Hebrew (WLC)
Greek (LXX)
Latin (VUL)
Samaritan (SP)
English (KJV)
Qumran (DSS)

Job 9

Translator's Hebrew Bible

Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
1
Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει
1
Et respóndens Iob, ait:
1
[not available]
1
Then Job answered and said,
1
[not available]
אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־כֵ֑ן וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל׃
2
Ἐπ᾽ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν. πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ Κυρίῳ;
2
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificétur homo compósitus Deo.
2
[not available]
2
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
2
[not available]
אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא יַ֝עֲנֶ֗־נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף׃
3
ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων
3
Si volúerit conténdere cum eo, non póterit ei respondére unum pro mille.
3
[not available]
3
If he will contend with him, he can not answer him one of a thousand.
3
[not available]
חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
4
σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ μέγας · τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν;
4
Sápiens corde est, et fortis róbore: quis réstitit ei, et pacem hábuit?
4
[not available]
4
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
4
[not available]
הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃
5
παλαιῶν ὄρη, οὐκ οἴδασιν, καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ ·
5
Qui tránstulit montes, et nesciérunt hi quos subvértit in furóre suo.
5
[not available]
5
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
5
[not available]
הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
6
σείων τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων, οἱ δὲ στύλοι αὐτῆς σαλεύονται ·
6
Qui cómmovet terram de loco suo, et colúmnæ eius concutiúntur.
6
[not available]
6
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
6
[not available]
הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
7
λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκόλιόν τι ἐπενόησεν,
7
Qui prǽcipit soli, et non orítur: et stellas claudit quasi sub signáculo.
7
[not available]
7
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
7
[not available]
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
8
τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος, περιπατῶν ὡς ἐπ᾽ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης ·
8
Qui exténdit cælos solus, et gráditur super fluctus maris.
8
[not available]
8
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
8
[not available]
עֹֽשֶׂה־עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
9
ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον καὶ ταμεῖα Νότου ·
9
Qui facit Arctúrum, et Oríona, et Hýadas, et interióra austri.
9
[not available]
9
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
9
[not available]
עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
10
ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
10
Qui facit magna, et incomprehensibília, et mirabília, quorum non est númerus.
10
[not available]
10
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
10
[not available]
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
11
ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω · καὶ ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδ᾽ ὣς ἔγνων.
11
Si vénerit ad me, non vidébo eum: si abíerit, non intélligam.
11
[not available]
11
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
11
[not available]
הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃
12
ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει; τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας;
12
Si repénte intérroget, quis respondébit ei? vel quis dícere potest: Cur ita facis?
12
[not available]
12
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
12
[not available]
אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ תחתו שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
13
αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ᾽ οὐρανόν
13
Deus, cuius iræ nemo resístere potest, et sub quo curvántur qui portant orbem.
13
[not available]
13
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
13
[not available]
אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃
14
ἐὰν δέ μου ὑπακούσεται, διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου.
14
Quantus ergo sum ego, ut respóndeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
14
[not available]
14
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
14
[not available]
אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
15
ἐὰν γὰρ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι ·
15
Qui étiam si habúero quíppiam iustum, non respondébo, sed meum iúdicem deprecábor.
15
[not available]
15
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
15
[not available]
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
16
ἐάν τε καλέσω καὶ μὴ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου.
16
Et cum invocántem exaudíerit me, non credo quod audíerit vocem meam.
16
[not available]
16
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
16
[not available]
אֲשֶׁר בִּ־שְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
17
μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ; πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς.
17
In túrbine enim cónteret me, et multiplicábit vúlnera mea, étiam sine causa.
17
[not available]
17
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
17
[not available]
לֹֽא יִ֭תְּנֵ־נִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
18
οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι, ἐνέπλησεν δέ με πικρίας.
18
Non concédit requiéscere spíritum meum, et implet me amaritudínibus.
18
[not available]
18
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
18
[not available]
אִם לְ־כֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם לְ֝־מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃
19
ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύει, κρατεῖ · τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται;
19
Si fortitúdo quǽritur, robustíssimus est: si ǽquitas iudícii, nemo audet pro me testimónium dícere.
19
[not available]
19
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
19
[not available]
אִם־אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
20
ἐὰν γὰρ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει · ἐάν τε ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι.
20
Si iustificáre me volúero, os meum condemnábit me: si innocéntem osténdero, pravum me comprobábit.
20
[not available]
20
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
20
[not available]
21
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
21
εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ἀφαιρεῖταί μου ζωή.
21
Etiam si simplex fúero, hoc ipsum ignorábit ánima mea, et tædébit me vitæ meæ.
21
[not available]
21
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
21
[not available]
22
אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
22
διὸ εἶπον Μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή,
22
Unum est quod locútus sum, et innocéntem et ímpium ipse consúmit.
22
[not available]
22
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
22
[not available]
23
אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
23
ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται ·
23
Si flagéllat, occídat semel, et non de pœnis innocéntum rídeat.
23
[not available]
23
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
23
[not available]
24
אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי שֹׁפְטֶ֥י־הָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־הֽוּא׃
24
παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς. πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συνκαλύπτει · εἰ δὲ μὴ αὐτός ἐστιν, τίς ἐστιν;
24
Terra data est in manus ímpii, vultum iúdicum eius óperit: quod si non ille est, quis ergo est?
24
[not available]
24
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
24
[not available]
25
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
25
δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρώτερος δρομέως · ἀπέδρασαν, καὶ οὐκ εἴδοσαν.
25
Dies mei velocióres fuérunt cursóre: fugérunt, et non vidérunt bonum.
25
[not available]
25
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
25
[not available]
26
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃
26
καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ, ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν;
26
Pertransiérunt quasi naves poma portántes, sicut áquila volans ad escam.
26
[not available]
26
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
26
[not available]
27
אִם אָ֭מְרִ־י אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
27
ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συνκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω.
27
Cum díxero: Nequáquam ita loquar: commúto fáciem meam, et dolóre tórqueor.
27
[not available]
27
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
27
4Q100 · f2
ε אם אמר׳י א]ש#כ#ח#ה# שיח׳י ׃
28
יָגֹ֥רְתִּי כָל עַצְּבֹתָ֑־י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
28
σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν, οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις.
28
Verébar ómnia ópera mea, sciens quod non párceres delinquénti.
28
[not available]
28
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
28
[not available]
29
אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
29
ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον;
29
Si autem et sic ímpius sum, quare frustra laborávi?
29
[not available]
29
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
29
[not available]
30
אִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי במו־שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
30
ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι, καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς,
30
Si lotus fúero quasi aquis nivis, et fúlserint velut mundíssimæ manus meæ:
30
[not available]
30
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
30
[not available]
31
אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
31
ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με στολή.
31
tamen sórdibus intínges me, et abominabúntur me vestiménta mea.
31
[not available]
31
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
31
[not available]
32
כִּי־לֹא־אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
32
οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ᾽ ἐμὲ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν.
32
Neque enim viro qui símilis mei est, respondébo: nec qui mecum in iudício ex æquo possit audíri.
32
[not available]
32
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
32
[not available]
33
לֹ֣א יֵשׁ בֵּינֵ֣י־נוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל שְׁנֵֽי־נוּ׃
33
εἴθε ἦν μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ·
33
Non est qui utrúmque váleat argúere, et pónere manum suam in ámbobus.
33
[not available]
33
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
33
[not available]
34
יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל תְּבַעֲתַֽ־נִּי׃
34
ἀπαλλαξάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω,
34
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me térreat.
34
[not available]
34
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
34
[not available]
35
אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
35
καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω · οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι,
35
Loquar, et non timébo eum: neque enim possum métuens respondére.
35
[not available]
35
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
35
[not available]

Word Analysis

Text:
Lemma:
Morphology:
Frequency by Book