Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 8

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃
1
Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδὰδ Σαυχείτης λέγει
1
Respóndens autem Baldad Suhítes, dixit:
1
[not available]
1
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
1
[not available]
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי פִֽי־ךָ׃
2
Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα; πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου.
2
Usquequo loquéris tália, et spíritus múltiplex sermónes oris tui?
2
[not available]
2
How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind?
2
[not available]
הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־צֶֽדֶק׃
3
μὴ κύριος ἀδικήσει κρίνων; τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον;
3
Numquid Deus supplántat iudícium? aut Omnípotens subvértit quod iustum est?
3
[not available]
3
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
3
[not available]
אִם בָּנֶ֥י־ךָ חָֽטְאוּ ל֑־וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד פִּשְׁעָֽ־ם׃
4
εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν.
4
Etiam si fílii tui peccavérunt ei, et dimísit eos in manu iniquitátis suæ:
4
[not available]
4
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
4
[not available]
אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃
5
σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς Κύριον Παντοκράτορα δεόμενος.
5
tu tamen si dilúculo consurréxeris ad Deum, et Omnipoténtem fúeris deprecátus:
5
[not available]
5
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
5
[not available]
אִם־זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃
6
εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ·
6
si mundus et rectus incésseris, statim evigilábit ad te, et pacátum reddet habitáculum iustítiæ tuæ:
6
[not available]
6
If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
6
[not available]
וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃
7
ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.
7
in tantum, ut si prióra tua fúerint parva, et novíssima tua multiplicéntur nimis.
7
[not available]
7
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
7
[not available]
כִּֽי־שְׁאַל־נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃
8
ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων ·
8
Intérroga enim generatiónem prístinam, et diligénter investíga patrum memóriam:
8
[not available]
8
For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
8
[not available]
כִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
9
χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς βίος.
9
( hestérni quippe sumus, et ignorámus quóniam sicut umbra dies nostri sunt super terram. )
9
[not available]
9
( For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow: )
9
[not available]
הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
10
οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν, καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα;
10
Et ipsi docébunt te: loquéntur tibi, et de corde suo próferent elóquia.
10
[not available]
10
Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
10
[not available]
הֲיִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם׃
11
μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος; ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου;
11
Numquid virére potest scirpus absque humóre? aut créscere caréctum sine aqua?
11
[not available]
11
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
11
[not available]
עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
12
ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης, καὶ οὐ μὴ θερισθῇ · πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται;
12
Cum adhuc sit in flore, nec carpátur manu, ante omnes herbas aréscit:
12
[not available]
12
Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
12
[not available]
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃
13
οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου · ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται.
13
sic viæ ómnium, qui obliviscúntur Deum, et spes hypócritæ períbit.
13
[not available]
13
So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite ’s hope shall perish:
13
[not available]
אֲשֶׁר־יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃
14
ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται σκηνή.
14
Non ei placébit vecórdia sua, et sicut tela araneárum fidúcia eius.
14
[not available]
14
Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider ’s web.
14
[not available]
יִשָּׁעֵ֣ן עַל בֵּ֭ית־וֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃
15
ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ · ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ, οὐ μὴ ὑπομείνῃ ·
15
Innitétur super domum suam, et non stabit: fúlciet eam, et non consúrget.
15
[not available]
15
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
15
4Q100 · f1
יחזק ב׳ו ול#א##[ יקום ׃
רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
16
ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
16
Huméctus vidétur ántequam véniat sol, et in ortu suo germen eius egrediétur.
16
[not available]
16
He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
16
4Q100 · f1
רטב הוא לפני־שמש] ו?ע##ל## ג(# נ?ת #)׳ו#? י#?נ(# ק #)ת##׳ו#?[ תצא ׃
עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
17
ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται, ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται.
17
Super acérvum petrárum radíces eius densabúntur, et inter lápides commorábitur.
17
[not available]
17
His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
17
4Q100 · f1
על־גל שרשי׳ו יסבכו] ε ] # # # # # # # # # [ ε ׃
אִם יְבַלְּעֶ֥־נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
18
ἐὰν καταπίῃ, τόπος ψεύσεται αὐτόν · οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα.
18
Si absorbúerit eum de loco suo, negábit eum, et dicet: Non novi te.
18
[not available]
18
If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
18
[not available]
הֶן־ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
19
ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.
19
Hæc est enim lætítia viæ eius, ut rursum de terra álii germinéntur.
19
[not available]
19
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
19
[not available]
הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃
20
γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται.
20
Deus non proíciet símplicem, nec porríget manum malígnis:
20
[not available]
20
Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:
20
[not available]
עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
21
ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως ·
21
donec impleátur risu os tuum, et lábia tua iúbilo.
21
[not available]
21
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
21
[not available]
שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃ פ
22
οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται.
22
Qui odérunt te induéntur confusióne, et tabernáculum impiórum non subsístet.
22
[not available]
22
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
22
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book