Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃
1
Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδὰδ ὁ Σαυχείτης λέγει
1
Respóndens autem Baldad Suhítes, dixit:
1
[not available]
1
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
1
[not available]
2📜
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי פִֽי־ךָ׃
2
Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα; πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου.
2
Usquequo loquéris tália, et spíritus múltiplex sermónes oris tui?
2
[not available]
2
How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind?
2
[not available]
3📜
הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־צֶֽדֶק׃
3
μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων; ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον;
3
Numquid Deus supplántat iudícium? aut Omnípotens subvértit quod iustum est?
3
[not available]
3
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
3
[not available]
4📜
אִם בָּנֶ֥י־ךָ חָֽטְאוּ ל֑־וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד פִּשְׁעָֽ־ם׃
4
εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν.
4
Etiam si fílii tui peccavérunt ei, et dimísit eos in manu iniquitátis suæ:
4
[not available]
4
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
4
[not available]
5📜
אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃
5
σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς Κύριον Παντοκράτορα δεόμενος.
5
tu tamen si dilúculo consurréxeris ad Deum, et Omnipoténtem fúeris deprecátus:
5
[not available]
5
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
5
[not available]
6📜
אִם־זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃
6
εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ·
6
si mundus et rectus incésseris, statim evigilábit ad te, et pacátum reddet habitáculum iustítiæ tuæ:
6
[not available]
6
If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
6
[not available]
7📜
וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃
7
ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.
7
in tantum, ut si prióra tua fúerint parva, et novíssima tua multiplicéntur nimis.
7
[not available]
7
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
7
[not available]
8📜
כִּֽי־שְׁאַל־נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃
8
ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων ·
8
Intérroga enim generatiónem prístinam, et diligénter investíga patrum memóriam:
8
[not available]
8
For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
8
[not available]
9📜
כִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
9
χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος.
9
( hestérni quippe sumus, et ignorámus quóniam sicut umbra dies nostri sunt super terram. )
9
[not available]
9
( For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow: )
9
[not available]
10📜
הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
10
ἢ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν, καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα;
10
Et ipsi docébunt te: loquéntur tibi, et de corde suo próferent elóquia.
10
[not available]
10
Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
10
[not available]
11📜
הֲיִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם׃
11
μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος; ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου;
11
Numquid virére potest scirpus absque humóre? aut créscere caréctum sine aqua?
11
[not available]
11
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
11
[not available]
12📜
עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
12
ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης, καὶ οὐ μὴ θερισθῇ · πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται;
12
Cum adhuc sit in flore, nec carpátur manu, ante omnes herbas aréscit:
12
[not available]
12
Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
12
[not available]
13📜
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃
13
οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου · ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται.
13
sic viæ ómnium, qui obliviscúntur Deum, et spes hypócritæ períbit.
13
[not available]
13
So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite ’s hope shall perish:
13
[not available]
14📜
אֲשֶׁר־יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃
14
ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή.
14
Non ei placébit vecórdia sua, et sicut tela araneárum fidúcia eius.
14
[not available]
14
Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider ’s web.
14
[not available]
15📜
יִשָּׁעֵ֣ן עַל בֵּ֭ית־וֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃
15
ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ · ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ, οὐ μὴ ὑπομείνῃ ·
15
Innitétur super domum suam, et non stabit: fúlciet eam, et non consúrget.
15
[not available]
15
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
15
4Q100 · f1
יחזק ב׳ו ול#א##[ יקום ׃
16📜
רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
16
ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
16
Huméctus vidétur ántequam véniat sol, et in ortu suo germen eius egrediétur.
16
[not available]
16
He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
16
4Q100 · f1
רטב הוא לפני־שמש] ו?ע##ל## ג(# נ?ת #)׳ו#? י#?נ(# ק #)ת##׳ו#?[ תצא ׃
17📜
עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
17
ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται, ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται.
17
Super acérvum petrárum radíces eius densabúntur, et inter lápides commorábitur.
17
[not available]
17
His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
17
4Q100 · f1
על־גל שרשי׳ו יסבכו] ε ] # # # # # # # # # [ ε ׃
18📜
אִם יְבַלְּעֶ֥־נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
18
ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν · οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα.
18
Si absorbúerit eum de loco suo, negábit eum, et dicet: Non novi te.
18
[not available]
18
If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
18
[not available]
19📜
הֶן־ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
19
ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.
19
Hæc est enim lætítia viæ eius, ut rursum de terra álii germinéntur.
19
[not available]
19
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
19
[not available]
20📜
הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃
20
ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται.
20
Deus non proíciet símplicem, nec porríget manum malígnis:
20
[not available]
20
Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:
20
[not available]
21📜
עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
21
ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως ·
21
donec impleátur risu os tuum, et lábia tua iúbilo.
21
[not available]
21
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
21
[not available]
22📜
שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃ פ
22
οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται.
22
Qui odérunt te induéntur confusióne, et tabernáculum impiórum non subsístet.
22
[not available]
22
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
22
[not available]
THB
