Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
1
εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων;
1
Numquid nosti tempus partus íbicum in petris, vel parturiéntes cervas observásti?
1
[not available]
1
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
1
[not available]
2📜
תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
2
ἠρίθμησας δὲ μῆνας αὐτῶν πλήρεις τοκετοῦ, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας;
2
Dinumerásti menses concéptus eárum, et scisti tempus partus eárum?
2
[not available]
2
Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
2
[not available]
3📜
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
3
ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου; ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς;
3
Incurvántur ad fœtum, et páriunt, et rugítus emíttunt.
3
[not available]
3
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3
[not available]
4📜
יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃
4
ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενήματι · ἐξελεύσονται, καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.
4
Separántur fílii eárum, et pergunt ad pastum: egrediúntur, et non revertúntur ad eas.
4
[not available]
4
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
4
[not available]
5📜
מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
5
τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν;
5
Quis dimísit ónagrum líberum, et víncula eius quis solvit?
5
[not available]
5
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
5
[not available]
6📜
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃
6
ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον, καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα.
6
Cui dedi in solitúdine domum, et tabernácula eius in terra salsúginis.
6
[not available]
6
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6
[not available]
7📜
יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
7
καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων,
7
Contémnit multitúdinem civitátis, clamórem exactóris non audit.
7
[not available]
7
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7
[not available]
8📜
יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
8
κατασκέψεται ὄρη, νομὴν αὐτοῦ, καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ.
8
Circúmspicit montes páscuæ suæ, et viréntia quæque perquírit.
8
[not available]
8
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
8
[not available]
9📜
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל אֲבוּסֶֽ־ךָ׃
9
βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι, ἤ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου;
9
Numquid volet rhinóceros servíre tibi, aut morábitur ad præsépe tuum?
9
[not available]
9
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9
[not available]
10📜
הֲֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
10
δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἤ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ;
10
Numquid alligábis rhinoceróta ad arándum loro tuo? aut confrínget glebas vállium post te?
10
[not available]
10
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10
[not available]
11📜
הֲֽתִבְטַח בּ֭־וֹ כִּי־רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
11
πέποιθας δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου;
11
Numquid fidúciam habébis in magna fortitúdine eius, et derelínques ei labóres tuos?
11
[not available]
11
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
11
[not available]
12📜
הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ישוב זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
12
πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
12
Numquid credes illi quod seméntem reddat tibi, et áream tuam cóngreget?
12
[not available]
12
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
12
[not available]
13📜
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
13
πτέρυξ τερπομένων, ἐὰν συλλάβῃ ἁσιδὰ καὶ νεσσά ·
13
Penna struthiónis símilis est pennis heródii, et accípitris.
13
[not available]
13
[Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
13
[not available]
14📜
כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
14
ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς, καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει ·
14
Quando derelínquit ova sua in terra, tu fórsitan in púlvere calefácies ea?
14
[not available]
14
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
14
[not available]
15📜
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
15
καὶ ἐπελάθοντο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει.
15
Oblivíscitur quod pes concúlcet ea, aut béstia agri cónterat.
15
[not available]
15
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15
[not available]
16📜
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא לָ֑־הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃
16
ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν · εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου.
16
Durátur ad fílios suos quasi non sint sui, frustra laborávit nullo timóre cogénte.
16
[not available]
16
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
16
[not available]
17📜
כִּֽי הִשָּׁ֣־הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
17
ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν, καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει.
17
Privávit enim eam Deus sapiéntia, nec dedit illi intelligéntiam.
17
[not available]
17
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
17
[not available]
18📜
כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
18
κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.
18
Cum tempus fúerit, in altum alas érigit: derídet equum et ascensórem eius.
18
[not available]
18
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18
[not available]
19📜
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
19
ἢ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;
19
Numquid præbébis equo fortitúdinem, aut circúmdabis collo eius hinnítum?
19
[not available]
19
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19
[not available]
20📜
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
20
περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ;
20
Numquid suscitábis eum quasi locústas? glória nárium eius terror.
20
[not available]
20
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
20
[not available]
21📜
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
21
ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι ·
21
Terram úngula fodit, exsúltat audácter: in occúrsum pergit armátis.
21
[not available]
21
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
21
[not available]
22📜
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃
22
συναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ, καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου.
22
Contémnit pavórem, nec cedit gládio.
22
[not available]
22
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
22
[not available]
23📜
עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
23
ἐπ᾽ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα,
23
Super ipsum sonábit pháretra, vibrábit hasta et clýpeus.
23
[not available]
23
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23
[not available]
24📜
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
24
καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν · καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ.
24
Fervens et fremens sorbet terram, nec réputat tubæ sonáre clangórem.
24
[not available]
24
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
24
[not available]
25📜
בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
25
σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει Εὖγε · πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
25
Ubi audíerit búccinam, dicit: Vah, procul odorátur bellum, exhortatiónem ducum, et ululátum exércitus.
25
[not available]
25
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25
[not available]
26📜
הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ כנפו לְתֵימָֽן׃
26
ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ, ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος, καθορῶν τὰ πρὸς νότον;
26
Numquid per sapiéntiam tuam pluméscit accípiter, expándens alas suas ad austrum?
26
[not available]
26
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
26
[not available]
27📜
אִם־עַל פִּ֭י־ךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
27
ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται,
27
Numquid ad præcéptum tuum elevábitur áquila, et in árduis ponet nidum suum?
27
[not available]
27
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27
[not available]
28📜
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
28
ἐπ᾽ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ;
28
In petris manet, et in prærúptis silícibus commorátur, atque inaccéssis rúpibus.
28
[not available]
28
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28
[not available]
29📜
מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
29
ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν ·
29
Inde contemplátur escam, et de longe óculi eius prospíciunt.
29
[not available]
29
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
29
[not available]
30📜
ואפרחו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ
30
νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ᾽ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται.
30
Pulli eius lambent sánguinem: et ubicúmque cadáver fúerit, statim adest.
30
[not available]
30
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.
30
[not available]
THB
