
Quis prǽparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagántes, eo quod non hábeant cibos?
41
[not available]
41
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41
[not available]
THB
