Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1📜
וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
1
Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει
1
Et respóndens Iob, ait:
1
[not available]
1
Then Job answered and said,
1
[not available]
2📜
אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־כֵ֑ן וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל׃
2
Ἐπ᾽ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν. πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ Κυρίῳ;
2
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificétur homo compósitus Deo.
2
[not available]
2
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
2
[not available]
3📜
אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא יַ֝עֲנֶ֗־נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף׃
3
ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων
3
Si volúerit conténdere cum eo, non póterit ei respondére unum pro mille.
3
[not available]
3
If he will contend with him, he can not answer him one of a thousand.
3
[not available]
4📜
חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃
4
σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ μέγας · τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν;
4
Sápiens corde est, et fortis róbore: quis réstitit ei, et pacem hábuit?
4
[not available]
4
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
4
[not available]
5📜
הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃
5
ὁ παλαιῶν ὄρη, οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ ·
5
Qui tránstulit montes, et nesciérunt hi quos subvértit in furóre suo.
5
[not available]
5
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
5
[not available]
6📜
הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃
6
ὁ σείων τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων, οἱ δὲ στύλοι αὐτῆς σαλεύονται ·
6
Qui cómmovet terram de loco suo, et colúmnæ eius concutiúntur.
6
[not available]
6
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
6
[not available]
7📜
הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃
7
ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκόλιόν τι ἐπενόησεν,
7
Qui prǽcipit soli, et non orítur: et stellas claudit quasi sub signáculo.
7
[not available]
7
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
7
[not available]
8📜
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃
8
ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος, περιπατῶν ὡς ἐπ᾽ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης ·
8
Qui exténdit cælos solus, et gráditur super fluctus maris.
8
[not available]
8
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
8
[not available]
9📜
עֹֽשֶׂה־עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃
9
ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον καὶ ταμεῖα Νότου ·
9
Qui facit Arctúrum, et Oríona, et Hýadas, et interióra austri.
9
[not available]
9
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
9
[not available]
10📜
עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
10
ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
10
Qui facit magna, et incomprehensibília, et mirabília, quorum non est númerus.
10
[not available]
10
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
10
[not available]
11📜
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
11
ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω · καὶ ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδ᾽ ὣς ἔγνων.
11
Si vénerit ad me, non vidébo eum: si abíerit, non intélligam.
11
[not available]
11
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
11
[not available]
12📜
הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃
12
ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας;
12
Si repénte intérroget, quis respondébit ei? vel quis dícere potest: Cur ita facis?
12
[not available]
12
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
12
[not available]
13📜
אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ תחתו שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃
13
αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ᾽ οὐρανόν
13
Deus, cuius iræ nemo resístere potest, et sub quo curvántur qui portant orbem.
13
[not available]
13
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
13
[not available]
14📜
אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃
14
ἐὰν δέ μου ὑπακούσεται, ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου.
14
Quantus ergo sum ego, ut respóndeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
14
[not available]
14
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
14
[not available]
15📜
אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
15
ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι ·
15
Qui étiam si habúero quíppiam iustum, non respondébo, sed meum iúdicem deprecábor.
15
[not available]
15
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
15
[not available]
16📜
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
16
ἐάν τε καλέσω καὶ μὴ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου.
16
Et cum invocántem exaudíerit me, non credo quod audíerit vocem meam.
16
[not available]
16
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
16
[not available]
17📜
אֲשֶׁר בִּ־שְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
17
μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ; πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς.
17
In túrbine enim cónteret me, et multiplicábit vúlnera mea, étiam sine causa.
17
[not available]
17
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
17
[not available]
18📜
לֹֽא יִ֭תְּנֵ־נִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
18
οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι, ἐνέπλησεν δέ με πικρίας.
18
Non concédit requiéscere spíritum meum, et implet me amaritudínibus.
18
[not available]
18
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
18
[not available]
19📜
אִם לְ־כֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם לְ֝־מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃
19
ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύει, κρατεῖ · τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται;
19
Si fortitúdo quǽritur, robustíssimus est: si ǽquitas iudícii, nemo audet pro me testimónium dícere.
19
[not available]
19
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
19
[not available]
20📜
אִם־אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃
20
ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει · ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι.
20
Si iustificáre me volúero, os meum condemnábit me: si innocéntem osténdero, pravum me comprobábit.
20
[not available]
20
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
20
[not available]
21
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
21
εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.
21
Etiam si simplex fúero, hoc ipsum ignorábit ánima mea, et tædébit me vitæ meæ.
21
[not available]
21
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
21
[not available]
22
אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
22
διὸ εἶπον Μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή,
22
Unum est quod locútus sum, et innocéntem et ímpium ipse consúmit.
22
[not available]
22
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
22
[not available]
23
אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃
23
ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται ·
23
Si flagéllat, occídat semel, et non de pœnis innocéntum rídeat.
23
[not available]
23
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
23
[not available]
24
אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי שֹׁפְטֶ֥י־הָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־הֽוּא׃
24
παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς. πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συνκαλύπτει · εἰ δὲ μὴ αὐτός ἐστιν, τίς ἐστιν;
24
Terra data est in manus ímpii, vultum iúdicum eius óperit: quod si non ille est, quis ergo est?
24
[not available]
24
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
24
[not available]
25
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
25
ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρώτερος δρομέως · ἀπέδρασαν, καὶ οὐκ εἴδοσαν.
25
Dies mei velocióres fuérunt cursóre: fugérunt, et non vidérunt bonum.
25
[not available]
25
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
25
[not available]
26
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃
26
ἢ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ, ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν;
26
Pertransiérunt quasi naves poma portántes, sicut áquila volans ad escam.
26
[not available]
26
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
26
[not available]
27
אִם אָ֭מְרִ־י אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃
27
ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συνκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω.
27
Cum díxero: Nequáquam ita loquar: commúto fáciem meam, et dolóre tórqueor.
27
[not available]
27
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
27
4Q100 · f2
ε אם אמר׳י א]ש#כ#ח#ה# שיח׳י ׃
28
יָגֹ֥רְתִּי כָל עַצְּבֹתָ֑־י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃
28
σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν, οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις.
28
Verébar ómnia ópera mea, sciens quod non párceres delinquénti.
28
[not available]
28
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
28
[not available]
29
אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
29
ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον;
29
Si autem et sic ímpius sum, quare frustra laborávi?
29
[not available]
29
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
29
[not available]
30
אִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי במו־שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃
30
ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι, καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς,
30
Si lotus fúero quasi aquis nivis, et fúlserint velut mundíssimæ manus meæ:
30
[not available]
30
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
30
[not available]
31
אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃
31
ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή.
31
tamen sórdibus intínges me, et abominabúntur me vestiménta mea.
31
[not available]
31
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
31
[not available]
32
כִּי־לֹא־אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃
32
οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ᾽ ἐμὲ ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν.
32
Neque enim viro qui símilis mei est, respondébo: nec qui mecum in iudício ex æquo possit audíri.
32
[not available]
32
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
32
[not available]
33
לֹ֣א יֵשׁ בֵּינֵ֣י־נוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל שְׁנֵֽי־נוּ׃
33
εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ·
33
Non est qui utrúmque váleat argúere, et pónere manum suam in ámbobus.
33
[not available]
33
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
33
[not available]
34
יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל תְּבַעֲתַֽ־נִּי׃
34
ἀπαλλαξάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω,
34
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me térreat.
34
[not available]
34
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
34
[not available]
35
אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
35
καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω · οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι,
35
Loquar, et non timébo eum: neque enim possum métuens respondére.
35
[not available]
35
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
35
[not available]
THB
