Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
1
Ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ἰὼβ ἐκ τοῦ νέφους
1
39:31
Et adiécit Dóminus, et locútus est ad Iob:
1
[not available]
1
Moreover the LORD answered Job, and said,
1
[not available]
2📜
הֲ֭רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ
2
Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σύ δέ μοι ἀπόκριναι ·
2
39:32
Numquid qui conténdit cum Deo, tam fácile conquiéscit? útique qui árguit Deum, debet respondére ei.
2
[not available]
2
Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
2
[not available]
3📜
וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃
3
μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα. οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἳνα ἀναφανῇς δίκαιος;
3
39:33
Respóndens autem Iob Dómino, dixit:
3
[not available]
3
Then Job answered the LORD, and said,
3
[not available]
4📜
הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ פִֽ־י׃
4
ἢ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου, ἢ φωνῇ κατ᾽ αὐτοῦ βροντᾷς;
4
39:34
Qui léviter locútus sum, respondére quid possum? manum meam ponam super os meum.
4
[not available]
4
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
4
[not available]
5📜
אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃ פ
5
ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι
5
39:35
Unum locútus sum, quod útinam non dixíssem: et álterum, quibus ultra non addam.
5
[not available]
5
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
5
[not available]
6📜
וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב מנ סערה ׀ וַיֹּאמַֽר׃
6
ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον
6
40:1
Respóndens autem Dóminus Iob de túrbine, dixit:
6
[not available]
6
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
6
[not available]
7📜
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
7
ὑπερήφανον δὲ σβέσον · σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα,
7
40:2
Accínge sicut vir lumbos tuos: interrogábo te, et índica mihi.
7
[not available]
7
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
7
[not available]
8📜
הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
8
κρύψον δὲ εἰς γῆν ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον ·
8
40:3
Numquid írritum fácies iudícium meum: et condemnábis me, ut tu iustificéris?
8
[not available]
8
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
8
[not available]
9📜
וְאִם־זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃
9
ὁμολογήσω ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι.
9
40:4
Et si habes bráchium sicut Deus, et si voce símili tonas?
9
[not available]
9
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
9
[not available]
10📜
עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃
10
ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ δὴ θηρία παρὰ σοί, χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίουσιν.
10
40:5
Circúmda tibi decórem, et in sublíme erígere, et esto gloriósus, et speciósis indúere véstibus.
10
[not available]
10
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
10
[not available]
11📜
הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
11
ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ᾽ ὀσφύι, ἡ δὲ δύναμις ἐπ᾽ ὀμφαλοῦ γαστρός ·
11
40:6
Dispérge supérbos in furóre tuo, et respíciens omnem arrogántem humília.
11
[not available]
11
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
11
[not available]
12📜
רְאֵ֣ה כָל־גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
12
ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται ·
12
40:7
Réspice cunctos supérbos, et confúnde eos, et cóntere ímpios in loco suo.
12
[not available]
12
Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
12
[not available]
13📜
טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃
13
αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός
13
40:8
Abscónde eos in púlvere simul, et fácies eórum demérge in fóveam:
13
[not available]
13
Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
13
[not available]
14📜
וְגַם־אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃
14
τοῦτ᾽ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος Κυρίου, πεποιημένον ἐνκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
14
40:9
et ego confitébor, quod salváre te possit déxtera tua.
14
[not available]
14
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
14
[not available]
15📜
הִנֵּה־נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
15
ἐπελθὼν δὲ ἐπ᾽ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ ·
15
40:10
Ecce, Béhemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos cómedet:
15
[not available]
15
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
15
[not available]
16📜
הִנֵּה־נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃
16
ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται, παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον ·
16
40:11
fortitúdo eius in lumbis eius, et virtus illíus in umbilíco ventris eius.
16
[not available]
16
Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
16
[not available]
17📜
יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פחדו יְשֹׂרָֽגוּ׃
17
σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις, καὶ κλῶνες ἀγροῦ
17
40:12
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculórum eius perpléxi sunt.
17
[not available]
17
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
17
[not available]
18📜
עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃
18
ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ, πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ἰορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ ·
18
40:13
Ossa eius velut fístulæ æris, cartilágo illíus quasi láminæ férreæ.
18
[not available]
18
His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
18
[not available]
19📜
ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃
19
ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν; ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα;
19
40:14
Ipse est princípium viárum Dei, qui fecit eum, applicábit gládium eius.
19
[not available]
19
He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him].
19
[not available]
20📜
כִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ ל֑־וֹ וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם׃
20
ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ;
20
40:15
Huic montes herbas ferunt: omnes béstiæ agri ludent ibi.
20
[not available]
20
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
20
[not available]
21📜
תַּֽחַת־צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
21
εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ, ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ;
21
40:16
Sub umbra dormit in secréto cálami, et in locis huméntibus.
21
[not available]
21
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
21
[not available]
22📜
יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
22
λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς;
22
40:17
Prótegunt umbræ umbram eius, circúmdabunt eum sálices torréntis.
22
[not available]
22
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
22
[not available]
23📜
הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל פִּֽי־הוּ׃
23
θήσεται διαθήκην μετὰ σοῦ; λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον;
23
40:18
Ecce, absorbébit flúvium, et non mirábitur: et habet fidúciam quod ínfluat Iordánis in os eius.
23
[not available]
23
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
23
[not available]
24📜
בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃
24
παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ, ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ;
24
40:19
In óculis eius quasi hamo cápiet eum, et in súdibus perforábit nares eius.
24
[not available]
24
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
24
[not available]
25📜
תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃
25
ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, μεριτεύονται δὲ αὐτὸν Φοινίκων ἔθνη;
25
40:20
An extráhere póteris Levíathan hamo, et fune ligábis linguam eius?
25
[not available]
25
41:1
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
25
[not available]
26📜
הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃
26
πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ, καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ
26
40:21
Numquid pones círculum in náribus eius, aut armílla perforábis maxíllam eius?
26
[not available]
26
41:2
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
26
[not available]
27📜
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
27
ἐπιθήσει δὲ αὐτῷ χεῖρα, μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ
27
40:22
Numquid multiplicábit ad te preces, aut loquétur tibi móllia?
27
[not available]
27
41:3
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
27
[not available]
28📜
הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
28
[not available]
28
40:23
Numquid fériet tecum pactum, et accípies eum servum sempitérnum?
28
[not available]
28
41:4
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
28
[not available]
29📜
הַֽתְשַׂחֶק בּ֭־וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
29
[not available]
29
40:24
Numquid illúdes ei quasi avi, aut ligábis eum ancíllis tuis?
29
[not available]
29
41:5
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
29
[not available]
30📜
יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃
30
[not available]
30
40:25
Concídent eum amíci, dívident illum negotiatóres?
30
[not available]
30
41:6
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
30
[not available]
31📜
הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃
31
[not available]
31
40:26
Numquid implébis sagénas pelle eius, et gurgústium píscium cápite illíus?
31
[not available]
31
41:7
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
31
[not available]
32📜
שִׂים עָלָ֥י־ו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־תּוֹסַֽף׃
32
[not available]
32
40:27
Pone super eum manum tuam: meménto belli, nec ultra addas loqui.
32
[not available]
32
41:8
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
32
[not available]
THB
