Hebrew (WLC)
⋮⋮
Greek (LXX)
⋮⋮
Latin (Vulgate)
⋮⋮
Samaritan (SP)
⋮⋮
English (KJV)
⋮⋮
Qumran (DSS)
⋮⋮
1
וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיִּ֖חַר לֽוֹ׃
1
Καὶ ἐλυπήθη Ἰωνᾶς λύπην μεγάλην, καὶ συνεχύθη ·
1
Et afflíctus est Ionas afflictióne magna, et irátus est:
1
[not available]
1
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
1
Mur88 · 11
וירע אל־יונה ר##ע#ה גדולה ויחר ל׳ו ׃
2
וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד הֱיוֹתִ־י֙ עַל אַדְמָתִ֔־י עַל־כֵּ֥ן קִדַּ֖מְתִּי לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֑ישָׁה כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י אַתָּה֙ אֵֽל־חַנּ֣וּן וְרַח֔וּם אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד וְנִחָ֖ם עַל הָ־רָעָֽה׃
2
καὶ προσεύξατο πρὸς Κύριον καὶ εἶπεν Ὦ Κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου, ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσείς, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
2
et orávit ad Dóminum, et dixit: Obsecro Dómine, numquid non hoc est verbum meum, cum adhuc essem in terra mea? propter hoc præoccupávi ut fúgerem in Tharsis: scio enim quia tu Deus clemens, et miséricors es, pátiens et multæ miseratiónis, et ignóscens super malítia.
2
[not available]
2
And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, [was] not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou [art] a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
2
Mur88 · 11
ו?י?[תפלל א]ל־יהוה ויאמר אנה י#?הוה הלוא־זה ד##[בר׳י] ע#ד היות׳י על אדמת##׳[י על]־כ##ן קדמתי לברח תר#שיש׳ה כי ידעתי כי את#ה אל־חנון ו?רחום [אר]ך## [אפ]י?ם ורב־חסד ונחם על הרעה ׃
3
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת נַפְשִׁ֖־י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס
3
καὶ νῦν, δέσποτα Κύριε, λάβε τὴν ψυχήν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῇν με.
3
Et nunc Dómine tolle quæso ánimam meam a me: quia mélior est mihi mors quam vita.
3
[not available]
3
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live.
3
Mur88 · 11
ו?עתה יהוה קח־נא את## נ#?[פש]׳י#? ממ׳ני כי טוב מות׳י מחי׳י ׃
4
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ׃
4
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Ἰωνᾶν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ;
4
Et dixit Dóminus: Putásne bene irásceris tu?
4
[not available]
4
Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
4
Mur88 · 11
ויאמר יה[ו]ה# [ה]היטב חרה ל׳ך ׃
5
וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן הָ־עִ֔יר וַיֵּ֖שֶׁב מִקֶּ֣דֶם לָעִ֑יר וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ שָׁ֜ם סֻכָּ֗ה וַיֵּ֤שֶׁב תַּחְתֶּ֨יהָ֙ בַּצֵּ֔ל עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִרְאֶ֔ה מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר׃
5
καὶ ἐξῆλθεν Ἰωνᾶς ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως · καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει.
5
Et egréssus est Ionas de civitáte, et sedit contra oriéntem civitátis: et fecit sibímet umbráculum ibi, et sedébat subter illud in umbra, donec vidéret quid accíderet civitáti.
5
[not available]
5
So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
5
4Q82 · f88_91i
[ויצא יונה מן ]ה##עי?ר וישב מ#[קדם לעיר ויעש ל׳ו ]ש##ם## ס#ו?כה## וישב [תחתי׳ה ב]צ##[ל ]ע##ד## אשר יראה מ##[ה־יהיה בעי]ר## ׃
6
וַיְמַ֣ן יְהוָֽה־אֱ֠לֹהִים קִיקָי֞וֹן וַיַּ֣עַל ׀ מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל רֹאשׁ֔־וֹ לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ וַיִּשְׂמַ֥ח יוֹנָ֛ה עַל הַ־קִּֽיקָי֖וֹן שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה׃
6
καὶ προσέταξεν Κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ἰωνᾶ τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ · καὶ ἐχάρη Ἰωνᾶς ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.
6
Et præparávit Dóminus Deus héderam, et ascéndit super caput Ionæ, ut esset umbra super caput eius, et protégeret eum: laboráverat enim: et lætátus est Ionas super hédera lætítia magna.
6
[not available]
6
And the LORD God prepared a gourd, and made [it] to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
6
4Q82 · f88_91i
ו?ימן אדוני יה##וה [קיקיון וי]ע##ל מעל ליונה להיו?[ת צל על ר]אש׳ו להצל ל׳ו מרעת׳ו [וישמח יונה ]ע##ל הקיק##[י]ו#?ן שמח##ה##[ גדול]ה# ׃
7
וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת בַּעֲל֥וֹת הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת הַ־קִּֽיקָי֖וֹן וַיִּיבָֽשׁ׃
7
καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη.
7
Et parávit Deus vermem ascénsu dilúculi in crástinum: et percússit héderam, et exáruit.
7
[not available]
7
But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
7
4Q82 · f88_91i
[וימן האלהים תולעת] כעלות השחר למחר[ת הי]ו#?ם ו?ת##ך##[ את הקיקיון] [וייבש ׃
8
וַיְהִ֣י ׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת נַפְשׁ־וֹ֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃
8
καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συνκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἰωνᾶ · καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῇν.
8
Et cum ortus fuísset sol, præcépit Dóminus vento cálido et urénti: et percússit sol super caput Ionæ, et æstuábat: et petívit ánimæ suæ ut morerétur, et dixit: Mélius est mihi mori quam vívere.
8
[not available]
8
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, [It is] better for me to die than to live.
8
4Q82 · f88_91i
ויהי כזרח השמש] וימ#ן#? אל[ו]הים רוח#[ קדים חרישית ותך] [השמש על־ראש יונה ויתעלף וישאל את נפש]׳ו#? ל#[מות ויאמר טוב מות׳י] [מחי׳י ׃
9
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יוֹנָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה לְ־ךָ֖ עַל הַ־קִּֽיקָי֑וֹן וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה לִ֖־י עַד־מָֽוֶת׃
9
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ἰωνᾶν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.
9
Et dixit Dóminus ad Ionam: Putásne bene irásceris tu super hédera? Et dixit: Bene iráscor ego usque ad mortem.
9
[not available]
9
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, [even] unto death.
9
4Q82 · f88_91i
ויאמר אלהים אל־יונה ההיטב חרה ]ל#׳כ##ה##[ על] הקיקיון[ ויאמר] [היטב חרה ל׳י עד־מות ׃
10
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֨סְתָּ֙ עַל הַ־קִּ֣יקָי֔וֹן אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָמַ֥לְתָּ בּ֖וֹ וְלֹ֣א גִדַּלְתּ֑וֹ שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד׃
10
καὶ εἶπεν Κύριος Σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο.
10
Et dixit Dóminus: Tu doles super héderam, in qua non laborásti, neque fecísti ut crésceret: quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte périit.
10
[not available]
10
Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
10
4Q82 · f88_91i
[אשר לא־עמלת ב׳ו ולא גדלת׳ו שבן לי]ל[י] היה# ובן? לילי אבד ׃ ויאמר י]ה##וה אתה חסתה על הקיקיון
11
וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ בָּ֡־הּ הַרְבֵּה֩ מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין יְמִינ֣־וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ וּבְהֵמָ֖ה רַבָּֽה׃
11
ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευὴ τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά;
11
Et ego non parcam Nínive civitáti magnæ, in qua sunt plus quam centum vigínti míllia hóminum, qui nésciunt quid sit inter déxteram et sinístram suam, et iuménta multa?
11
[not available]
11
And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that can not discern between their right hand and their left hand; and [also] much cattle?
11
4Q82 · f88_91i
[ואני לא אחוס על־נינוה העיר הגדולה אשר יש ]ב##׳ה# ה#רבה [משתים־עשרה רבו אדם אשר לא־ידע בין ימינ׳ו לשמוא]ל#׳[ו] ׃
THB
