Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יוֹנָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃
1
ΚΑΙ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ἰωνᾶν τὸν τοῦ Ἀμαθεὶ λέγων,
1
Et factum est verbum Dómini ad Ionam fílium Amáthi, dicens:
1
[not available]
1
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
1
[ויהי דבר־יהוה אל־יונ]ה## ב##ן#?[־א]מ##[תי לאמר ׃
[ויה]י דבר#־י?ה##ו?ה# א##ל־י#?ונה[ בן־]אמתי לא##[מר ׃
ויהי [דבר]־י#?ה##ו(# ה #) א##ל##־[י]ו#?נה בן־אמת[י] לא#מר## ׃
2
ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃
2
Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευὴ τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ, ὅτι ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς κακίας αὐτῆς πρὸς μέ.
2
Surge, et vade in Níniven, civitátem grandem, et prǽdica in ea: quia ascéndit malítia eius coram me.
2
[not available]
2
Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
2
קום] [לך אל נינ]ו#?א העיר[ ]הגד[ו]ל#[ה וקרא עלי׳ה] [כי־עלתה ר]ע##ת##׳ם לפנ׳י[ ׃
קום לך אל־נינוה העיר ה]ג?דולה [וק]ר#א עלי׳ה כי־עלתה רעת#׳[ם ]ל##[פנ׳י ׃
[קום לך אל־נינוה העיר] ה##[גד]ו?ל#[ה וק]ר#א# עלי#?׳ה## כי־עלת##ה ר##עת׳ם לפנ׳י? ׃
3
וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ וַיִּמְצָ֥א אָנִיָּ֣ה ׀ בָּאָ֣ה תַרְשִׁ֗ישׁ וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙ לָב֤וֹא עִמָּהֶם֙ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה׃
3
καὶ ἀνέστη Ἰωνᾶς τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσεὶς ἐκ προσώπου Κυρίου, καὶ κατέβη εἰς Ἰόππην· καὶ εὗρεν πλοῖον βαδίζον εἰς Θαρσείς, καὶ ἔδωκεν τὸ ναῦλον αὐτοῦ καὶ ἐνέβη εἰς αὐτὸ τοῦ πλεῦσαι μετ᾽ αὐτῶν εἰς Θαρσεὶς ἐκ προσώπου Κυρίου.
3
Et surréxit Ionas, ut fúgeret in Tharsis a fácie Dómini, et descéndit in Ioppen: et invénit navem eúntem in Tharsis, et dedit naulum eius, et descéndit in eam ut iret cum eis in Tharsis a fácie Dómini.
3
[not available]
3
But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
3
ויק]ם# י#?ו#?נ#?[ה לברח] [תרשי]ש מלפני יהוה [ויר]ד# יפא וי[מצא] [אניה באה תרשיש ]ו?יתן שכ#ר##׳[ה וירד ב׳ה לבוא עמ׳הם] [תרשיש׳ה מלפני יהוה ׃
ויקם יונה לברח תרשיש׳ה מלפני] [יה]ו?ה וירד יפ#ו וימצ#א##[ אניה באה תרשיש ויתן שכר׳ה וירד ב׳ה לבוא] [עמ]׳הם תרשיש מלפני#?[ יהוה ׃
[ויקם יונה לברח] תרשיש׳[ה מ]לפני? [י]הוה ויר##ד## יפו וימ[צא] אניה# [באה תרשיש ]ו#?י?ת#ן? שכר׳ה [וירד ב׳ה] ל[ב]ו(# א #) עמ׳הם תר#שיש׳ה מ##לפני? [י]הוה ׃
4
וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל הַ־יָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּד֖וֹל בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר׃
4
Καὶ Κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι.
4
Dóminus autem misit ventum magnum in mare: et facta est tempéstas magna in mari, et navis periclitabátur cónteri.
4
[not available]
4
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
4
וי]ה##ו#?ה## ה##[טיל רוח־גדולה אל הים] [וי]הי סער־גדול בים[ והאניה חשבה להשבר ׃
ויהוה הטיל רוח־גדולה אל הים ויהי] [סע]ר־גדול בי#?ם## והא##[ניה חשבה להשבר ׃
ו#?י#?ה##[וה ה]ט#יל רוח##־ג#?ד##[ו]ל##ה## א##[ל ה]ים ו#?יהי סע##ר##־גדול בים## [ו]האניה חשבה לה##שב##ר## ׃
5
וַיִּֽירְא֣וּ הַמַּלָּחִ֗ים וַֽיִּזְעֲקוּ֮ אִ֣ישׁ אֶל אֱלֹהָי־ו֒ וַיָּטִ֨לוּ אֶת הַ־כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽאֳנִיָּה֙ אֶל הַ־יָּ֔ם לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וְיוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם׃
5
καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόησαν ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτοῦ, καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν, τοῦ κουφισθῆναι ἀπ᾽ αὐτῶν· Ἰωνᾶς δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου, καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρεγχεν.
5
Et timuérunt nautæ, et clamavérunt viri ad deum suum: et misérunt vasa, quæ erant in navi, in mare, ut alleviarétur ab eis: et Ionas descéndit ad interióra navis, et dormiébat sopóre gravi.
5
[not available]
5
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
5
ו[ייר]א##ו#?[ המ]לחים ויזעקו[ איש אל אלהי׳ו ויטלו את] הכ##[ל]י?ם אשר באניה[ לים להקל מעלי׳הם ויונה]
ε ] # [ ε ε ׃
ויונה ירד אל־ירכתי הספינה וישכב וירדם ׃ וייראו המלחים ויזעקו איש] א#ל אלוה#י#?׳ו ויטילו[ את הכלים אשר באניה אל הים להקל מעלי׳הם]
[ויי]ר##או ה[מ]ל[חים ויז]עקו#? א##י?ש א##ל אלהי?׳ו? ויטלו את ה#כלים אשר## בא#נ?[י]ה# אל ה##[ים] להק[ל] מ##ע##לי׳הם ו?י?ו?נ?ה י#?ר##[ד] א##ל־י?רכתי הס##[פינה] וישכ##ב# וירד##ם# ׃
6
וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ מַה לְּ־ךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל אֱלֹהֶ֔י־ךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃
6
καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί σὺ ῥέγχεις; ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου, ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα.
6
Et accéssit ad eum gubernátor, et dixit ei: Quid tu sopóre deprímeris? surge, ínvoca Deum tuum, si forte recógitet Deus de nobis, et non pereámus.
6
[not available]
6
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
6
]ו?יקרב א##[לי׳ו רב החבל ויאמר ל׳ו] [מה ל׳ך נרדם קום קרא אל אלהי׳ך אולי יתעשת הא]להים ל׳נו ולא [נאבד ׃
[ויקרב אלי׳ו ר]ב החובל##[ ויאמר ל׳ו מה ל׳ך נרדם קום קרא אל] [אלוהי׳כה אולי יתע]שת [הא]לוהים [ל׳נו ולא נאבד ׃
אל# אלהי׳ך## [א]ו#?לי יתעשת ה#אלה[ים ל׳נו] ולא נ?א#בד ׃ [ו]י?קרב אלי׳ו [ר]ב# [הח]ב##ל וי?אמר ל##׳ו מה# ל##׳ך נרדם קו#?ם## [קרא]
7
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל רֵעֵ֗־הוּ לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ וַיַּפִּ֨לוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת וַיִּפֹּ֥ל הַגּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה׃
7
καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Δεῦτε βάλωμεν κλήρους καὶ ἐπιγνῶμεν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν. καὶ ἔβαλον κλήρους, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ἰωνᾶν.
7
Et dixit vir ad collégam suum: Veníte, et mittámus sortes, et sciámus quare hoc malum sit nobis. Et misérunt sortes: et cécidit sors super Ionam.
7
[not available]
7
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
7
[ונפילה גרלות ונדעה בשלמי הרע]ה## הזאת##[ ל׳נו] [ו]יפילו גר##לות ו[י]פ##ל## הג[ורל ע]ל#־יונה[ ׃
ויאמרו איש] [אל רע׳הו לכו ונפילה גורלות ונדעה בשלמי הרעה ]ה#זאת ל׳נו ויפילו גו#?[רלות ויפל] [הגורל על־יונה ׃
ויאמרו] [איש אל רע׳הו לכו ונפילה גור]ל[ות ונ]דעה בשל#מ##[י ה]ר##[עה הזאת] [ל׳נו ויפלו גורלות ויפל הגורל על־יונה ׃
ויאמ#ר#ו#? א#[יש] א##ל## ר##ע׳[הו] לכ#ו#? ו?נפילה## גו?ר#לות ונדעה## [בשלמ]י? הרעה הזא##ת## [ל׳נו] וי?פ#לו גו#?ר##[לו]ת## ויפל הגו?[ר]ל## על־יונה ׃
8
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי הָ־רָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה מְּלַאכְתְּ־ךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּב֔וֹא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי מִ־זֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃
8
καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Ἀπάγγειλον ἡμῖν τίς σου ἡ ἐργασία ἐστίν, καὶ πόθεν ἔρχῃ, καὶ ἐκ ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ;
8
Et dixérunt ad eum: Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis: quod est opus tuum? quæ terra tua, et quo vadis? vel ex quo pópulo es tu?
8
[not available]
8
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
8
וי]אמרו#? א#ל׳ו הגד# נ#?א ל׳נו בשלמי הר##[עה הזא]ת ל׳נו מה מלאכת׳ך ומאין תבוא מ#ה# ארצ׳ך [ואי מזה עם אתה ׃
ויאמרו אלי׳ו הגיד׳ה נא ל׳נו באשר למי ה]ר##ע##ה##[ הזאת ל׳נו מ##[ה מלאכת׳ך ומאין] ׃
וי]אמרו#? א#ל##[י׳ו ]הגי(# ד #)׳ה# נ#?[א ל׳נו] [באשר למי הרעה הזאת ל׳נו מה מלאכת׳ך ומאין ת]בוא ו#?מה##[ ארצ׳ך ואי מזה] [עם אתה ׃
ו#?י#?אמר##[ו] אלי׳ו [ה]ג?יד׳ה נא ל##׳[נו] באשר למי הרעה הזאת ל׳נו מה מלא#כ##ת׳ך ומ#אין תבוא מ##[ה] ארצ׳ך ואי מזה עם א##תה ׃
9
וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם עִבְרִ֣י אָנֹ֑כִי וְאֶת־יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֶת הַ־יָּ֖ם וְאֶת הַ־יַּבָּשָֽׁה׃
9
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Δοῦλος Κυρίου ἐγώ εἰμι, καὶ τὸν κύριον θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐγὼ σέβομαι, ὃς ἐποίησεν τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν.
9
Et dixit ad eos: Hebrǽus ego sum, et Dóminum Deum cæli ego tímeo, qui fecit mare et áridam.
9
[not available]
9
And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
9
ויאמר [אלי׳הם עברי אנכי] [ואת־יהוה אל]ה#י השמים וא#[ני ירא] [אשר־עש]ה את הים ואת[ היבשה ׃
ε ε ׃
ויאמר אלי׳הם עברי אנוכי] ו#?א#ת##[־יהוה אלהי השמים אני ירא] ׃
ויאמר אלי׳הם עברי אנכי ואת־יה#[ו]ה## אלה##י השמים אני יר##א אשר־עשה# את הים ואת היבש[ה ׃
10
וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי מִלִּ־פְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם׃
10
καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Τί τοῦτο ἐποίησας; διότι ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου Κυρίου ἦν φεύγων, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς.
10
Et timuérunt viri timóre magno, et dixérunt ad eum: Quid hoc fecísti? ( Cognovérunt enim viri quod a fácie Dómini fúgeret, quia indicáverat eis. )
10
[not available]
10
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
10
וייראו] [האנשים ירא]ה גדולה ו?[יאמרו אלי׳ו מה־זאת] [עשית כי־ידעו] האנשי[ם כי מלפני יהוה הוא] ׃
[וייראו האנשים יראה גדולה ויאמרו אלי׳ו מה־ז]א##[ת ע]ש#ית [כי־ידעו האנשים כי מלפני יהוה הוא ברח כ]י? ה#גיד ל׳הם ׃
וייראו? האנשים יר#אה גדולה ויאמר##ו אלי׳ו מה־זאת עשי?[ת כי]־ידעו האנשים כי#? מ#לפנ?י#? [יה]ו(# ה #) ה#ו?א ב#ר##ח# כי הגיד ל׳הם ׃
11
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃
11
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Τί σοι ποιήσομεν, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ᾽ ἡμῶν; ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα.
11
Et dixérunt ad eum: Quid faciémus tibi, et cessábit mare a nobis? quia mare ibat, et intumescébat.
11
[not available]
11
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
11
[ויאמרו אלי׳ו מה־נעשה ל׳ך וישתק הים מעל]י׳נו כי ה##י?ם הלך [וסער ׃
ויא[מרו] אלי׳ו מה־נעשה ל׳ך וישת##ק הים מ##ע#לי׳נו כ#י הי?ם הולך וסער# ׃
12
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֨וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל הַ־יָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃
12
καὶ εἶπεν Ἰωνᾶς πρὸς αὐτούς Ἄρατέ με καὶ ἐμβάλετέ με εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ᾽ ὑμῶν· διότι ἔγνωκα ἐγὼ ὅτι δι᾽ ἐμὲ ὁ κλύδων ὁ μέγας οὗτος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐστίν.
12
Et dixit ad eos: Tóllite me, et míttite in mare, et cessábit mare a vobis: scio enim ego quóniam propter me tempéstas hæc grandis venit super vos.
12
[not available]
12
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
12
ויאמר אלי׳הם שאו׳ני והטיל׳ני אל הי]ם# וישת(^ ק ^)[ הים מע]ל[י׳כם] [כי יודע אני כי בשל׳י הסער הגדול הזה עלי]׳כם ׃
ויאמר אלי׳הם שאו׳ני ו?ה#טיל׳נ#?י#? אל [ה]י?ם וי#?שתק הים מעלי׳כם כי#? יודע א[נ]י? כי בשל׳י ה#סער הג?ד##[ול הז]ה## [ע]לי?׳כם ׃
13
וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל הַ־יַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃
13
καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ᾽ αὐτούς.
13
Et remigábant viri ut reverteréntur ad áridam, et non valébant: quia mare ibat, et intumescébat super eos.
13
[not available]
13
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
13
וי[חתר]ו#? [האנשים] [להשיב אל היבשה ולא יכלו כי הים ]ה##ולך וסער##[ עלי׳הם ׃
ויחתרו האנש[ים] [ל]ה#שיב א#ל ה##י?בשה ולא יכלו כי הי#?ם## הולך וסער עלי׳הם ׃
14
וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמְר֗וּ אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ׃
14
καὶ ἀνεβόησαν πρὸς Κύριον καὶ εἶπαν Μηδαμῶς, Κύριε· μὴ ἀπολώμεθα ἕνεκεν τῆς ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου τούτου, καὶ μὴ δῷς ἐφ᾽ ἡμᾶς αἷμα δίκαιον, διότι σύ, Κύριε, ὃν τρόπον ἐβούλου πεποίηκας.
14
Et clamavérunt ad Dóminum, et dixérunt: Quǽsumus Dómine, ne pereámus in ánima viri istíus, et ne des super nos sánguinem innocéntem: quia tu Dómine, sicut voluísti, fecísti.
14
[not available]
14
Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man ’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
14
[הזה ואל־תתן עלי׳נו דם נקיא כי־אתה יהוה כ]אשר חפצת##[ [עשית ׃ [ויקראו אל־יהוה ויאמרו אנה יהוה אל־נ]א## נאבד[ה בנפש האיש]
ויקראו אל־יה#ו?ה# ויאמר#ו אנא יהוה אל־נא נאבדה בנפש האיש הזה ואל־ת##תן עלי׳נו דם נקי כי־אתה יהוה## כ#אשר חפצת# עשית ׃
15
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יוֹנָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל הַ־יָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ׃
15
καὶ ἔλαβον τὸν Ἰωνᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου αὐτῆς.
15
Et tulérunt Ionam, et misérunt in mare: et stetit mare a fervóre suo.
15
[not available]
15
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
15
ε וישאו את־י]ו#?נ#?ה##[ ויטל׳הו אל] [הים ויעמד הים מזעפ׳ו ׃
וישאו את־יונה ויטל׳הו אל הים ויעמד ]הים [מזעפ׳ו ׃
וישאו את־יונה ויטל׳הו אל הים ויע#מד הים מזעפ׳ו ׃
16
וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּֽזְבְּחוּ־זֶ֨בַח֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים׃
16
καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβῳ μεγάλῳ τὸν κύριον, καὶ ἔθυσαν θυσίας τῷ κυρίῳ καὶ εὔξαντο εὐχάς.
16
Et timuérunt viri timóre magno Dóminum: et immolavérunt hóstias Dómino, et vovérunt vota.
16
[not available]
16
Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
16
וייראו האנש]י#?ם יר[אה] גדולה את־י?ה##[וה ויזבחו־זבח ליהוה וידרו] נדרים ׃
[וייראו האנשים יראה גדולה את־יהוה ויז]ב#חו־ז#?[בח] [ליהוה וידרו נדרים ׃
וייראו האנשים יראה גדולה את־יהוה ויזבח##ו#?־ז#?בח ליהוה ו#?י#?דרו נדרים ׃
THB
