Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
1
Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει
1
Respóndens autem Iob, dixit:
1
[not available]
1
But Job answered and said,
1
[not available]
2
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י והיתי בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃
2
Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν,
2
Utinam appenderéntur peccáta mea, quibus iram mérui: et calámitas, quam pátior, in statéra.
2
[not available]
2
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2
[not available]
3
כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃
3
καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται · ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα.
3
Quasi aréna maris hæc grávior apparéret: unde et verba mea dolóre sunt plena:
3
[not available]
3
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3
[not available]
4
כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃
4
βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα, ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με.
4
quia sagíttæ Dómini in me sunt, quarum indignátio ébibit spíritum meum, et terróres Dómini mílitant contra me.
4
[not available]
4
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4
[not available]
5
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל בְּלִילֽ־וֹ׃
5
τί γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ᾽ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
5
Numquid rúgiet ónager cum habúerit herbam? aut múgiet bos cum ante præsépe plenum stéterit?
5
[not available]
5
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5
[not available]
6
הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃
6
εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς;
6
aut póterit cómedi insúlsum, quod non est sale condítum? aut potest áliquis gustáre, quod gustátum affert mortem?
6
[not available]
6
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
6
[not available]
7
מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
7
οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ὀργή · βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
7
Quæ prius nolébat tángere ánima mea, nunc præ angústia, cibi mei sunt.
7
[not available]
7
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
7
[not available]
8
מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃
8
εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος.
8
Quis det ut véniat petítio mea, et quod exspécto tríbuat mihi Deus?
8
[not available]
8
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
8
[not available]
9
וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃
9
ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.
9
Et qui cœpit, ipse me cónterat: solvat manum suam, et succídat me?
9
[not available]
9
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9
[not available]
10
וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃
10
εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ᾽ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾽ αὐτῆς. οὐ φείσομαι · οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου.
10
Et hæc mihi sit consolátio, ut afflígens me dolóre, non parcat, nec contradícam sermónibus Sancti.
10
[not available]
10
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10
[not available]
11
מַה כֹּחִ֥־י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה קִּ֝צִּ֗־י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃
11
τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή;
11
Quæ est enim fortitúdo mea, ut sustíneam? aut quis finis meus, ut patiénter agam?
11
[not available]
11
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
11
[not available]
12
אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם בְּשָׂרִ֥־י נָחֽוּשׁ׃
12
μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χαλκεῖαι;
12
Nec fortitúdo lápidum fortitúdo mea, nec caro mea ǽnea est.
12
[not available]
12
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
12
[not available]
13
הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
13
ἢ οὐκ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ᾽ ἐμοῦ ἄπεστιν.
13
Ecce non est auxílium mihi in me, et necessárii quoque mei recessérunt a me.
13
[not available]
13
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13
[not available]
14
לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
14
ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ Κυρίου ὑπερεῖδέν με.
14
Qui tollit ab amíco suo misericórdiam, timórem Dómini derelínquit.
14
[not available]
14
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14
[not available]
15
אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
15
οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου · ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων, ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με ·
15
Fratres mei præteriérunt me, sicut torrens qui raptim transit in convállibus.
15
[not available]
15
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
15
[not available]
16
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃
16
οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς ·
16
Qui timent pruínam, írruet super eos nix.
16
[not available]
16
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
16
[not available]
17
בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃
17
καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν ·
17
Témpore, quo fúerint dissipáti, períbunt: et ut incalúerit, solvéntur de loco suo.
17
[not available]
17
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17
[not available]
18
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
18
οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
18
Involútæ sunt sémitæ gréssuum eórum: ambulábunt in vácuum, et períbunt.
18
[not available]
18
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18
[not available]
19
הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ לָֽ־מוֹ׃
19
ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανῶν, ἀτραποὺς Σαβῶν οἱ διορῶντες ·
19
Consideráte sémitas Thema, itínera Saba, et exspectáte paulísper.
19
[not available]
19
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19
[not available]
20
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
20
καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες.
20
Confúsi sunt, quia sperávi: venérunt quoque usque ad me, et pudóre coopérti sunt.
20
[not available]
20
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20
[not available]
21
כִּֽי־עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם לא תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃
21
ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε.
21
Nunc venístis: et modo vidéntes plagam meam timétis.
21
[not available]
21
For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
21
[not available]
22
הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
22
τί γάρ; μὴ τι ὑμᾶς ᾔτησα, ἢ τῆς παρ᾽ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι,
22
Numquid dixi: Afférte mihi, et de substántia vestra donáte mihi?
22
[not available]
22
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22
[not available]
23
וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃
23
ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν, ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
23
vel, Liberáte me de manu hostis, et de manu robustórum erúite me?
23
[not available]
23
Or, Deliver me from the enemy ’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23
[not available]
24
ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
24
διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω · εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι.
24
Docéte me, et ego tacébo: et si quid forte ignorávi, instrúite me.
24
[not available]
24
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24
[not available]
25
מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃
25
ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ᾽ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι ·
25
Quare detraxístis sermónibus veritátis, cum e vobis nullus sit qui possit argúere me?
25
[not available]
25
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25
[not available]
26
הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
26
οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.
26
Ad increpándum tantum elóquia concinnátis, et in ventum verba profértis.
26
[not available]
26
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
26
[not available]
27
אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל רֵֽיעֲ־כֶֽם׃
27
πλὴν ὅτι ἐπ᾽ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν.
27
Super pupíllum irrúitis, et subvértere nitímini amícum vestrum.
27
[not available]
27
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
27
[not available]
28
וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ בִ֑־י וְעַל פְּ֝נֵי־כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃
28
νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι.
28
Verúmtamen quod cœpístis expléte: præbéte aurem, et vidéte an méntiar.
28
[not available]
28
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
28
[not available]
29
שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ושבי ע֝וֹד צִדְקִי בָֽ־הּ׃
29
καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.
29
Respondéte, óbsecro, absque contentióne: et loquéntes id quod iustum est, iudicáte.
29
[not available]
29
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
29
[not available]
30
הֲיֵשׁ בִּלְשׁוֹנִ֥־י עַוְלָ֑ה אִם חִ֝כִּ֗־י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃
30
οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον · ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ;
30
Et non inveniétis in lingua mea iniquitátem, nec in fáucibus meis stultítia personábit.
30
[not available]
30
Is there iniquity in my tongue? can not my taste discern perverse things?
30
[not available]
THB
