Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 7

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ על־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
1
πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ζωὴ αὐτοῦ;
1
Milítia est vita hóminis super terram: et sicut dies mercenárii, dies eius.
1
[not available]
1
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
1
[not available]
כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃
2
ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς, ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ;
2
Sicut servus desíderat umbram, et sicut mercenárius præstolátur finem óperis sui:
2
[not available]
2
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
2
[not available]
כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ לִֽ־י׃
3
οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν.
3
sic et ego hábui menses vácuos, et noctes laboriósas enumerávi mihi.
3
[not available]
3
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
3
[not available]
אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃
4
ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω Πότε ἡμέρα; ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.
4
Si dormíero, dicam: Quando consúrgam? et rursum exspectábo vésperam, et replébor dolóribus usque ad ténebras.
4
[not available]
4
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4
[not available]
לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה וגיש עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס׃
5
φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.
5
Indúta est caro mea putrédine, et sórdibus púlveris cutis mea áruit, et contrácta est.
5
[not available]
5
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
5
[not available]
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃
6
δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρώτερος λαλιᾶς, ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι.
6
Dies mei velócius transiérunt quam a texénte tela succíditur, et consúmpti sunt absque ulla spe.
6
[not available]
6
My days are swifter than a weaver ’s shuttle, and are spent without hope.
6
[not available]
זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃
7
μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ζωή, καὶ οὐκ ἔτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.
7
Meménto quia ventus est vita mea, et non revertétur óculus meus ut vídeat bona.
7
[not available]
7
O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
7
[not available]
לֹֽא תְ֭שׁוּרֵ־נִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃
8
οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με · οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, οὐκ ἔτι εἰμί,
8
Nec aspíciet me visus hóminis: óculi tui in me, et non subsístam.
8
[not available]
8
The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
8
[not available]
כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃
9
ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ᾽ οὐρανοῦ. ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκ ἔτι μὴ ἀναβῇ,
9
Sicut consúmitur nubes, et pertránsit: sic qui descénderit ad ínferos, non ascéndet.
9
[not available]
9
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more].
9
[not available]
לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא יַכִּירֶ֖־נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃
10
οὐδ᾽ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδ᾽ οὐ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι τόπος αὐτοῦ.
10
Nec revertétur ultra in domum suam, neque cognóscet eum ámplius locus eius.
10
[not available]
10
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10
[not available]
גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
11
ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.
11
Quaprópter et ego non parcam ori meo, loquar in tribulatióne spíritus mei: confabulábor cum amaritúdine ánimæ meæ.
11
[not available]
11
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11
[not available]
הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃
12
πότερον θάλασσά εἰμι δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ᾽ ἐμὲ φυλακήν;
12
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedísti me cárcere?
12
[not available]
12
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
12
[not available]
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃
13
εἶπα ὅτι Παρακαλέσει με κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου ·
13
Si díxero: Consolábitur me léctulus meus, et relevábor loquens mecum in strato meo:
13
[not available]
13
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
13
[not available]
וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמ֑וֹת וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃
14
ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις, καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις.
14
terrébis me per sómnia, et per visiónes horróre concúties.
14
[not available]
14
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
14
[not available]
וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
15
ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.
15
Quam ob rem elégit suspéndium ánima mea, et mortem ossa mea.
15
[not available]
15
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
15
[not available]
מָ֭אַסְתִּי לֹא לְ־עֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃
16
οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω · ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου βίος.
16
Desperávi, nequáquam ultra iam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
16
[not available]
16
I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
16
[not available]
מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ׃
17
τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτόν; ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτόν;
17
Quid est homo, quia magníficas eum? aut quid appónis erga eum cor tuum?
17
[not available]
17
What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
17
[not available]
וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃
18
ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωί, καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς;
18
Vísitas eum dilúculo, et súbito probas illum.
18
[not available]
18
And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
18
[not available]
כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא תַ֝רְפֵּ֗־נִי עַד בִּלְעִ֥־י רֻקִּֽי׃
19
ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προίῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ;
19
Usquequo non parcis mihi, nec dimíttis me ut glútiam salívam meam?
19
[not available]
19
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
19
[not available]
חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃
20
εἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δυνήσομαι πρᾶξαι, ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον;
20
Peccávi, quid fáciam tibi o custos hóminum? quare posuísti me contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi gravis?
20
[not available]
20
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
20
[not available]
וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת עֲוֺ֫נִ֥־י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃ פ
21
καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκ ἔτι εἰμί.
21
Cur non tollis peccátum meum, et quare non aufers iniquitátem meam? ecce nunc in púlvere dórmiam, et si mane me quæsíeris, non subsístam.
21
[not available]
21
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
21
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book