Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 6

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
1
Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει
1
Respóndens autem Iob, dixit:
1
[not available]
1
But Job answered and said,
1
[not available]
2
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י והיתי בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃
2
Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν,
2
Utinam appenderéntur peccáta mea, quibus iram mérui: et calámitas, quam pátior, in statéra.
2
[not available]
2
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2
[not available]
3
כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃
3
καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται · ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα.
3
Quasi aréna maris hæc grávior apparéret: unde et verba mea dolóre sunt plena:
3
[not available]
3
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3
[not available]
4
כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃
4
βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα, ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με.
4
quia sagíttæ Dómini in me sunt, quarum indignátio ébibit spíritum meum, et terróres Dómini mílitant contra me.
4
[not available]
4
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4
[not available]
5
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל בְּלִילֽ־וֹ׃
5
τί γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ᾽ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
5
Numquid rúgiet ónager cum habúerit herbam? aut múgiet bos cum ante præsépe plenum stéterit?
5
[not available]
5
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5
[not available]
6
הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃
6
εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς;
6
aut póterit cómedi insúlsum, quod non est sale condítum? aut potest áliquis gustáre, quod gustátum affert mortem?
6
[not available]
6
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
6
[not available]
7
מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
7
οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ὀργή · βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
7
Quæ prius nolébat tángere ánima mea, nunc præ angústia, cibi mei sunt.
7
[not available]
7
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
7
[not available]
8
מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃
8
εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι μου αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη κύριος.
8
Quis det ut véniat petítio mea, et quod exspécto tríbuat mihi Deus?
8
[not available]
8
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
8
[not available]
9
וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃
9
ἀρξάμενος κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.
9
Et qui cœpit, ipse me cónterat: solvat manum suam, et succídat me?
9
[not available]
9
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9
[not available]
10
וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃
10
εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ᾽ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾽ αὐτῆς. οὐ φείσομαι · οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου.
10
Et hæc mihi sit consolátio, ut afflígens me dolóre, non parcat, nec contradícam sermónibus Sancti.
10
[not available]
10
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10
[not available]
11
מַה כֹּחִ֥־י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה קִּ֝צִּ֗־י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃
11
τίς γάρ μου ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω; τίς μου χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ψυχή;
11
Quæ est enim fortitúdo mea, ut sustíneam? aut quis finis meus, ut patiénter agam?
11
[not available]
11
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
11
[not available]
12
אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם בְּשָׂרִ֥־י נָחֽוּשׁ׃
12
μὴ ἰσχὺς λίθων ἰσχύς μου; αἱ σάρκες μού εἰσιν χαλκεῖαι;
12
Nec fortitúdo lápidum fortitúdo mea, nec caro mea ǽnea est.
12
[not available]
12
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
12
[not available]
13
הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
13
οὐκ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ᾽ ἐμοῦ ἄπεστιν.
13
Ecce non est auxílium mihi in me, et necessárii quoque mei recessérunt a me.
13
[not available]
13
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13
[not available]
14
לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
14
ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ Κυρίου ὑπερεῖδέν με.
14
Qui tollit ab amíco suo misericórdiam, timórem Dómini derelínquit.
14
[not available]
14
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14
[not available]
15
אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
15
οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου · ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων, ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με ·
15
Fratres mei præteriérunt me, sicut torrens qui raptim transit in convállibus.
15
[not available]
15
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
15
[not available]
16
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃
16
οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν κρύσταλλος πεπηγώς ·
16
Qui timent pruínam, írruet super eos nix.
16
[not available]
16
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
16
[not available]
17
בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃
17
καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν ·
17
Témpore, quo fúerint dissipáti, períbunt: et ut incalúerit, solvéntur de loco suo.
17
[not available]
17
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17
[not available]
18
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
18
οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
18
Involútæ sunt sémitæ gréssuum eórum: ambulábunt in vácuum, et períbunt.
18
[not available]
18
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18
[not available]
19
הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ לָֽ־מוֹ׃
19
ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανῶν, ἀτραποὺς Σαβῶν οἱ διορῶντες ·
19
Consideráte sémitas Thema, itínera Saba, et exspectáte paulísper.
19
[not available]
19
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19
[not available]
20
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
20
καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες.
20
Confúsi sunt, quia sperávi: venérunt quoque usque ad me, et pudóre coopérti sunt.
20
[not available]
20
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20
[not available]
21
כִּֽי־עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם לא תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃
21
ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε.
21
Nunc venístis: et modo vidéntes plagam meam timétis.
21
[not available]
21
For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
21
[not available]
22
הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
22
τί γάρ; μὴ τι ὑμᾶς ᾔτησα, τῆς παρ᾽ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι,
22
Numquid dixi: Afférte mihi, et de substántia vestra donáte mihi?
22
[not available]
22
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22
[not available]
23
וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃
23
ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν, ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
23
vel, Liberáte me de manu hostis, et de manu robustórum erúite me?
23
[not available]
23
Or, Deliver me from the enemy ’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23
[not available]
24
ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
24
διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω · εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι.
24
Docéte me, et ego tacébo: et si quid forte ignorávi, instrúite me.
24
[not available]
24
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24
[not available]
25
מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃
25
ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ᾽ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι ·
25
Quare detraxístis sermónibus veritátis, cum e vobis nullus sit qui possit argúere me?
25
[not available]
25
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25
[not available]
26
הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
26
οὐδὲ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.
26
Ad increpándum tantum elóquia concinnátis, et in ventum verba profértis.
26
[not available]
26
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
26
[not available]
27
אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל רֵֽיעֲ־כֶֽם׃
27
πλὴν ὅτι ἐπ᾽ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν.
27
Super pupíllum irrúitis, et subvértere nitímini amícum vestrum.
27
[not available]
27
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
27
[not available]
28
וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ בִ֑־י וְעַל פְּ֝נֵי־כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃
28
νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι.
28
Verúmtamen quod cœpístis expléte: præbéte aurem, et vidéte an méntiar.
28
[not available]
28
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
28
[not available]
29
שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ושבי ע֝וֹד צִדְקִי בָֽ־הּ׃
29
καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.
29
Respondéte, óbsecro, absque contentióne: et loquéntes id quod iustum est, iudicáte.
29
[not available]
29
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
29
[not available]
30
הֲיֵשׁ בִּלְשׁוֹנִ֥־י עַוְלָ֑ה אִם חִ֝כִּ֗־י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃
30
οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον · λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ;
30
Et non inveniétis in lingua mea iniquitátem, nec in fáucibus meis stultítia personábit.
30
[not available]
30
Is there iniquity in my tongue? can not my taste discern perverse things?
30
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book